Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
With respect to the issue of expected accomplishments and performance indicators, there was currently no requirement to provide information regarding performance indicators in the programme budget proposals, as indicated in paragraph 16 of document A/54/456. Что касается вопроса об ожидаемых результатах и оценочных показателях, то, как отмечается в пункте 16 документа А/54/456, в настоящее время нет необходимости в предлагаемом бюджете по программам давать информацию об оценочных показателях.
Handle the collection of profiles (curricula vitae and description of the specialization fields) regarding experts, research centres, bodies, institutions according to the topics dealt with by ITKnet so that the users interested can set up a collaboration relationship with them. обеспечивать сбор краткой информации (автобиографии и описание областей специализации) об экспертах, научно-исследовательских центрах, органах, учреждениях с учетом тематики сети ИТЗ, с тем чтобы заинтересованные пользователи могли наладить с ними отношения сотрудничества;
At that date, no evidence had been found at the inspected locations of prohibited nuclear or nuclear-related activities, although it was still not possible to draw firm conclusions regarding the existence of any prohibited activities. К тому времени на проинспектированных площадках не было выявлено никаких признаков запрещенной ядерной или смежной деятельности, хотя тогда и не было возможности сделать окончательный вывод об отсутствии запрещенной деятельности.
The Group wanted to learn what steps Governments were taking to inform the Committee of individuals and entities that should be added to the list, and to keep the Committee advised regarding their appropriate identification. Группа хотела узнать, какие шаги предпринимаются правительствами для информирования Комитета о лицах и организациях, которых следует добавить в перечень, и для постоянного информирования Комитета об их соответствующей идентификации.
As regards the issue of backlogs, the Advisory Committee requests that information be provided in the next support account submission regarding the status of the different backlogs in the Department of Peacekeeping Operations and other departments for which requests for resources are made under the support account. Что касается вопроса об отставании в работе на различных участках, то Консультативный комитет просит представить в следующем документе по вспомогательному счету информацию об отставании в работе на различных участках в Департаменте операций по поддержанию мира и других департаментах, для устранения которого испрашиваются ресурсы по линии вспомогательного счета.
The same remark can be made regarding the document used by IMF, notably the "Memorandum of Economic and Financial Policy" which accompanies the "Letter of Intent" that Governments have to send regularly to IMF in the context of their request for financial support. То же замечание можно сделать в отношении документа, используемого МВФ, в особенности "меморандума об экономической и финансовой политике", которая сопровождает "письмо о намерении", которое правительства должны регулярно направлять МВФ в контексте их просьбы о финансовой поддержке.
In a 1998 observation on the Minimum Wage-Fixing Machinery Convention, 1970, the Committee noted the information provided by the Government in its report, as well as observations made by the CGTP regarding infringements in the application of the Convention. В своем замечании 1998 года по поводу Конвенции об установлении минимальной заработной платы 1970 года Комитет принял к сведению информацию, представленную правительством в его докладе, а также замечания, высказанные ВКПТ в связи с нарушениями в применении Конвенции.
In making any order setting time limits regarding the conduct of any proceedings, the Court shall have regard to the need to facilitate fair and expeditious proceedings, bearing in mind in particular the rights of the defence and the victims. При вынесении какого-либо постановления об установлении сроков в отношении проведения любого разбирательства Суд принимает во внимание необходимость содействия проведению справедливого и оперативного разбирательства с учетом, в частности, прав защиты и потерпевших.
It also gives information on modalities for implementing the provision of paragraph 16 of the CDM modalities and procedures (regarding attendance by observers of Board meetings); the facilitation of communication between the Board and the public; and decisions taken by the Board. В нем также приводится информация об условиях для осуществления положений пункта 16 условий и процедур для МЧР (в отношении присутствия наблюдателей на совещаниях Совета), об облегчении коммуникаций между Советом и общественностью и о решениях, принятых Советом.
Third, while maintaining Members' commitments in the TRIPS Agreement, the Declaration includes a number of important clarifications regarding the flexibilities available in the Agreement, in particular compulsory licensing and parallel importation. В-третьих, при сохранении обязательств государств-членов в Соглашении по ТАПИС, в Декларации содержится ряд важных уточнений, касающихся предусмотренных в Соглашении гибких положений, в частности положений об обязательном лицензировании и параллельном импорте.
(b) Assist countries in the collection of disability information through censuses and within national statistical systems in the light of limited resources and competing demands regarding issues of national importance; Ь) оказывала странам помощь в сборе информации об инвалидности путем проведения переписей и в рамках национальных статистических систем ввиду ограниченности ресурсов и параллельного спроса на информацию по вопросам государственной важности;
Among those concepts the strengthening of the regulation of the transportation of radioactive material should include the timely notification regarding routes, the commitment to recover radioactive waste in case of accidents to ships and the payment of indemnities in case of damages. Согласно этим концепциям укрепление регулирования перевозок радиоактивных материалов должно включать своевременное уведомление о маршрутах следования судов, обязательства об утилизации радиоактивных отходов в случаях аварий судов и возмещение расходов в случае нанесения ущерба.
In open violation of the legislation and commitments of the United States regarding intellectual property, and particularly the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property, the United States Government passed Section 211 of the Omnibus Appropriations Act of 1999. Открыто нарушая законы и обязательства Соединенных Штатов в области интеллектуальной собственности и Соглашение об аспектах прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей, оно приняло раздел 211 Генерального закона о бюджетных ассигнованиях на 1999 год.
As a testimony of Japan's commitment to development, the Government transmitted detailed information regarding its international cooperation activities, such as cooperation by means of official development assistance (ODA), cooperation through international organizations and cooperation relevant to human security. В качестве подтверждения приверженности Японии делу обеспечения развития правительство представило подробную информацию об осуществляемом им международном сотрудничестве, в частности о сотрудничестве по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), сотрудничестве по линии международных организаций и сотрудничестве, связанном с обеспечением безопасности человека.
It also recalled the specific mandate contained in General Assembly resolution 55/5 A concerning procedures for the application of Article 19 and the decisions in Assembly resolution 54/237 C regarding procedures for consideration of requests for exemption under Article 19. Он напомнил также об изложенном в резолюции 55/5 A Генеральной Ассамблеи конкретном мандате в отношении процедур применения статьи 19 Устава и содержащихся в резолюции 54/237 C Ассамблеи решениях в отношении процедур рассмотрения просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19.
Invites the High Commissioner to submit an analytical report on the main trends and governmental policies regarding this subject, especially on the development of political parties with racist platforms, as well as actions to counter such trends, to the Commission at its fifty-eighth session; предлагает Верховному комиссару представить Комиссии на ее пятьдесят восьмой сессии аналитический доклад об основных тенденциях и правительственной политике, касающихся этого вопроса, особенно о создании политических партий с расистскими платформами, а также мерах по противодействию таким тенденциям;
The report contains an account of current human resources management monitoring activities, information regarding the comprehensive monitoring initiatives under development and the refocusing of certain functions in the Office of Human Resources Management. В настоящем докладе содержится краткий обзор контрольной деятельности в области управления людскими ресурсами и информация о планируемой деятельности по обеспечению всеобъемлющего контроля и об изменении акцента в работе определенных подразделений Управления людских ресурсов.
When the draft resolution was introduced to the Committee by my delegation, I recall making some comments regarding some editorial corrections to be incorporated in operative paragraph 4, line 2 on page 2 of the draft resolution. Когда данный проект резолюции был представлен моей делегацией, то, насколько помню, я высказал ряд замечаний об изменении некоторых формулировок во второй строке, на второй странице пункта 4 постановляющей части проекта резолюции.
The stock control system consists of two modules: a database of publications and documents and a warehousing capability, carrying detailed information regarding the location of boxes with publications at any given time as well as the number of the publications contained in the boxes. Система контроля фонда документации состоит из двух модулей: базы данных об изданиях и документации и складского модуля с подробной информацией о местонахождении ящиков с изданиями в любой данный момент, а также о количестве изданий, содержащихся в ящиках.
On the proposal of the President of the Council, the Council decided to entrust its President the convening of consultations regarding the modalities to establish an Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau, under the terms of the Council decision 2002/1 of 26 July 2002. По предложению Председателя Совета Совет постановил поручить своему Председателю провести консультации по вопросу об учреждении Специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау в соответствии с положениями решения 2002/1 Совета от 26 июля 2002 года.
His delegation welcomed the continued support provided to the mission by the Strategic Military Cell at United Nations Headquarters and the agreement regarding the Maritime Task Force between the United Nations and countries contributing crucial maritime resources. Его делегация приветствует неизменную поддержку этой миссии Военно-стратегической ячейкой в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и соглашение об оперативном морском соединении между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими важные морские ресурсы.
A general description of each of the plans listed above is provided in annex I. More detailed information regarding benefit coverage and contribution rates under each plan is available on United Nations websites, a list of which is provided in annex II. Общее описание каждого из перечисленных выше планов приводится в приложении I. Более подробная информация об оплачиваемых услугах и ставках взносов по каждому плану доступна на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, список которых приводится в приложении II.
The secretariat of the Industrial Accidents Convention indicates that the provision of information to the potentially affected public regarding a hazardous activity, public participation in decision-making on off-site contingency plans, and access to justice, are addressed by the Convention. Секретариат Конвенции о промышленных авариях сообщает, что в этой Конвенции имеются положения об информировании потенциально затрагиваемого населения об опасных видах деятельности, участии общественности в процессе принятия решений по планам действий в чрезвычайных ситуациях за пределами промышленных площадок и доступе к правосудию.
He also sought information regarding the total expenditure on travel, including subsistence allowances, from both Islamabad and Headquarters, as well as the total expenditure on the rental of premises for accommodation in Pakistan and elsewhere. Он хотел бы также получить информацию об общих путевых расходах на поездки из Исламабада и Центральных учреждений, включая суточные, а также об общих расходах на аренду помещений в Пакистане и других местах.
Others have focused on factors limiting the Convention's success, such as the Convention's policy on reservations, the limited authority it delegates to the Committee, its dependence on State self-reporting and lack of information regarding the work of the Convention. В других работах внимание было сосредоточено на факторах, ограничивающих успешное выполнение Конвенции, таких, как положения Конвенции об оговорках, ограничение полномочий, делегированных Комитету, его зависимость от отчетности государства и отсутствие информации о действии Конвенции.