Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
We agree with the report that the way ahead to a settlement is for the Greek Cypriots to articulate with clarity and finality the concerns they have indicated regarding implementation of the settlement plan and its security provisions. Мы согласны с докладом, что для того, чтобы продвинуться к урегулированию, греки-киприоты должны четко и окончательно изложить указанные ими опасения по поводу осуществления плана урегулирования и содержащихся в нем положений об обеспечении безопасности.
It is indeed encouraging that since the adoption of resolution 1325 public awareness has considerably risen and public opinion has become more sensitive regarding the position of women in armed conflict and their positive role in the consolidation of a peaceful environment in post-conflict situations. Очень радует, что со времени принятия резолюции 1325 осознание этой роли в обществе значительно укрепилось и что теперь общественность больше говорит о ситуации женщин в вооруженных конфликтах и об их позитивной роли в укреплении мира в постконфликтных ситуациях.
Additional concerns were raised regarding the importance of weighing the perceived benefits of including shipper liability for delay against the difficulty of proceeding with and proving such a claim, whether or not a limitation on liability was in place. Дополнительные моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались важности сопоставления предполагаемых преимуществ включения положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку и трудностей, связанных с подачей и доказыванием такого требования, независимо от того, будет ли установлено ограничение ответственности.
Equally strong support was expressed in favour of deletion of the draft paragraph on the assumption that no interference should be made with the general law applicable outside the draft instrument regarding the time of contract formation. В равной мере значительную поддержку полу-чило предложение об исключении этого проекта пункта на том основании, что не следует затрагивать применимые за пределами сферы действия проекта документа общие нормы права, которые касаются момента заключения договоров.
While the Tribunal does not dispute the views of the Auditors regarding recovery of a portion of cleaning service costs from the Arusha International Conference Centre, it wishes to reiterate that this service was not requested by the Tribunal owing to security concerns. Хотя Трибунал не оспаривает высказанных ревизором мнений относительно взыскания с Международного конференционного центра в Аруше средств на покрытие той доли расходов, которая относится к работам по уборке помещений, он хотел бы вновь указать, что из соображений безопасности Трибунал не обращался с просьбой об оказании этих услуг.
They welcomed the promising progress in the ASEAN-China consultation regarding a code of conduct in the Eastern Sea, reaffirming those principles of the 1992 ASEAN Manila Declaration on the settlement of conflicting claims of territorial sovereignty in the Eastern Sea. В этих документах выражена поддержка многообещающему прогрессу, достигнутому в консультациях между странами членами АСЕАН и Китаем относительно кодекса поведения в Восточном море, подтверждающая принципы Манильской декларации стран-членов АСЕАН 1992 года об урегулировании споров в отношении территориального суверенитета в Восточном море.
Paragraph 5 of draft article 7 reflects the preliminary agreement reached by the Working Group as to the limitations of regarding domain names and e-mail addresses alone as controlling factors for determining internationality in the Internet environment. В пункте 5 проекта статьи 7 отражено предварительное соглашение, достигнутое Рабочей группой в вопросе об ограничениях относительно использования доменных имен и адресов электронной почты в качестве единственных определяющих факторов для установления международного характера в условиях использования сети "Интернет".
However, she recalled some discussions regarding institutional affiliation with UNU, which did not materialize, and she was aware of the proposal for a merger of INSTRAW with UNIFEM, which did not go forward for several reasons. Она припоминает, что действительно велись дискуссии по вопросу об организационном объединении с УООН, которое не состоялось, и ей известно о предложении объединить МУНИУЖ с ЮНИФЕМ, которое по ряду причин не было реализовано.
In the proceedings regarding the reversal or replacement of the preventive measure, a court or a prosecutor shall take into account the standpoint expressed by the Court. Положения статей 257-259 не применяются. ходе судебных разбирательств по вопросу об отмене или замене превентивной меры соответствующий суд или обвинитель принимают во внимание точку зрения, выраженную Судом.
The travaux préparatoires should indicate that, while the Protocol has no specific provisions or reservations, it is understood that the Vienna Convention on the Law of Treaties of 19691 applies regarding reservations. В подготовительных материалах следует указать, что, хотя Протокол не содержит конкретного положения об оговорках, предполагается, что в отношении оговорок применяется Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года1.
The Panel finds that the ownership, loss and causation test has been met regarding the materials giving rise to damage to or loss of professional standing or opportunity. Группа приходит к выводу о том, что доказательства права собственности, факта потери и причинно-следственной связи были представлены и что они свидетельствуют об ущербе в связи с возможностями профессионального роста.
The Registrar should be consulted regarding witness arrangements whenever trial adjournments or schedule changes are under consideration. (Recommendation 30, first point) необходимо информировать секретаря о том, что делать со свидетелями, когда рассматривается вопрос об объявлении перерыва в судебных разбирательствах или переносе сроков их проведения. (Рекомендация 30, первая часть)
He expressed concern at the effect on the developing countries, in particular in sub-Saharan Africa, of their heavy debt burden and recalled the commitments made at the Monterrey Conference regarding the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) debt initiative. Он выражает озабоченность последствиями тяжелого бремени задолженности для развивающихся стран, в особенности стран Африки к югу от Сахары, и напоминает об обязательствах, провозглашенных на Монтеррейской конференции в связи с Инициативой в отношении бедных стран с крупной задолженностью.
In Chile, first the Rettig Commission and later the Commission on Torture, which completed its work in 2004, opened the way to revelations regarding the truth about events that occurred during the Pinochet dictatorship, and further action was determined only once the investigation was completed. Принятые впоследствии два закона об амнистии ограничили возможность уголовного преследования соответствующих лиц, а 7 октября 1989 года и 30 декабря 1990 года были помилованы осужденные военнослужащие, а также множество других лиц, которые были осуждены за совершение в равной степени тяжких деяний.
Proposals for action of relevance to social and cultural aspects of forests that will be addressed in other reports of the Secretary-General at the fourth session of the Forum include: those regarding traditional forest-related knowledge,7 as well as proposals related to monitoring assessment and reporting. Следует отметить, что не менее важное значение для настоящего доклада имеют вопросы, рассмотренные в докладе об экономических аспектах лесов, такие, как общественная ценность лесов, ответственность частного сектора и четко определенные права собственности.
In Bangladesh, women could communicate with women beneficiaries in their own homes and were therefore better able to test the accuracy of information regarding housing conditions; they also had access to areas which men could not enter. В Бангладеш женщины могут встречаться с получательницами помощи в их собственных домах, что позволяет иметь более точную информацию об их жилищных условиях; они также имеют доступ в места, куда не могут войти мужчины.
The following legislation was promulgated on September 5th, 2002: Law of September 5th, 2002, regarding regulations making money laundering punishable by law. 5 сентября 2002 года были промульгированы следующие законы: Закон об уголовной ответственности за отмывание денег, 5 сентября 2002 года.
Mr. Richmond agreed with the European Commission's point of view regarding the integration of Education for All and education for sustainable development, but commented that this is currently difficult because the two silos are still using different discourses and stress different priorities. Г-н Ричмонд согласился с мнением Европейской Комиссии об объединении образования для всех и образования в интересах устойчивого развития, однако отметил, что в настоящее время такое объединение затруднительно, поскольку в рамках каждой из этих концепций используются различные средства и по-разному расставляются приоритеты.
In establishing the legal and regulatory framework for the credit system, account was taken of the experience of various countries, and standard regulations were adopted regarding the organization of credit system procedures. Для создания нормативно-правовой базы, связанной с внедрением кредитной системы, был изучен опыт ряда зарубежных стран, подготовлено и утверждено "Типовое положение об организации в высших учебных заведениях учебного процесса по кредитной системе".
While noting the State party's information regarding the increased budget allocations to the health and education sectors, the Committee is concerned that these are not sufficient to achieve the millennium development goals related to health and education of children. Отмечая представленную государством-участником информацию об увеличении бюджетных ассигнований секторам здравоохранения и образования, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу того, что они являются недостаточными для достижения предусмотренных в Декларации тысячелетия целей развития в области охраны здоровья и образования детей.
Recommended actions in the Seville Strategy (1996) of the UNESCO Man and the Biosphere Programme (MAB) include the preparation of guidance on surveying the interests of stakeholders and fully involving them in planning and decision-making regarding the management and use of biosphere reserves. В Севильской стратегии (1996 года) программы ЮНЕСКО "Человек и биосфера" (ЧИБ) рекомендуется, в частности, подготовить руководство по учету интересов заинтересованных сторон и всестороннему их привлечению к процессу планирования и принятия решений об управлении биосферными заповедниками и их использовании.
(Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов.
Agreement between the Argentine Republic and the Provisional Technical Secretariat of the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization regarding activities connected with International Monitoring System facilities for CTBT Соглашение между Аргентинской Республикой и Подготовительным секретариатом Организации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ОДВЗЯИ) об осуществлении мероприятий, касающихся объектов, находящихся под международным контролем в рамках ДВЗЯИ
According to the Norwegian Refugee Council's Civil Rights Project, rulings regarding the return of property have at times remained unenforced for several years despite numerous court orders for eviction and subsequent orders to enforce the eviction. По мнению участников Проекта за соблюдение гражданских прав, осуществляемого под эгидой Норвежского совета по делам беженцев, выносимые судами решения о возвращении имущества в некоторых случаях не исполняются в течение ряда лет, несмотря на многочисленные судебные решения о выселении и последующие распоряжения об исполнении решений о выселении.
He agreed with the statement by the Secretary-General in paragraph 114 of his report on renewing the United Nations (A/51/950) regarding peacekeeping operations, since serious financial constraints had often affected the establishment and proper functioning of such operations. Судан поддерживает заявление Генерального секретаря в пункте 114 доклада об обновлении Организации Объединенных Наций (А/51/950) в том, что касается операций по поддержанию мира, так как при организации и проведении операций часто возникают серьезные финансовые затруднения.