The views of representatives of regional intergovernmental bodies will also be sought regarding how the Declaration has been used at the regional level as well as how it could further contribute to their efforts to promote minority rights in different regional contexts. |
Представителям региональных межправительственных органов также будет предложено поделиться мнениями об использовании Декларации на региональном уровне и ее возможной будущей роли по содействию их усилиям, направленным на поощрение прав меньшинств в условиях различных регионов. |
Lastly, his delegation took note of the proposed young professionals programme and would seek further information in informal consultations regarding the scope, implications and rationale of the Secretary-General's proposals. |
Наконец, делегация Египта принимает к сведению предложенную программу для молодых сотрудников категории специалистов и надеется получить в ходе неофициальных консультаций дополнительную информацию о сфере применения и последствиях предложений Генерального секретаря, а также об их обосновании. |
In order for the Commission to carry out its work on the topic properly, it was essential to gather as much information as possible regarding regional economic integration processes, investment treaties and other initiatives that included most-favoured-nation clauses. |
Для того чтобы Комиссия выполнила свою работу по этой теме надлежащим образом, важно собрать как можно больше информации о процессах региональной экономической интеграции, договорах об инвестициях и других инициативах, связанных с применением клаузул о наиболее благоприятствуемой нации. |
The Government also pointed out that the Human Security Act of 2007, the recent counter-terrorism legislation, provides for stiffer penalties for those who violate its provisions regarding the arrest, detention and interrogation of terrorism suspects. |
Правительство также подчеркнуло, что закон об общественной безопасности 2007 года, представляющий собой последний законодательный акт о борьбе с терроризмом, предусматривает более строгие меры наказания тех лиц, которые нарушают его положения, касающиеся ареста, содержания под стражей и проведения допросов лиц, подозреваемых в терроризме. |
Judges in the Supreme Court did not take action regarding amparo writs presented against the emergency decrees until after they had expired, thus avoiding having to rule on their legality, or systematically requested additional information, which delayed the process. |
Судьи Верховного суда не предпринимали действий в отношении процедур ампаро, возбужденных в отношении чрезвычайных декретов, ожидая истечения срока их давности и избегая тем самым вынесения решения по вопросу об их законности, или же систематически запрашивали дополнительную информацию, что затягивало процесс. |
It commended the Government for its commitment to the principles underlying good governance and supported its request for technical support in key areas to enable it to fulfil its obligations regarding the signing and ratification of international instruments. |
Гана высоко оценила приверженность правительства принципам рационального государственного управления и выступила в поддержку просьбы страны об оказании технической помощи в ключевых областях, которая позволит Гренаде выполнить ее обязательства в отношении подписания и ратификации международных договоров. |
A rigorous analysis must be made regarding the wisdom of requiring dual criminality for offences whose elements have been defined by an international convention to which both the requesting and requested States are parties. |
Следует со всей тщательностью рассмотреть вопрос о целесообразности требования об обоюдной криминализации деяний, элементы которых определены в какой-либо международной конвенции, участниками которой являются как запрашивающее, так и запрашиваемое государства. |
Furthermore, the Committee will decide on not more than two themes for the Conference agenda and will consider the EEA proposal regarding the pan-European assessment report. |
Кроме того, Комитет примет решение по не более чем двум темам для повестки дня Конференции и рассмотрит предложение ЕАОС в отношении общеевропейского доклада об оценке. |
The issue of the lack of clarity in international practice regarding the definitions of safe drinking water and access to drinking water was raised. |
Был поднят вопрос об отсутствии четкости в международной практике в том, что касается определений безопасной питьевой воды и доступа к питьевой воде. |
She would like to hear more about the complaint mechanisms in place in the country, particularly regarding the opportunities available to persons in psychiatric hospitals to lodge complaints. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию об имеющихся в стране механизмах подачи жалоб, особенно о возможностях для подачи жалоб пациентами психиатрических больниц. |
Thus, the source argues that Mr. Gellani has not been given a fair trial, nor has he had proper access to legal counsel, let alone to information regarding the length of or reasons for his continued detention. |
Таким образом, источник утверждает, что г-ну Геллани не обеспечили справедливого судебного разбирательства, равно как и не предоставили надлежащего доступа к услугам адвоката, не говоря уже об информации касательно длительности или причин его продолжающегося содержания под стражей. |
Canada requested an update on steps taken with regard to the emphasis on women and children in policies regarding the rights of migrant workers, and on the provision of training for law enforcement personnel. |
Канада просила представить обновленную информацию о мерах, принятых с целью уделения в политике, касающейся прав трудящихся-мигрантов, особого внимания женщинам и детям, и об обеспечении профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
In addition, regarding future investment treaties, the transparency rules would apply if such treaties contained a reference to the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the Parties to the treaty agreed otherwise. |
Кроме того, в отношении будущих международных инвестиционных договоров правила о прозрачности будут применяться тогда, когда такие договоры содержат ссылку на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, если только стороны договора не договорились об ином. |
Austria asked about measures to effectively improve their situation and about the strengthening of efforts regarding children in need of alternative care, typically provided by monasteries or the extended family. |
Австрия осведомилась о мерах, предпринимаемых для эффективного улучшения их статуса, а также об активизации усилий по оказанию помощи детям, нуждающимся в альтернативном уходе, как правило предоставляемых монастырями или расширенными семьями. |
It should be recalled that, pursuant to General Assembly resolution 62/236, an in-depth analysis had been carried out regarding the relative advantages or disadvantages, including costs, of conducting the review services required under the programme in-house, as compared to outsourcing arrangements. |
Следует напомнить, что, в соответствии с резолюцией 62/236 Генеральной Ассамблеи, был проведен обстоятельный анализ относительных преимуществ и недостатков, включая расходы, проведения проверки программы своими силами, по сравнению с соглашениями об использовании внешних подрядчиков. |
The Secretariat is also seeking coordination with the World Bank regarding secured transactions law reform in Moldova in the broader context of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) programme. |
Секретариат стремится также взаимодействовать со Всемирным банком в своей работе по реформированию законодательства об обеспеченных сделках в Молдове в более широком контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (ЮНДАФ). |
Since many countries in the developing world still lacked the resources and technical means to access information regarding the United Nations, the Department had the challenging task of reaching out to the widest possible audiences in various local languages. |
Поскольку у многих стран в развивающемся мире все еще не хватает ресурсов и технических средств для доступа к информации об Организации Объединенных Наций, перед Департаментом стоит ответственная задача выхода, по возможности, на самую широкую аудиторию на различных местных языках. |
Question: Please provide information regarding conditions for admission of non-nationals as migrants into your country, in particular: language proficiency requirements, pledges and promises required, questionnaires to be filled, etc. |
Вопрос: Просьба предоставить информацию об условиях въезда в вашу страну неграждан в качестве мигрантов, в частности: требованиях в отношении владения языком, необходимых заверениях и обязательствах, подлежащих заполнению вопросниках и т.д. |
Belarus would like to express its support for the decision regarding institution-building as it pertains to the Human Rights Council, especially as regards the establishment of a mechanism for universal periodic review and the streamlining of special procedures. |
Беларусь выражает поддержку решению об институциональном строительстве СПЧ, в частности, по созданию механизма универсального периодического обзора, рационализации специальных процедур. |
Welcomes the commitment of both Tokelau and New Zealand to transmit information regarding the outcome of the October 2007 referendum to the Secretary-General; |
приветствует решимость как Токелау, так и Новой Зеландии направить Генеральному секретарю информацию об итогах референдума, который пройдет в октябре 2007 года; |
In Lithuania, upon request from the Minister of Justice and the Seimas Ombudsman, OHCHR provided comments on the legislation of the Seimas Ombudsman regarding its compliance with the Paris Principles. |
В Литве по просьбе министра юстиции и Омбудсмена Сейма УВКПЧ представило замечания по законодательству об Омбудсмене Сейма относительно его соответствия Парижским принципам. |
Libya commended the constitutional reforms regarding the increased representation of women in elected bodies; and concerning the media and political parties, in addition to the Law on Associations. |
Ливия дала высокую оценку конституциональным реформам, которые обеспечивают повышение представительства женщин в избираемых органах, регулируют деятельность средств массовой информации и политических партий и дополняют Закон об общественных объединениях. |
Pursuant to article 6 of the "Law on the Implementation of Sanctions established by International Organizations", for the persons regarding whom travel restrictions have been imposed in accordance with European Union Regulations, it is prohibited to enter the Republic of Latvia. |
Согласно статье 6 Закона об осуществлении санкций, введенных международными организациями, лицам, в отношении которых действуют ограничения на поездки в соответствии с постановлениями Европейского союза, запрещается въезд в Латвийскую Республику. |
Additional information was provided to the Advisory Committee regarding the 45 special service agreements which were proposed for the 2005/06 period as national posts, of which 36 were subsequently approved. |
Консультативному комитету была представлена дополнительная информация относительно 45 специальных соглашений об услугах, вместо использования которых предлагается создать должности национальных сотрудников на период 2005/06 года, и впоследствии было одобрено преобразование 36 из этих должностей. |
Countries should check trade discrepancies regarding export of fish and fish product and take appropriate action and, as a minimum, report these discrepancies to the flag State. |
9.3 Странам следует проверять несоответствия торговых объемов применительно к экспорту рыбы и рыбной продукции, принимать надлежащие меры и, как минимум, сообщать об этих несоответствиях государству флага. |