Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
On operative paragraph 3, regarding the strengthening of the safeguards system, my country fully supports this initiative and participates actively in the work of the committee entrusted with drafting the protocol. Что касается пункта З постановляющей части, в котором затрагивается вопрос об укреплении системы гарантий, то моя страна полностью поддерживает данную инициативу и принимает активное участие в работе комитета, которому поручено разработать соответствующий протокол.
Takes note of the developments reported by the Executive Secretary in his discussions with the United Nations regarding administrative arrangements for the Convention; принимает к сведению представленную Исполнительным секретарем информацию о ходе его обсуждений с Организацией Объединенных Наций по вопросу об административных договоренностях для Конвенции;
The secretariat will inform the Working Group about the outcome of the Third Ministerial Conference on Environment and Health (London, United Kingdom, 16-18 June 1999), particularly regarding the adoption and the interim implementation of the Protocol. Секретариат проинформирует Рабочую группу об итогах третьей Конференции министров "Окружающая среда и здоровье" (Лондон, Соединенное Королевство, 16-18 июня 1999 года), особенно по вопросам принятия Протокола и его выполнения на промежуточном этапе.
Furthermore, we should like to reiterate once again the common position of our Governments regarding the status of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in the United Nations. Кроме того, мы хотели бы вновь заявить об общей позиции правительств наших стран относительно статуса Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в Организации Объединенных Наций.
Comments were also made regarding the mechanism by which a host State would decide when to apply the optional protocol to a natural disaster situation, as contained in the second sentence of the proposal. Были также высказаны соображения относительно механизма, посредством которого принимающее государство может принимать решения о необходимости применения факультативного протокола к той или иной ситуации, сопряженной со стихийным бедствием, как об этом говорится во второй фразе этого предложения.
This is indicated by the reliable record of the norm, regarding which the drafters state: "We have contemplated a norm ensuring respect for every right inherent in the human person, notwithstanding that it may not be expressly designated in the text". Об этом свидетельствует и история разработки данной нормы, авторы которой отмечали следующее: "Разрабатываемая норма имеет целью обеспечение соблюдения всех неотъемлемых прав человека, даже если они и не упоминаются в тексте статьи".
At its fourth session, the Conference of the Parties took note of the developments reported by the Executive Secretary in his discussions with the United Nations regarding administrative arrangements for the Convention, and endorsed the efforts being undertaken to achieve a more rational and efficient approach thereto. На своей четвертой сессии Конференция Сторон приняла к сведению представленную Исполнительным секретарем информацию о ходе его обсуждений с Организацией Объединенных Наций по вопросу об административных договоренностях для Конвенции и одобрила усилия, предпринимаемые в целях достижения более рационального и эффективного подхода к таким договоренностям.
By letter dated 17 August 1998, the Government indicated that the allegations regarding cruel and inhuman treatment, as well as lack of medical attention, were completely baseless. В письме от 17 августа 1998 года правительство указало, что утверждения о жестоком и бесчеловечном обращении, а также об отсутствии медицинской помощи являются абсолютно безосновательными.
It was also recalled that there had been an exchange of views with respect to the relationship between exclusive jurisdiction clauses and draft paragraph 72 (e) regarding the designation in the transport document of a place of jurisdiction as an additional choice of forum. Отмечалось также, что был проведен обмен мнениями по вопросу о взаимосвязи между оговорками об исключительной юрисдикции и проектом пункта 72(е) относительно указания в транспортном документе какого-либо дополнительного места с целью выбора суда.
In the context of this discussion regarding the certificate of approval, the representative of the United Kingdom introduced the above document on simplifying the paperwork involved in listing permitted substances. В связи с обсуждением вопроса о свидетельстве о допущении представитель Соединенного Королевства внес на рассмотрение вышеупомянутый документ об упрощении процедур подготовки документации, в которой перечисляются вещества, допущенные к перевозке.
Nevertheless, this concept has not been applied in practice, perhaps because there is at present no requirement to provide information regarding performance indicators in the programme budget proposals. Тем не менее на практике эта концепция не применяется, возможно, потому, что в настоящее время в предложениях по бюджету по программам не требуется представлять информацию об оценочных показателях.
Furthermore, four Governments expressed the view that a conference could be instrumental in finding the solution of the issue regarding the outflow of skilled personnel from developing countries. Кроме того, четыре правительства выразили мнение о том, что конференция может оказаться весьма полезной в плане нахождения решения вопросу об оттоке квалифицированных кадров из развивающихся стран.
We have the honour to inform you that the Governments of Ecuador and Peru have concluded their respective constitutional processes to bring into force the agreements signed in Brasilia on 26 October 1998 regarding the definitive settlement of their border dispute. Имеем честь информировать Вас о том, что правительства Эквадора и Перу завершили свои соответствующие конституционные процессы для обеспечения вступления в силу подписанных в городе Бразилиа 26 октября 1998 года соглашений об окончательном урегулировании их пограничного спора.
In addition to the evidence provided in UNCTAD's policy documentation regarding its administrative arrangements for the Operations Unit, the Unit's product was a determining factor as to which supervisor held responsibility. Помимо содержащейся в нормативной документации ЮНКТАД информации об административных процедурах функционирования Группы операций, решающее значение для определения того, кто из руководителей несет персональную ответственность за происшедшее, имел характер решаемых Группой вопросов.
In a letter to the United Nations High Commissioner for Refugees dated 18 January 1999, the Moroccan Minister for Foreign Affairs and Cooperation had confirmed his Government's decision regarding the effective formalization of UNHCR's presence. В письме на имя Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев от 18 января 1999 года министр иностранных дел и сотрудничества Марокко подтвердил решение своего правительства об официальном закреплении присутствия УВКБ.
IAS 32 requires information to be furnished for all financial instruments regarding their extent and nature, including significant terms and conditions that could affect the amounts, their timing and the certainty of future cash flows. В МСУ 32 предусматривается представление информации в отношении всех финансовых инструментов об их стоимости и характере, включая существенные условия, которые могут оказать влияние на соответствующие суммы, сроки выплат и вероятность будущих потоков наличности.
The Advisory Committee was provided with information regarding the increase in activities in the Unit during 1994 and agrees with the proposed retention of the post in the Unit. Консультативному комитету была представлена информация об увеличении объема работы этой группы в 1994 году, и он согласен с предложением о сохранении указанной должности в Группе.
Precise data had also been given, in the oral presentation, regarding the publicity given to the Convention and the possibility for accused persons and prisoners to consult with a lawyer. В ходе устного представления были также сообщены конкретные сведения об опубликовании Конвенции и возможности подсудимых и содержащихся под стражей лиц связываться с адвокатом.
Other than notices that appeared during the first week of December regarding the cancellation of courses, there was no indication in the press about the students' demonstrations as such. Кроме появлявшихся в течение первой недели декабря объявлений об отмене занятий, никаких упоминаний о студенческих демонстрациях как таковых в прессе не было.
He would like an answer to the question raised by Mr. Garvalov regarding foreign domestic workers and the recourse available to them in the event of racial discrimination. Он хотел бы получить ответ на вопрос г-на Гарвалова об иностранцах, работающих в качестве домашней прислуги, и имеющихся в их распоряжении средствах защиты от проявлений расовой дискриминации.
It was further agreed that discussions regarding ICD-11 should be deferred until the completion of this evaluation and consideration of the results by WHO and the Centre Heads. Была достигнута также договоренность об отсрочке рассмотрения вопроса об МКБ-11 до завершения этой оценки и рассмотрения ее результатов главами Центров сотрудничества и ВОЗ.
With regard to the declarations made by the State party regarding articles 4 and 6 of the Convention, the Committee recommends that the State party consider withdrawing these declarations. В связи с заявлениями, сделанными государством-участником в отношении статей 4 и 6 Конвенции, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об отзыве этих заявлений.
In the light of the foregoing, the Commission adopted the decision on 21 April 1999 authorizing the Executive Secretary to enter into negotiations with the United Nations Secretary-General regarding a relationship agreement between the two organizations. В свете вышесказанного Комиссия 21 апреля 1999 года приняла решение, уполномочивающее Исполнительного секретаря начать переговоры с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций относительно соглашения об отношениях между двумя организациями.
Also requests the Executive Director to keep the issue under review and to report to the Governing Council at its twenty-first session on developments regarding the cost of administering trust funds and related contributions and activities. З. просит также Директора-исполнителя держать под контролем данный вопрос и представить Совету управляющих на его двадцать первой сессии доклад об изменениях, касающихся затрат на управление целевыми фондами и соответствующими взносами и деятельностью.
Considerable progress was made regarding the common currency, the Law on Customs Tariffs, the Law on Foreign Investment, and the 1998 budgets of the State and the entities. Значительный прогресс достигнут в отношении общей валюты, закона о таможенных тарифах, закона об иностранных инвестициях и бюджетов государства и Образований на 1998 год.