| Information regarding the criminal case of I. Khatkovsky | Информация об уголовном деле в отношении И. Хатковского |
| Mr. CHUDY (Poland) said that his delegation would comment on the recommendation regarding the establishment of two new posts during informal consultations. | Г-н ХУДЫ (Польша) говорит, что его делегация представит свои соображения относительно рекомендации об учреждении двух новых должностей в ходе неофициальных консультаций. |
| An assured commitment of the long-term funding has not been received to enable the UNU Council to take a decision regarding the formal establishment of the Institute. | Не было получено твердых заверений и относительно долгосрочного финансирования, что позволило бы Совету УООН принять решение об официальном создании Института. |
| The Government of Armenia holds the Government of Azerbaijan responsible for this renewed act of international terrorism and has repeatedly warned Azerbaijan regarding such brinkmanship. | Правительство Армении возлагает на правительство Азербайджана ответственность за этот новый акт международного терроризма и вновь предупреждает Азербайджан об опасности такого балансирования на грани войны. |
| On the other hand, many Governments and international organizations had information regarding individuals that had travelled from the conflict region to their countries of origin. | С другой стороны, многие правительства и международные организации располагали информацией об отдельных лицах, выехавших из региона конфликта и вернувшихся в страну происхождения. |
| The Advisory Committee was provided with the following additional information regarding the current operations administered through IMIS at headquarters: | Консультативному комитету была представлена следующая дополнительная информация об операциях, осуществляемых в настоящее время при помощи ИМИС в штаб-квартирах: |
| The stand-by forces planning team has information regarding available personnel and equipment, but the training of personnel has been left to the troop-contributing countries. | Группа планирования резервных сил располагает информацией об имеющихся в наличии персонале и имуществе, однако вопросы подготовки персонала были оставлены в ведении стран, предоставляющих войска. |
| Figures regarding arrested drug traffickers and their confiscated | Данные об арестованных торговцах наркотиками и конфискованных |
| He proposed that a reference to resolution 690 (1991) regarding the establishment of MINURSO should be included in a second preambular paragraph. | Во втором пункте преамбулы предлагается включить ссылку на резолюцию 690 (1991) об учреждении МООНРЗС. |
| Tocqueville is justly famous for rejecting reactionary nostalgia and regarding democracy's triumph as our destiny, while warning against the dangers that democracy holds for liberty. | Токвиль стал заслуженно известным за то, что отвергал реакционную ностальгию и считал триумф демократии нашей судьбой, предупреждая в то же время об опасностях, которые демократия несёт для свободы. |
| Paragraphs 9 and 10 of the report gave no details regarding the participation of women in public and political life or their employment. | В пунктах 9 и 10 доклада не содержится подробной информации относительно участия женщин в государственной и политической жизни страны или об их занятости. |
| Captain, regarding our conversation about someone to replace me... I'm sorry. I haven't had time to communicate that to Command. | Капитан, касательно разговора о ком-то вместо меня... Извините, у меня не было времени поговорить об этом со Звёздным Флотом. |
| I could hardly have been aware of the situation regarding Mr. Strong's need to marry prior to my arrival in this country. | Вряд ли я могла быть осведомлена об обстоятельствах, вынуждающих мистера Стронга немедленно жениться, ещё до моего приезда в страну. |
| It also considered a document on rules of conduct for the Cease-fire Commission regarding the movement of troops after the signature of the general peace agreement. | Комиссия также рассмотрела документ, посвященный правилам поведения для Комиссии по прекращению огня в отношении перемещения войск после подписания Общего соглашения об установлении мира. |
| The law regarding adoption is under review and there is pending before the House of Representative a bill for a new Adoption Law. | В настоящее время осуществляется анализ законодательства относительно усыновления, и в Палату представителей внесен новый законопроект об усыновлении. |
| Nevertheless, the Purchase and Transportation Division provides guidance to all duty stations regarding essential clauses and safeguards of contracts for air services, whenever they are negotiated. | Тем не менее Отдел закупок и перевозок рассылает руководящие указания по всем местам службы в отношении того, какие основные оговорки и гарантии следует предусматривать при проведении переговоров по контрактам об оказании услуг в области воздушных перевозок. |
| The Special Rapporteur welcomes the clarifications provided by Germany and Italy regarding the alleged incidents of racial discrimination which have been brought to their attention. | Специальный докладчик выражает свое удовлетворение пояснениями Германии и Италии, которые они дали в отношении доведенных до их сведений утверждений об инцидентах, произошедших на почве расовой дискриминации. |
| I wish to express a reservation, despite the discussion that took place in the Main Committee regarding the basic rights of couples and individuals. | Несмотря на состоявшиеся в Главном комитете обсуждения по вопросу об основных правах пар и отдельных лиц, мне хотелось бы высказать оговорку. |
| While his delegation was willing to discuss the level of the Peace-keeping Reserve Fund, it shared the Advisory Committee's reservations regarding its enhancement. | Его делегация готова обсудить вопрос об объеме Резервного фонда для операций по поддержанию мира и разделяет оговорки Консультативного комитета относительно его укрепления. |
| Preparation and mailing of notices of final decision to concerned staff members regarding decisions taken with respect to property survey boards and/or disputed payments. | Подготовка и рассылка соответствующим сотрудникам уведомлений об окончательных решениях, принятых в отношении дел, рассматриваемых Инвентаризационным советом, и/или оспариваемых платежей. |
| Undoubtedly that problem had occupied his attention, and perhaps explained why he was still preparing the reports to be submitted regarding the organization of his office. | Несомненно, его внимание в настоящее время полностью поглощено этой проблемой, и именно по этой причине он до сих пор занят подготовкой докладов об организации своего Управления. |
| (a) The intensification of the exchange of information regarding member countries' experience with population policies and family planning programmes; | а) активизация обмена информацией об опыте стран-членов по вопросам демографической политики и программам планирования семьи; |
| The United States military has cleared some land of unexploded ordnance to ensure the safety of joint American-Lao teams conducting field investigations regarding American personnel missing in action in Laos. | Военнослужащие Соединенных Штатов очистили некоторые участки территории от невзорвавшихся боеприпасов в целях обеспечения безопасности совместных американо-лаосских групп, проводящих расследования на местах в связи с вопросом об американских военнослужащих, пропавших без вести в Лаосе. |
| The Afghan Government has not been able to produce even an iota of evidence in support of their allegation regarding Pakistan's support for the Taliban. | Афганское правительство не смогло представить даже малейших доказательств в подтверждение его голословных заявлений об оказании Пакистаном поддержки движению "Талибан". |
| (a) A major effort should be made to improve communications regarding the definitions and use of critical loads; | а) следует приложить серьезные усилия для улучшения передачи информации об определениях и использовании критических нагрузок; |