Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
For further information regarding circumstances under which the State may subject the rights contained in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to limitations, please make reference to paragraphs 66 to 75 of the third report ICCPR. Дополнительная информация, касающаяся обстоятельств, при которых государство может ограничивать права, предусмотренные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, содержится в пунктах 66-75 третьего доклада в соответствии с МПГПП.
With regard to laws regarding production of evidence in civil cases, inquiry was made as to whether courts may compel the production of documents. В отношении представления доказательств в гражданских делах был задан вопрос о том, могут ли суды принимать решение об обязательном представлении тех или иных документов.
On 9 February, the Council met in consultations of the whole on the question of Eritrea and Ethiopia for a briefing by Mr. Hédi Annabi, Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, on recent developments regarding those two countries. В ходе состоявшихся 9 февраля консультаций полного состава по вопросу об Эритрее и Эфиопии члены Совета заслушали сообщение помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира г-на Хеди Аннаби, которое касалось последних изменений в ситуации в отношениях между этими двумя странами.
The Committee expects that care will be taken to ensure that tenancy agreements entered into by the United Nations with commercial entities regarding its properties are in line with agreements concluded by outside landlords of comparable premises. Консультативный комитет рассчитывает на то, что будет применяться осмотрительный подход в целях обеспечения того, чтобы соглашения об аренде, заключаемые Организацией Объединенных Наций с коммерческими организациями, соответствовали положениям соглашений, заключенных с внешними владельцами сопоставимых помещений.
Mr. Bhatia said that the key question regarding identification was whether those presenting themselves were being sponsored by the Government of Morocco. Г-н Бхатиа заявил, что ключевой вопрос идентификации заключается в том, не действуют ли лица, самостоятельно обращающиеся с просьбами об идентификации, по указке правительства Марокко.
With regard to the allegations by the La Morada non-governmental organization regarding women seeking abortions who had been subjected to unacceptable pressure in hospitals, she was not familiar with the situation but agreed that it was extremely serious. Что касается утверждений неправительственной организации Ла Морада, согласно которым женщины, пытавшиеся сделать аборт, подвергались недопустимому давлению в больницах, то ей об этом ничего не известно, однако, она разделяет мнение о том, что это чрезвычайно серьезно.
It was also emphasized that creating a central point for collecting information regarding waste originating from sea-dumped chemical munitions, environmental aspects, long-term behaviour, potential effects (as well as technical aspects of recovery and destruction) was recommended and essential. Было подчеркнуто, что следует рекомендовать и необходимо создать центральный координационный механизм для сбора информации об отходах, возникающих в результате сброса в море химических боеприпасов, экологических последствиях, долгосрочном поведении, потенциальном воздействии (а также о технических аспектах работ по восстановлению и уничтожению отходов).
In all secondary education establishments, a spot is set up for the provision of information on legal issues, and of details regarding the competent juvenile affairs inspectors and the place and time of reception of students and their parents. Во всех учреждениях, обеспечивающих получение среднего образования, оформлены уголки правовых знаний, где помещается информация на правовую тематику, а также сведения об инспекторах по делам несовершеннолетних, закрепленных за учебными заведениями, времени и месте приема учащихся и их родителей.
Until such time as a decision regarding the eventual transition to a successor agency is agreed upon, the United Nations Compensation Fund remains under the continuing oversight of the Commission's Governing Council, supported by a residual secretariat in Geneva. До тех пор, пока не будет согласовано решение об окончательной передаче дел учреждению-преемнику, Компенсационный фонд Организации Объединенных Наций будет оставаться под постоянным надзором Совета управляющих Комиссии, при поддержке со стороны остаточного секретариата в Женеве.
ONE is seeking to adapt the regulations regarding specialized childcare services permitting parents who are temporarily incapacitated to guarantee effective care for their child, to participate in personal processes, or to follow family guidance. БРД осуществляло контроль введения в действие правил об организации специализированных учреждений для детей, чтобы дать возможность родителям, которые временно не в состоянии обеспечить надлежащий уход за своими детьми, отдавать детей на попечение отдельным лицам или в семейные центры приема.
Others stressed that the evidence regarding their effectiveness was inconclusive and that the LDCs in particular should be allowed appropriate flexibility in respect of their ability to apply them. По мнению других, имеющиеся данные об эффективности этих мер не позволяют сделать окончательных выводов, и, в частности, НРС должны обладать надлежащими гибкими возможностями для их применения.
The database could become a working tool for agencies and, if placed in a closed-access circuit, could also prove a good way of continuing communication among agencies regarding their work on indigenous issues, thus improving their cooperation and coordination. Для учреждений база данных может стать рабочим инструментом и, если сделать ее частью системы с закрытым доступом, неплохим средством обмена информацией об их работе над вопросами коренных народов, способствующим активизации сотрудничества и укреплению координации между ними.
In November 2008, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief and the independent expert on minority issues brought to the attention of the Government information regarding incidents involving members of the Sabean Mandean community; whose situation remained of serious concern to UNAMI. В ноябре 2008 года Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений и независимый эксперт по вопросам, касающимся меньшинств, довели до сведения правительства информацию об инцидентах с членами общины сабин-мандин, положение которых остается, по мнению МООНПИ, серьезным.
A comment by a United States delegate regarding questions on its antitrust regime in the 2001 TPRM examination of the United States was that "it had been a useful learning experience for his agency since it highlighted differences in approaches and perspectives with other jurisdictions". Касаясь вопроса об антимонопольном режиме в ходе рассмотрения МОТП Соединенных Штатов в 2001 году, делегат этой страны высказал такое мнение: "Для представляемого мной учреждения это было полезное и познавательное мероприятие, поскольку оно позволило выявить неодинаковость подходов и взглядов по сравнению с другими органами"11.
On instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith information regarding the situation in and around the Nagorno Karabagh conflict and increased war-mongering from Azerbaijani leadership creating obstacles for negotiations towards peaceful resolution of this conflict. По указанию моего правительства имею честь настоящим препроводить информацию о ситуации в конфликте в Нагорном Карабахе и вокруг него и об усилении военной истерии, раздуваемой азербайджанским руководством, что создает препятствие на пути переговоров по мирному урегулированию этого конфликта.
As a result of the work of the Joint IMO/ILO Ad Hoc Expert Working Group on Liability and Compensation regarding Claims for Death, Personal Injury and Abandonment of Seafarers, two important resolutions/guidelines were adopted by the IMO Assembly in November 2001. По итогам работы совместной Специальной рабочей группы экспертов ИМО/МОТ для рассмотрения вопроса об ответственности и компенсации применительно к требованиям в случае гибели, причинения вреда здоровью и оставления моряков без помощи Ассамблея ИМО в ноябре 2001 года приняла две важных резолюции/руководства.
The possible negative impact of the inclusion of SALW on the Register's universality seems minimal, taking into account as well that a consensus was almost reached among 2009 GGE members regarding its inclusion. Возможные негативные последствия включения стрелкового оружия и легких вооружений для универсального характера Регистра представляются минимальными, если учесть также, что члены Группы правительственных экспертов 2009 года почти добились консенсуса по вопросу об их включении.
By letter dated 7 July 2008, the Party concerned requested the Committee to extend the five-month deadline for its response until the Court of Appeal delivered its judgement regarding an appeal of the costs order by the communicants. В своем письме от 7 июля 2008 года соответствующая Сторона просила Комитет продлить пятимесячный срок для представления своего ответа до тех пор, пока Апелляционный суд не вынесет постановление в отношении поданного авторами сообщения ходатайствами об обжаловании приказа о возмещении издержек.
The Advisory Committee expects the Secretary-General to ensure strict compliance with policies and procedures regarding the management and utilization of strategic deployment stocks, and to report on this matter in the context of the next performance report. Консультативный комитет надеется, что Генеральный секретарь обеспечит неукоснительное соблюдение порядка и процедур, касающихся управления стратегическими запасами материальных средств для развертывания и их использования и представит доклад по этому вопросу в контексте следующего отчета об исполнении бюджета.
Despite consultations between the Electric Power Industry of Serbia and the Kosovo Energy Corporation regarding electric power distribution in northern Kosovo, no arrangements have been agreed so far. Несмотря на консультации между корпорацией «Электроэнергетика Сербии» и Косовской энергетической корпорацией по вопросу об энергоснабжении Северного Косово, никакие соглашения пока не достигнуты.
Practice varies significantly between States, however, regarding the type of assets which must be declared and the range of public officials that are subject to the asset declaration regime. Вместе с тем в разных государствах существует весьма неодинаковая практика в отношении видов активов, которые должны декларироваться, и круга публичных должностных лиц, на которых распространяется режим представления деклараций об активах.
In the context of ethics, we in the OIC have called for a practical measure to reduce tension regarding one of the thorniest issues facing the world today - that is, ensuring respect for all religions and beliefs. Руководствуясь принципами этики, ОИК призвала к принятию практических мер с целью уменьшения напряженности, связанной с решением одного из самых злободневных вопросов, стоящих перед современным миром - вопроса об обеспечении уважения всех религий и верований.
From the performance report for the period 2006/07 (see A/62/562, indicator of achievement 2.1.4), the Advisory Committee notes that the mission met and even exceeded its targets regarding average procurement solicitation time. С учетом информации, содержащейся в отчете об исполнении бюджета за 2006/07 год (см. А/62/562, показатель достижения результатов 2.1.4), Консультативный комитет отмечает, что миссия достигла и даже превысила свои целевые показатели, касающиеся среднего срока обработки заявок на закупку.
Having met with a number of these persons, the Commissioner/COE was informed of their poor living conditions, lacking possibilities for education, training and employment, and dubious position regarding identity documents. Комиссар/СЕ, встречавшийся с рядом этих беженцев, был проинформирован об их неудовлетворительных условиях жизни, отсутствии необходимых возможностей для получения образования, профессиональной подготовки и работы и неопределенности в плане предоставления им документов, подтверждающих их личность.
It wished to highlight Italy's initiative regarding the use of countries' debts to finance their own programmes and projects carried out with UNIDO's support on the basis of agreements reached within the Paris and London Clubs under debt-for-development swap arrangements. Она обращает внимание на инициа-тиву Италии об использовании части долгов этих стран для финансирования их собственных программ и проектов, осуществляемых при поддержке ЮНИДО, на основе договоренностей в рамках Парижского и Лондонского клубов по схеме "долг в обмен на развитие".