| Further details on administrative tribunals would also be useful, particularly regarding their composition, independence and functioning. | Также были бы полезны дополнительные сведения об административных трибуналах, в частности касающиеся их состава, независимости и функционирования. |
| The Government now responds to requests for assistance and information regarding documents and witnesses/suspects in a swift and professional manner. | Сейчас правительство быстро и профессионально реагирует на просьбы об оказании помощи и предоставлении информации в том, что касается документов и свидетелей/подозреваемых. |
| A common feature of many newly adopted NGO laws of concern to human rights defenders is restrictive provisions regarding funding. | Одним из общих элементов многих недавно принятых законов об НПО, касающихся правозащитников, является наличие ограничительных положений в отношении финансирования. |
| In the light of the above, the tendentious assertion regarding the attitude towards ethnic minorities in Turkmenistan is extremely perplexing. | На этом фоне крайнее недоумение вызывает тенденциозное изложение вопроса об отношении к этническим меньшинствам в Туркменистане. |
| The Working Group held a discussion regarding the role of international cooperation in the light of an international convention for persons with disabilities. | Рабочая группа провела обсуждение роли международного сотрудничества в свете Международной конвенции об инвалидах. |
| See report for 2002 on implementation regarding the National Action Plan. | См. доклад за 2002 год об осуществлении Национального плана действий. |
| She welcomed the suggestion regarding a future informal discussion on multi-year pledging. | Она приветствовала предложение относительно проведения неофициального обсуждения вопроса об объявлении многолетних взносов. |
| Certain requests for immediate cooperation, regarding the provision of information, will be transmitted via this network. | По этой сети будут препровождаться определенные запросы об оказании незамедлительной помощи в деле предоставления информации. |
| A provision will be made under the new money laundering legislation for the exchange of information regarding suspicious transactions, which may cover terrorist financing. | В соответствии с новым законодательством о борьбе с отмыванием денег будет предусмотрено положение об обмене информацией, касающейся подозрительных операций, которые могут быть связаны с финансированием терроризма. |
| A network has been created through which offers and requests for technical assistance regarding the administration of dispute resolution services are channelled. | Была создана сеть обмена предложениями и запросами об оказании технической помощи в отношении организации предоставления услуг по разрешению споров. |
| The Secretary made a statement regarding the correction made by the representative of Cuba at the introduction of the draft resolution. | Секретарь сделал сообщение об исправлении, внесенном представителем Кубы при представлении проекта резолюции. |
| The Secretary-General of ECCAS shall prepare for the States Parties an annual report regarding the management and operation of the subregional database. | Генеральный секретарь ЭСЦАГ составляет для государств-участников ежегодный доклад об управлении и функционировании субрегиональной электронной базы данных. |
| The floods in Pakistan once again sound the alarm bell regarding climate change. | Наводнения в Пакистане - это еще один тревожный звонок, свидетельствующий об изменении климата. |
| Moreover, the crisis also seems to have altered perceptions regarding the relative risk characteristics of emerging markets and advanced economies. | Кроме того, как представляется, кризис способствовал изменению представлений об относительных характеристиках рисков на формирующихся рынках и в экономически развитых странах. |
| Many had requested greater clarity regarding the "exceptional" long-term use of temporary assignments. | Многие просили внести больше ясности в вопрос об «исключительном» долгосрочном использовании временных контрактов. |
| The projected extrabudgetary resources for 2012-2013 are based on available information regarding expected donor support for existing continuing projects. | Предполагаемый объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы исчислен на основе имеющейся информации об ожидаемой донорской поддержке существующих постоянных проектов. |
| Belarus and Russian Federation provided information regarding priority setting and quality management in their respective clearance programmes. | Беларусь и Российская Федерация предоставили информацию об установлении приоритетов и управлении качеством в рамках их соответствующих программ разминирования. |
| UNICEF was requested to provide an update of the agreement with National Committees for UNICEF, particularly regarding their retention policies. | Была высказана просьба к ЮНИСЕФ предоставить обновленную информацию о соглашении с национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ, особенно об их политике удержания средств. |
| On March 3, 2008 the Tel-Aviv Family Matters Court issued an adoption order regarding a minor. | 3 марта 2008 года Суд по семейным делам Тель-Авива вынес распоряжение об усыновлении истцом малолетнего ребенка. |
| Although complete data is not available regarding their representation, laws require fair representation of Nations and Nationalities. | Полных данных об их представленности не имеется, однако, по закону должно обеспечиваться справедливое представительство национальностей и народностей. |
| With regard to the work of task team 2, the discussion focused on the exchange of information regarding existing staff development strategies. | Что касается работы целевой группы 2, то был обсужден прежде всего вопрос об обмене информацией об уже применяемых стратегиях повышения квалификации сотрудников. |
| The representative of the Philippines reported to the Board on the outcome of the consultations regarding the financing of experts. | Представитель Филиппин сообщил Совету об итогах консультаций по вопросу финансирования экспертов. |
| It regrets the lack of clarification regarding the level of evidence needed for an "arraigo" order. | Комитет сожалеет об отсутствии разъяснений относительно уровня доказательств, необходимых для получения санкции на такой арест. |
| The second factor is the change in the service level agreement with UNDP regarding treasury services. | Вторым фактором является изменение положений соглашений об уровне обслуживания с ПРООН, касающихся казначейских услуг. |
| Litigation and legislation regarding U.S. Foreign Sovereign Immunities Act | Участие в разбирательствах и оформление законодательства в связи с Законом Соединенных Штатов об иммунитетах иностранных суверенов |