| Information was also provided regarding the preparation of the initial report, the institutions that have contributed and the process of elaboration. | Были также представлены сведения о подготовке первоначального доклада, об учреждениях, которые приняли в этом участие, и о процессе подготовки. |
| In its decision 62/519, the General Assembly took note of the conclusions of the Sixth Committee regarding the removal of judges. | В своем решении 62/519 Генеральная Ассамблея приняла к сведению выводы Шестого комитета по вопросу об отстранении судей от должности. |
| Section 10 of the Administrative Procedure Act regarding inter-authority cooperation is also applied to these activities. | В отношении этой деятельности также применяется статья 10 Закона об административной процедуре, касающаяся межучрежденческого сотрудничества. |
| During the reporting period, the Commission sent 29 requests for assistance to the Lebanese authorities regarding these cases. | В течение этого отчетного периода Комиссия направила ливанским властям 29 просьб об оказании помощи по этим делам. |
| As already observed, several reports of the Special Rapporteur explore the responsibilities of States regarding access to medicines. | Как было сказано ранее, в ряде докладов Специального докладчика рассматривается вопрос об ответственности государств за обеспечение доступа к лекарствам. |
| The applicant should be informed regarding the refusal immediately. | Заявителю должно быть незамедлительно сообщено об отказе. |
| However, the document contained no indication regarding the identity of the father. | Вместе с тем в этом документе не содержалось никаких сведений об отце ребенка. |
| Further analysis and data to support the case for the International Computing Centre would strengthen the recommendation regarding its use as a hosting service provider. | Дополнительный анализ и данные могли бы повысить весомость рекомендаций об использовании Международного вычислительного центра в качестве поставщика услуг хостинга. |
| This is particularly relevant to enable the people concerned to make an informed decision regarding their future political status. | Это имеет особо важное значение с точки зрения предоставления соответствующим народам возможности принимать информированное решение об их будущем политическом статусе. |
| One delegation asked for an interim report in 2007 regarding efforts of the three agencies towards harmonization. | Одна из делегаций просила представить в 2007 году промежуточный доклад об усилиях, предпринимаемых этими тремя учреждениями в области согласования деятельности. |
| A Panel of Experts was also established to provide the Committee with information regarding implementation of the measures and any alleged violations thereof. | Была также учреждена Группа экспертов для предоставления Комитету информации об осуществлении таких мер и о любых предполагаемых их нарушениях. |
| Thoughts regarding the adjustment or improvement of the legal requirements for monitoring and reporting by enterprises. | Соображения об упорядочении или усовершенствовании законодательных требований к предприятиям в отношении мониторинга и отчётности. |
| Several delegations requested further details on the information reported by the Chairman regarding the changes adopted by the Commission to its Rules of Procedure. | Несколько делегаций запросили дальнейшие подробности касательно информации, представленной Председателем об изменениях, принятых Комиссией к ее Правилам процедуры. |
| In some cases, developers have insufficient information about their obligations regarding public involvement. | В ряде случаев разработчики проектов имеют недостаточную информацию об их обязанностях в отношении участия общественности. |
| In the first phase of the consultation process, the public was given possibility of sending suggestions regarding the content of the implementation report. | На первом этапе процесса консультаций общественности была предоставлена возможность представить предложения в отношении содержания доклада об осуществлении. |
| It recognized the need to improve the reporting mechanisms with respect to the experience of the Parties regarding the application of the Almaty Guidelines. | Она признала необходимость совершенствования механизмов представления информации об опыте Сторон, касающегося применения Алматинского руководства. |
| He underlined the importance of having genuine consultation with children regarding the use of resources. | Он особо отметил важность проведения реальных консультаций с детьми в отношении вопроса об использовании ресурсов. |
| That unacceptable situation clearly demonstrated a lack of accountability and commitment regarding the project. | Такая неприемлемая ситуация наглядно свидетельствует об отсутствии подотчетности и обязательств в отношении проекта. |
| There was considerable discussion at the workshop regarding the issue of indigenous governance. | На семинаре подробно обсуждался вопрос об участии коренных народов в государственном управлении. |
| Mexico said that, regarding the draft Disability Convention, significant progress was achieved only after the presentation of a first draft. | Мексика отметила, что в случае Конвенции об инвалидах существенный прогресс был достигнут лишь после представления первого проекта. |
| Proposals were made regarding the possible elements of the Declaration, such as energy efficiency and renewable energy issues. | Были сформулированы предложения в отношении возможных элементов заявления, таких, как вопросы об энергоэффективности и возобновляемых источниках энергии. |
| The Criminal Procedure Act applies in general and there are no specific criminal proceedings regarding counter-terrorism measures. | Закон об уголовном судопроизводстве носит общий характер, т.е. отдельного уголовно-процессуального положения, посвященного мерам по борьбе с терроризмом, не существует. |
| The Centre has been frequently approached by field operations regarding individual structural design problems and proper evaluation of existing structures. | Полевые операции часто обращаются к Центру с просьбами об оказании помощи в решении конкретных проблем строительных конструкций и должной оценки имеющихся строений. |
| They also conduct research regarding human rights issues and are extensively involved in human rights awareness-raising activities. | Они также проводят исследования по проблемам прав человека и принимают активное участие в мероприятиях по повышению осведомленности об этих правах. |
| CEB members support the recommendation and note that work is already in progress regarding the proposed service-level agreements. | Члены КСР поддерживают эту рекомендацию и отмечают, что работа по подготовке предлагаемых соглашений об уровне обслуживания уже идет. |