Regarding the foams sector, one representative asked about the level of penetration of low-GWP foams in developed countries that were not members of the European Union. |
Относительно сектора пеноматериалов один представитель задал вопрос об уровне использования пеноматериалов с низким ПГП в развитых странах, не являющихся членами Европейского союза. |
Regarding a question on the treatment meted out to Brazilian nationals at Madrid Airport, the police had no particular strategy for Brazilians. |
Отвечая на вопрос об обращении с выходцами из Бразилии в аэропорту Мадрида, представитель Испании сообщает, что у полиции нет специальной стратегии в отношении граждан этой страны. |
Regarding the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident, we support a review of measures that could lead to strengthening and improving the effectiveness of the Convention. |
Что касается Конвенции об оперативном оповещении о ядерной аварии, то мы поддерживаем рассмотрение мер, которые могут привести к укреплению этой конвенции и повышению уровня ее эффективности. |
Regarding the effectiveness of UNAMID, he stressed the need for better training and equipment and more flexibility within the mission's current deployment. |
В связи с вопросом об эффективности ЮНАМИД он подчеркнул необходимость улучшения обучения и оснащения, а также повышения гибкости при сохранении нынешней конфигурации Миссии. |
Regarding the recognition of foreign diplomas or graduation certificates |
О нострификации дипломов или свидетельств об окончании учебы |
Regarding training delivered by the Secretariat, data on the gender of participants were provided for 94 per cent of 3,058 training courses, seminars and workshops reported by 22 programmes. |
Что касается профессиональной подготовки, организованной Секретариатом, то по 94 процентам из 3058 учебных курсов, семинаров и практикумов, информация о которых была представлена 22 программами, поступили данные об участии женщин и мужчин. |
Regarding air operations regulations, upon request, the Advisory Committee was briefed on the changes in the policy for transporting passengers and cargo. |
Что касается положений, регламентирующих использование воздушного транспорта, то Комитету в ответ на его просьбу была представлена краткая информация об изменениях в политике перевозки пассажиров и грузов. |
Regarding the Organizational Review of UNICEF, the country team considered that this was an issue of more relevance for headquarters. |
В связи с вопросом об обзоре деятельности ЮНИСЕФ страновая группа выразила мнение о том, что он более актуален для штаб-квартиры. |
Regarding my taste for statistics, occasionally get emails from bloggers asking about it, so the public so that they too are learning. |
Что касается моего вкуса к статистике, иногда получают сообщения от блоггеров, просят об этом, чтобы общественности, с тем, что они тоже учатся. |
Regarding the National Development Plan for 1988-1992, which devoted a whole chapter to women, there had been no assessment of its implementation. |
Что касается национального плана развития на 1988-1992 годы, одна из глав которого целиком посвящена женщинам, то в докладе не содержалось информации об оценке его осуществления. |
Regarding the information activities of the Department of Public Information, his delegation wished to express its appreciation to the Secretary-General for his comprehensive report. |
Касаясь вопроса об информационной деятельности ДОИ, делегация Индонезии хотела бы выразить свою признательность Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад. |
Regarding the obligation to inform, the shipper is only liable if the carrier does not otherwise have knowledge of the dangerous character of the goods. |
Что касается обязательства предоставлять информацию, то грузоотправитель по договору несет ответственность только в том случае, если перевозчику как либо иначе не стало известно об опасном характере груза. |
Regarding the claim under article 7, we cannot agree with the Committee that there has not been a violation of the Covenant. |
Что касается утверждений по статье 7, то мы не можем согласиться с выводом Комитета об отсутствии нарушения Пакта. |
Regarding aviation and the environment, IATA was present at the Convention of the Parties that developed the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Что касается воздушных полетов и состояния окружающей среды, то МАВТ принимала участие в работе Конференции сторон, на которой была разработана Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Regarding questions about marriages between close relatives and their percentages, the representative said that marriage to the mother, sister, niece and aunt was banned. |
В связи с вопросами о браках между близкими родственниками и об их процентной доле представитель заявил, что браки с матерью, сестрой, племянницей и тетей запрещены. |
Regarding cooperation with OCHCR field offices, the secretariat could contact the relevant units within OCHCR and report back to the Committee at its next session. |
Что касается сотрудничества с полевыми отделениями УВКПЧ, то секретариат может связаться с соответствующими отделами внутри УВКПЧ и представить Комитету доклад об этом на его следующей сессии. |
Regarding sustainable development governance at the national level, youth proposed the establishment of national councils for sustainable development and supported advertisement-free zones. |
В связи с вопросом об управлении в интересах устойчивого развития на национальном уровне представители молодежи предложили учредить национальные советы по устойчивому развитию и выступили за создание зон, свободных от рекламы. |
Regarding an International Diversification Fund, consideration should be given to linking such a fund to the Common Fund for Commodities to avoid duplication. |
В связи с рекомендаций о создании международного фонда диверсификации следует изучить вопрос об увязке такого фонда с Общим фондом для сырьевых товаров в целях предотвращения дублирования. |
Regarding paragraph 15 of chapter 2, information on monitored deposition data should be analysed to verify consistency with the reported emission reductions. |
Применительно к пункту 15 главы 2 необходимо провести анализ информации о полученных в процессе мониторинга данных об осаждении на предмет проверки соответствия представленным сведениям о сокращении выбросов. |
POINTS OF CONTACT REGARDING NOTIFICATION IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 3 OF THE CONVENTION ON ENVIRONMENTAL IMPACT |
ПУНКТЫ СВЯЗИ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ УВЕДОМЛЕНИЯ В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ З КОНВЕНЦИИ ОБ ОЦЕНКЕ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ОКРУЖАЮЩУЮ |
OHCHR is also concerned that the new IDP policy was not taken into consideration in the recently approved Bill to Amend and Consolidate the Law Regarding the Electoral Roll. |
УВКПЧ также испытывает беспокойство по поводу того, что новая политика в отношении ВПЛ не была принята во внимание в недавно одобренном законопроекте о внесении поправок и уточнений в Закон об избирательных списках. |
Regarding the question of cost efficiency, she disagreed that use of consultants was less costly in all cases. |
Что касается вопроса об эффективности с точки зрения затрат, то она не согласна с тем, что использование консультантов во всех случаях обходится дешевле. |
Regarding special measures to achieve equality between men and women, the Employment Organization Act had laid down new provisions for the protection of maternity. |
Что касается специальных мер в целях достижения равенства между мужчинами и женщинами, то в Закон о труде были включены новые положения об охране материнства. |
Regarding table 2, the Ministry of Transport considers that not all of the 15 indicators mentioned will give a correct picture of capacity-utilization. |
В связи с таблицей 2 министерство транспорта считает, что не все из упомянутых 15 показателей позволят получить правильное представление об использовании пропускной способности. |
Regarding implementation, he observed that the problem was one not only of resources, but also of failure at technical fulfilment of the commitments undertaken. |
Говоря об осуществлении, он также отмечает, что дело не только в средствах, но и в несоблюдении взятых обязательств с технической точки зрения. |