Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
The Cambodia office monitors both the implementation of the nationality law and the immigration law, and remains concerned about cases of arbitrary expulsions under these laws, especially regarding ethnic Vietnamese. Камбоджийское отделение наблюдает за осуществлением Закона о гражданстве и Закона об иммиграции и по-прежнему испытывает озабоченность по поводу имеющих место случаев произвольного выдворения из страны на основании этих законов, особенно в отношении этнических вьетнамцев.
The Government later informed it that the Amnesty Committee in South Africa had heard former members of the South African Police, Security Branch, regarding the disappearance of the person concerned. Позднее правительство сообщило Группе, что Комитет по амнистии в Южной Африке заслушал бывших сотрудников подразделения службы безопасности южноафриканской полиции по делу об исчезновении соответствующего лица.
Two articles of the Convention address the education of refugees: article 4 on religion and article 22 regarding public education. Вопрос об образовании беженцев затрагивается в двух статьях Конвенции: в статье 4, касающейся религиозных убеждений, и статье 22, касающейся народного образования.
The full participation of delegations in considering the report bears witness to the importance of the issues raised by the Secretary-General and the validity of his perceptive insights, despite the differing views regarding them. Участие всех делегаций в рассмотрении доклада свидетельствует о важности поднятых Генеральным секретарем вопросов и об обоснованности их глубокого анализа, несмотря на наличие различных к ним подходов.
The report before us bears witness to encouraging developments concerning cooperation from Member States, and we have taken note with particular interest of the positive remarks in it regarding the cooperation extended by the Government of Rwanda. Рассматриваемый нами доклад свидетельствует об оптимистических изменениях в содействии государств-членов работе Трибунала, мы также с особым интересом отмечаем приведенную в докладе позитивную оценку сотрудничества правительства Руанды.
A number of countries reported on their social policies, including information regarding the amount spent for the delivery of services, facilities and staff necessary to implement the programmes. Ряд стран сообщили о своей социальной политике, в том числе привели сведения об объеме ассигнований, выделяемых на обслуживание, содержание помещений и персонала, необходимых для осуществления программ.
On the query regarding the programme's funding level, the Director of the Asia and Pacific Division stated that resource allocation was carried out in accordance with the criteria established and approved by the Executive Board in decision 96/15. Отвечая на вопрос об объеме финансирования программы, Директор Отдела азиатско-тихоокеанского региона заявила, что распределение ресурсов осуществляется в соответствии с критериями, определенными и утвержденными Исполнительным советом в решении 96/15.
Ms. Hossain (Bangladesh), addressing the Committee's question regarding women's political participation, noted that a constitutional amendment had increased the number of parliamentary seats reserved for women from 30 to 45. Г-жа Хосейн (Бангладеш), касаясь вопроса Комитета об участии женщин в политической жизни, отмечает, что в результате внесенных в конституцию поправок число мест в парламенте, зарезервированных за женщинами, возросло с 30 до 45.
My delegation fully supports that programme, and very much looks forward to the report that the Committee intends to submit regarding the main problems encountered by States in implementing resolution 1373. Моя делегация полностью поддерживает эту программу и с нетерпением ожидает доклада об основных проблемах, с которыми сталкиваются государства при осуществлении резолюции 1373, который намеревается представить Комитет.
In that regard, it seems to us that a clear, firm and unambiguous reminder from the Security Council regarding the obligations of all parties to a conflict would be particularly welcome. В этой связи нам кажется, что следует особо приветствовать исходящее от Совета Безопасности твердое и недвусмысленное напоминание об обязанностях всех сторон любого конфликта.
The top priority in that programme should be to obtain the free and voluntary choice of the peoples of those Territories regarding their political future. Первостепенное значение в этой программе следует уделить вопросу о свободном и добровольном изъявлении народами этих территорий своей воли по вопросу об их политическом будущем.
In this regard the Commission should, once again, spend some time on the organization of work regarding rules of international law governing liability and the duty to prevent damages and its systematic relationship with the rules on State responsibility. В этой связи Комиссии следует еще раз обсудить вопрос об организации работы, касающейся норм международного права, регулирующих ответственность и обязанность не допускать ущерба и их системные взаимосвязи с нормами, относящимися к ответственности государств.
In case No. 1058/2002, the Committee noted that the author had not explicitly mentioned having filed an appeal with regard to his allegations regarding torture and poor conditions of detention. В деле Nº 1058/2002 Комитет отметил, что автор не привел конкретной информации об использовании им средств правовой защиты в связи со своими претензиями в отношении пыток и плохих условий содержания под стражей.
It is fundamental to know the truth regarding violations of human rights that occurred between 1974 and 1999 and to support the reintegration of those guilty of minor offences through community-based mechanisms, as was mentioned in the recent report of the Secretary-General. Очень важно знать правду о нарушениях прав человека, имевших место в период с 1974 по 1999 год, а также поддержать реинтеграцию в общество тех, кто виновен в мелких преступлениях, через посредство механизмов на уровне общин, как об этом говорится в недавнем докладе Генерального секретаря.
Similarly, the results of the UNCTAD survey are inadequate to provide exact figures regarding the sectors which have benefited from private investment or the sums invested. Результаты обследования ЮНКТАД также недостаточны для того, чтобы можно было дать точные оценки о секторах, в которые направлялись частные инвестиции, и об объеме инвестиций.
The Danish Government has proposed an adjustment of the provisions in the Aliens Act regarding denial of residence permit because of offences committed outside of or in Denmark. Датское правительство предложило скорректировать положения Закона об иностранцах в отношении отказа в виде на жительство в связи с совершением правонарушений за пределами Дании или на ее территории.
Act 75 of 1969 on Arms and Ammunitions, has regulatory mechanisms regarding import and export of weapons and possession and handling of arms and ammunitions in Namibia. Закон Nº 75 от 1969 года об оружии и боеприпасах предусматривает регулирующие механизмы относительно импорта и экспорта оружия и хранения и использования оружия и боеприпасов в Намибии.
On 15 May 2002, the Special Rapporteur received a press release from the Permanent Mission of the Sudan, regarding the involvement of President Omer al-Bashir in CEAWC activities. Специальный докладчик получил 15 мая 2002 года от Постоянного представительства Судана сообщение для печати по вопросу об участии президента Омара аль-Башира в работе КИПЖД.
He also recommended that any decision taken by the Assembly at its fifty-third session to update the levels of the education grant or changes in the provisions regarding disabled children should be extended to the members of the Court. Он также рекомендовал, чтобы любое решение, которое будет принято Ассамблеей на ее пятьдесят третьей сессии об обновлении размеров субсидий на образование или изменении положений, касающихся детей-инвалидов, распространялось на членов Суда.
The Committee was mandated to make recommendations regarding measures to implement international humanitarian law, ratification of international humanitarian law treaties, and wider dissemination of international humanitarian law. Этот комитет, среди прочего, выносит рекомендации относительно тех мер, которые следует принять для обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права, а также в отношении ратификации договоров по международному гуманитарному праву и более широкого распространения информации об этом праве.
After discussion, the Working Group adopted the alternative wording proposed above under paragraphs 30 and 31, subject to its future deliberations regarding the placement of paragraph (7) and the formulation of any opting-out or opting-in clause. После обсуждения Рабочая группа приняла альтернативную формулировку, содержавшуюся в предложении, которое излагалось в пунктах 30 и 31 выше, с учетом возможного будущего решения относительно места пункта 7 и формулирования положения об отказе от применения или согласии на применение.
It was also noted that any revision of subparagraph (a) of the revised draft should also take account of earlier discussions regarding the requirement that security ought to be provided when an interim measure was granted. Было также отмечено, что при любом пересмотре подпункта (а) пересмотренного проекта также необходимо учитывать ранее проведенные обсуждения по вопросу о требовании предоставления обеспечения в случаях вынесения определения об обеспечительных мерах.
As mentioned WCD regrets the decision - especially when the statements of the Ministry of Justice regarding the consequences of incorporating the European Human Rights Convention into Danish law is taken into account. Как отмечалось, СЖД сожалеет об этом решении, особенно если принять во внимание заявления Министерства юстиции о результатах включения положений Европейской конвенции о правах человека в законодательство Дании.
It had introduced new legislation on parental leave, for example, and had been striving to change stereotypical attitudes regarding the roles of men and women within the family. Она разработала новое законодательство, например об отпусках родителей, и пыталась изменить стереотипное отношение к роли мужчин и женщин в семье.
Drafting an instruction regarding section 19 of the Aliens Act within the framework of the Berlin Intervention Project against Domestic Violence Разработка инструкции по разделу 19 Закона об иностранцах в рамках Берлинского проекта действий по борьбе с бытовым насилием