The Government of the Republic of South Sudan regrets to inform the Security Council regarding violations of her people, territory and sovereignty by the Republic of the Sudan over the festive season. |
Правительство Республики Южный Судан с сожалением извещает Совет Безопасности об актах агрессии в отношении ее народа, территории и суверенитета, совершенных Республикой Судан в период праздников. |
The Heads of State and Government reached consensus on the way forward regarding the common external tariff, the Community integration levy, the economic partnership agreement and the West African monetary integration programme. |
Главы государств и правительств достигли согласия в отношении перспективных мер, касающихся единого внешнего тарифа, интеграционного налога Сообщества, соглашения об экономическом партнерстве и программы валютной интеграции в Западной Африке. |
The release of the notice notwithstanding, the Panel noted that the information provided in the notifications was not standardized, including a lack of information regarding the exact end user and the absence of a formal point of procurement within the Libyan Administration. |
Группа отметила, что, несмотря на опубликование памятки, информация, представляемая в уведомлениях, не унифицирована, и в них недостает данных о конкретном конечном пользователе, а также отсутствует информация об официальном органе в структуре ливийской администрации, отвечающем за закупки. |
Argentina welcomed advances regarding persons with disabilities, such as the Law on Equal Opportunities for Persons with Disabilities and the action programme for persons with disabilities 2014 - 2021. |
Аргентина приветствовала достижения в области защиты прав инвалидов, в частности Закон об обеспечении равных возможностей для инвалидов и Программу действий в интересах инвалидов на период 2014-2021 годов. |
The amendments to the Law on Criminal Procedure adopted in 2004 introduce the right to a retrial in a criminal law case, regarding which the European Court of Human Rights has issued a final judgment. |
В поправках к Закону об уголовном процессе (2004 год) предусмотрено право на повторное судебное разбирательство уголовного дела, по которому Европейский суд по правам человека вынес окончательное решение. |
The representative of the Ministry of Land and Resources of China provided an update on the Chinese Petroleum Classification System, including the development of the new regulation regarding Shale Gas Resources and Reserves Estimation that will enter into effect on 1 June 2014. |
Представитель Министерства земельных и природных ресурсов Китая представил обновленную информацию о китайской системе классификации нефтегазового сырья, в частности о разработке нового нормативного акта об оценке ресурсов и запасов сланцевого газа, который вступит в действие 1 июня 2014 года. |
For example, quite often there is no clear requirement for "identification of gaps in knowledge and uncertainties" and no clear requirement regarding reasonable alternatives to be described. |
Например, довольно часто нет четкого требования для «выявления пробелов в знаниях и неопределенностей» и нет четкого требования об описании разумных альтернатив. |
Please provide information on measures taken to raise the awareness of the general public and, more particularly, the judiciary regarding the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant and on the right to claim them in court. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для повышения информированности широкой общественности и дальнейшего повышения уровня осведомленности судебных органов об экономических, социальных и культурных правах, закрепленных в Пакте, и возможности ссылаться на них в судах. |
The publication includes a section on WHO and the United Nations, which is an instrument of dissemination of important information regarding those organizations, as well as the Journal of Humanitarian Medicine, the only journal in the sector. |
Данная публикация содержит раздел, посвященный ВОЗ и Организации Объединенных Наций, который обеспечивает распространение важной информации об этих организациях, так же как и "Журнал гуманитарной медицины" - единственный журнал в этой отрасли. |
MDG 3: The association contributes to the empowerment of rural Maasai women by providing with information regarding their rights and their health and through literacy campaigns; |
Цель З: Ассоциация внесла вклад в расширение прав и возможностей сельских женщин народности масаи путем информирования женщин об их правах и вопросах сохранения здоровья, а также проведения кампаний по распространению грамотности. |
In terms of public participation, there were opportunities for the public in areas capable of being affected by an industrial accident arising out of a hazardous activity to participate in the decision-making process regarding such activities. |
Если говорить об участии общественности, то следует сказать, что население районов, которые могут быть затронуты промышленной аварией в результате опасной деятельности, имеет возможности участвовать в процессе принятия решений о такой деятельности. |
The report also outlines the need for direct engagement between health-care providers and pregnant women and their families regarding tobacco use to provide advice and inform them of the risks of exposure to tobacco smoke. |
В докладе отмечается также важность прямых контактов между учреждениями здравоохранения и беременными женщинами и их семьями для обсуждения вопросов потребления табака, консультирования и информирования их об опасности окружающего табачного дыма. |
The Committee is concerned, however, about reports of lengthy and inadequate procedures regarding unaccompanied children, poor interviewing techniques, notably in the case of children, and the insufficient training and capacity-building of all stakeholders involved in the asylum application process. |
Однако Комитет обеспокоен сообщениями о применении затяжных и неэффективных процедур в отношении несопровождаемых детей, о неудовлетворительных методах опроса, особенно детей, а также о недостаточном уровне подготовки и наращивания потенциала всеми сторонами, участвующими в процессе рассмотрения прошений об убежище. |
The Committee recommends that the State party gather disaggregated data on persons with disabilities that is consistent with the human rights model, and that it consult disabled persons' organizations regarding the criteria used in gathering that data. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять сбор дезагрегированных данных об инвалидах исходя из правозащитной модели инвалидности, а также проводить консультации с организациями инвалидов в отношении критериев, используемых при сборе таких данных. |
Although universal adherence to the Organized Crime Convention is a goal within reach, current information regarding domestic implementation is insufficient, which may have a detrimental impact on the design and efficient delivery of technical assistance programmes and projects. |
Хотя цель добиться всеобщего присоединения к Конвенции об организованной преступности близка к достижению, текущая информация в отношении ее осуществления на национальном уровне является недостаточной, что может отрицательно сказаться на разработке и эффективности осуществления программ и проектов в области оказания технической помощи. |
The National Assembly scrutinizes each year the implementation of the General State Budget and the Government has led training actions of politicians, legislators, public officials, police forces, regarding the prevention of corruption which has great impact on the national economy. |
Национальная ассамблея каждый год тщательно изучает вопрос об исполнении общего государственного бюджета, а правительство организует учебные мероприятия для политиков, законодателей, государственных должностных лиц и сотрудников полиции по вопросам предотвращения коррупции, имеющей серьезные последствия для национальной экономики. |
The Committee is concerned by the fact that the Amnesty Act of 1993 remains in force despite the decision handed down by the Supreme Court on 26 September 2000 and the commitment made by the State party regarding the repeal of that law. |
Несмотря на решение Верховного суда от 26 сентября 2000 года и обязательства, выраженные государством-участником в отношении отмены закона об амнистии 1993 года, Комитет обеспокоен тем, что указанный закон остается в силе. |
In addition, the delegation might express the view of the State party regarding allegations that legislating on the exploitation of mineral resources, hydrocarbons and water resources aggravated the social and environmental vulnerability of the ethnic minorities concerned. |
Также оратор просит делегацию представить мнение государства-участника относительно сообщений о том, что принятие закона об использовании минеральных ресурсов, углеводородов и водных ресурсов повышает уровень социальной и экологической уязвимости затронутых этнических меньшинств. |
This is evidenced by the dichotomy that some States impose regarding association funding sources: certain types of activities or organizations are permitted to receive foreign funding while others only receive domestic funding. |
Об этом свидетельствует двойственный режим, устанавливаемый некоторыми государствами в отношении источников финансирования ассоциаций: на некоторые виды деятельности или организации разрешается получать иностранное финансирование, в то время как в остальных случаях финансирование можно получать только внутри страны. |
The Institute has also provided an initial report to the authorities, following a request from Cameroon regarding a situational analysis of piracy in the Gulf of Guinea region; |
Институт также представил властям предварительный доклад, подготовленный по просьбе Камеруна, об анализе положения в отношении пиратства в регионе Гвинейского залива; |
The analysing group noted the importance of Sudan regularly updating the States Parties on the implementation of its national demining plan given the uncertainty regarding the possibility of humanitarian demining operations proceeding in Southern Kordofan and Blue Nile States. |
Анализирующая группа отметила, что Судану важно регулярно представлять государствам-участникам обновленную информацию об осуществлении его национального плана по разминированию с учетом неопределенности в отношении возможности прохождения операций по гуманитарному разминированию в Южном Кордофане и Голубом Ниле. |
There are some limitations as to the qualification of certain corruption offences in the Criminal Act (Articles 355 and 356 regarding embezzlement) as predicate offences to money-laundering (subparagraph 1 of Article 2 of the Proceeds Act). |
Закон об уголовных преступлениях (статьи 355 и 356, касающиеся хищений) содержит ряд ограничений в отношении квалификации некоторых коррупционных преступлений в качестве основных правонарушений, связанных с отмыванием денег (подпункт 1 статьи 2 Закона о доходах). |
He further notes that from the State party's observations it appears that three decisions were adopted on the refusal to initiate criminal proceedings regarding his torture - on 21 December 2008 and on 16 March and 8 June 2009. |
Он далее отмечает, что из замечаний государства-участника следует, что в отношении применения к нему пыток было вынесено три постановления об отказе в возбуждении уголовного дела - 21 декабря 2008 года, а также 16 марта и 8 июня 2009 года. |
In 2011, administrative measures were taken against more than 3,000 parents under article 111 of the Code of Administrative Offences (non-fulfilment by parents or persons acting in loco parentis of responsibilities regarding the upbringing of children). |
В 2011 году более 3 тысяч родителей привлечены к административной ответственности по статье 111 (невыполнение родителями или лицами, их заменяющими, обязанностей по воспитанию детей) Кодекса об административных правонарушениях. |
(a) To speedily enact legislation to require compulsory registration of all marriages and to consider withdrawing its declaration regarding article 16 (2) of the Convention; |
а) оперативно ввести в действие законодательство, требующее обязательной регистрации всех браков, и рассмотреть вопрос об отзыве его заявления по статье 16 (2) Конвенции; |