Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
The Chair: I should like to remind all delegations of the announcement I made on 6 October regarding my intention to initiate a discussion on my informal proposal on the format of participation by non-governmental organizations in the First Committee. Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить всем делегациям об объявлении, которое я сделал 6 октября, - относительно моего намерения организовать обсуждение моего неофициального предложения по формату участия неправительственных организаций в работе Первого комитета.
The State party should revise its practice regarding the prolonged detention of those individuals and fully respect their right to effectively challenge the decisions to revoke their citizenship, detain and deport them. Государству-участнику следует пересмотреть свою практику в отношении продолжительного содержания под стражей таких лиц и обеспечить полное соблюдение их права на эффективное обжалование решений об аннулировании их гражданства, задержании и депортации.
On 14 February 2008, the communicant submitted an application to participate in the decision-making process regarding the proposal to introduce a 7.5 tonnage restriction on route B 320. 14 февраля 2008 года автор сообщения направил заявление на участие в процессе принятия решений по предложению об ограничении веса транспортных средств на дороге В 320 7,5 тонны.
A representative of the Secretariat updated the Conference regarding submissions received from States containing information about their awareness-raising policies and good practices, as well as initiatives related to the public sector and prevention. Представитель Секретариата ознакомила участников Конференции с поступившими в последнее время от государств сообщениями, содержащими информацию об осуществляемых ими стратегиях по повышению уровня информированности и об успешных видах практики, а также об инициативах, касающихся публичного сектора и предупреждения коррупции.
EU countries and Norway reported on the implementation of mandatory systems regarding product labelling under EU (EU Eco-label Scheme) and national laws, and environmental product declarations by companies. Страны ЕС и Норвегия сообщили о внедрении обязательных систем маркировки в соответствии с законодательством ЕС (ЕС схема эко-маркировки) и национальными законодательствами, а также деклараций об экологических характеристиках продуктов, выпускаемых компаниями.
The Committee takes note of the information that it has received regarding the training activities, seminars and courses on human rights that have been organized for justice officials, police officers and prison staff. Комитет принимает к сведению представленную информацию об учебных занятиях, семинарах и курсах по вопросам прав человека, организованных для судей, сотрудников полиции и работников пенитенциарных учреждений.
Mr. Kiai, responding to a question regarding lessons learned, said the issue of the equality of responses by States when dealing with peaceful protests and assemblies was of critical importance. Г-н Кайя, отвечая на вопрос об извлеченных уроках, сказал, что вопрос соразмерности реакции государств при обеспечении порядка в ходе мирных протестов и собраний имеет важнейшее значение.
Belarus, referring to treaty body conclusions, noted legislation adopted regarding adoption, domestic violence and trafficking, initiatives to reform the judicial system and the implementation of a number of national plans. Беларусь, ссылаясь на выводы договорных органов, отметила принятые законы об усыновлении, о бытовом насилии и о торговле людьми, инициативы по реформированию судебной системы и осуществление целого ряда национальных планов.
92.18. Improve its implementation of the Constitutional Court ruling regarding the use of the Slovenian language in Carinthia province (United States of America); 92.18 улучшить выполнение решения Конституционного суда об использовании словенского языка в земле Каринтия (Соединенные Штаты Америки);
In accordance with Human Rights Council resolution 12/2, the present report contains information regarding acts of intimidation or reprisal against those who: В соответствии с резолюцией 12/2 Совета по правам человека настоящий доклад содержит информацию об актах запугивания или репрессий в отношении тех, кто:
OHCHR should make sure that all obstacles are removed for the implementation of the various proposals it has made in the past regarding assistance to Somalia in the field of human rights. УВКПЧ следует обеспечить, чтобы были сняты все препятствия для реализации выдвинутых им различных предложений об оказании помощи Сомали в области прав человека.
The materials before the Committee reveal that the court justified the detention with his failure to notify the court regarding the change of his residence and employment status. Материалы, находящиеся в распоряжении у Комитета, свидетельствуют о том, что суд оправдал необходимость его задержания ввиду того, что он не оповестил суд об изменениях в его месте жительства и трудовой деятельности.
Member States, including Argentina, Grenada, Mexico, Oman and the Philippines, reported on their collection of data regarding persons with disabilities on the basis of their national censuses. Государства-члены, в том числе Аргентина, Гренада, Мексика, Оман и Филиппины, сообщили о сборе данных об инвалидах на основе своих национальных переписей населения.
At the end of the reporting period, based on the information available to it regarding the plans, UNRWA estimated that it could lose up to 1,300 staff days per month if the planned restrictions were implemented. В конце отчетного периода на основе имеющейся у него информации об этих планах БАПОР пришло к выводу о том, что в случае введения запланированных ограничений оно будет терять до 1300 человеко-дней ежемесячно.
The author, however, has provided no details regarding the lack of adequate time and facilities for the preparation of his defence, nor in what way was he prevented from communicating with a counsel of his own choosing. Однако автор не представил никаких подробных сведений об отсутствии достаточного времени и возможностей для подготовки своей защиты, а также о том, каким образом его лишили возможности сноситься с адвокатом по своему выбору.
Data regarding the open recommendations were provided to the relevant departments and offices in order to afford them the opportunity to provide updates on implementation status for consideration in the preparation of the present addendum. Данные об остающихся в силе рекомендациях были направлены соответствующим департаментам и управлениям, чтобы дать им возможность представить обновленную информацию о выполнении рекомендаций для ее рассмотрения при подготовке настоящего добавления.
The Committee takes note of the supplementary written information provided by the State party regarding its plans for preventing the ill-treatment of patients in psychiatric hospitals and the new framework law of 2011 on the health system. Комитет принимает к сведению препровожденную ему государством-участником дополнительную письменную информацию о мерах, которые планируется принять для искоренения случаев жестокого обращения с пациентами психиатрических больниц, а также о новом законе 2011 года об основных принципах работы системы здравоохранения.
Furthermore, the Committee regrets the lack of information on any training of members of the Village Guards or immigration officials regarding the absolute prohibition of torture (art. 10). Комитет далее сожалеет об отсутствии информации о проведении какой-либо подготовки по вопросу полного запрета на применение пыток (статья 10) среди членов деревенской охраны или сотрудников иммиграционных служб.
It was also suggested to reverse the presumption regarding the publication of the information and provide that the notice of arbitration should not be published, unless both parties agreed to its publication. Было также высказано предположение о том, что можно было бы изменить презумпцию в отношении опубликования информации и предусмотреть, что уведомление об арбитраже публиковать не следует, если только обе стороны не дадут на это свое согласие.
Brazil referred to concerns expressed regarding the new Constitution and media legislation and asked if the Government was considering revising the media legislation in the light of those concerns. Бразилия упомянула об озабоченностях, касающихся новой Конституции и законодательство о средствах массовой информации, и спросила, рассматривает ли правительство Венгрии возможность пересмотра законодательства о СМИ в связи с этими озабоченностями.
With regard to family reunification, the rules regarding spousal reunification in the Danish Aliens Act do not regulate the right to marry. Что касается воссоединения семьи, то правила, касающиеся воссоединения супругов в датском Законе об иностранцах, не регулируют право на вступление в брак.
The author provides no evidence that he pursued that remedy and gives no information regarding its outcome; nor has the Internal Working Group been notified of any such action brought by the author in relation to this decision. Автор не представил доказательств того, что он воспользовался этим средством правовой защиты, а также о его результативности; а внутренняя рабочая группа не получила какого-либо уведомления об обжаловании автором указанного решения.
Finally, agencies also agreed that the medical services of United Nations organizations should participate more actively in the development and implementation of the relevant human resource management policies regarding staff mobility, as noted in the report. И наконец, учреждения также согласились с тем, что медицинским службам организаций Организации Объединенных Наций следует более активно участвовать в разработке и осуществлении соответствующих управленческих стратегий в сфере мобильности персонала, как об этом говорилось в докладе.
A number of innovative features had been introduced in order to enhance procedural efficiency, including a revised procedure for the replacement of an arbitrator, a requirement that costs should be reasonable, a mechanism for review of arbitration costs, and detailed provisions regarding interim measures. С целью повышения процессуальной эффективности в Регламент был введен ряд новых элементов, в том числе пересмотренная процедура замены арбитра, требование, чтобы расходы были обоснованными, механизм рассмотрения вопроса об арбитражных расходах и подробные положения о предварительных мерах.
According to Sec. 1036 (2) CCP, a challenge may only be granted if legitimate doubts regarding an arbitrator's independence and impartiality exist. Согласно ч. 2 ст. 1036 ГПК, заявление об отводе может быть удовлетворено лишь при наличии разумных оснований для сомнения в беспристрастности или независимости арбитра.