Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
The report described positive developments in the area of integration, such as the bridge-building projects, new measures under the Integration Act, changes to legislation regarding the naming of children and the creation of the Integration Fund. В докладе отражены позитивные сдвиги в области интеграции, такие как проекты по наведению мостов, новые шаги в соответствии с законом об интеграции, законодательные изменения относительно наречения детей именами и учреждение Интеграционного фонда.
[(b) Resolve any disagreements that may arise between the expert review team and the Party concerned regarding that Party's base year emissions and the calculation of its assigned amounts under Articles 3.7, 5 and 7.] [Ь) устраняет возможные противоречия между группой экспертов по рассмотрению и соответствующей Стороной по вопросу об уровне выбросов этой Стороны в исходный год и относительно исчисления ее установленных количеств согласно статьям 3.7, 5 и 7.]
There is a debate among experts, Member States and Secretariat staff regarding the relative merits of rotating experts off and between expert groups to maintain a fresh approach, versus retaining experts in one expert group to maximize experience and institutional memory. Между экспертами, государствами-членами и сотрудниками Секретариата ведутся дискуссии по вопросу об относительных достоинствах ротации экспертов из состава групп и между группами экспертов, дабы постоянно обеспечивать свежий подход, или сохранения экспертов в одной группе, чтобы обеспечивать максимальное наращивание опыта и институциональной памяти.
It has prepared documents relating to the recommendations by the Human Rights Committee, CEDAW and the Committee on the Rights of the Child regarding the need to revise the legislation on abortion in connection with a process before the Constitutional Court. Оно подготовило документы с рекомендациями Комитета по правам человека, КЛДЖ и Комитета по правам ребенка относительно необходимости пересмотра законодательства по вопросу об абортах в связи с процедурой, рассматриваемой в Конституционном суде.
d) Stressed that, to overcome future difficulties in interpretation regarding meeting the criteria specified in decision 1998/2, Parties submitting dossiers on substances proposed for addition to the Protocol should ensure that these were well done and robust; and d) подчеркнул, что для преодоления в будущем трудностей в толковании вопроса об удовлетворении критериев, приведенных в решении 1998/2, Сторонам, представляющим досье по предлагаемым веществам с целью их добавления к Протоколу, следует обеспечивать их тщательную проработку и научную обоснованность; и
The seminar was intended to provide a forum for member countries and international organizations to exchange information on their experience regarding the development of information networking and to establish an ECO network for trade and investment information exchange. Цели семинара заключались в том, чтобы обеспечить странам-членам и международным организациям форум для обмена информацией об их опыте, касающемся разработки информационных сетей связи, и создания сети ОЭС по вопросам обмена информацией в области торговли и инвестиций.
The draft amendment to the Organization and Competence of Ministries Act, submitted to the National Assembly, would introduce organizational changes based on the amended Government Act and would facilitate the adaptation of the legal provisions regarding ministries to the new composition of the Government. Проект поправки к закону об организационной структуре и сфере компетенции министерств, представленный Государственному собранию, предусматривает организационные изменения на основе пересмотренного закона о правительстве и будет содействовать адаптации правовых положений, касающихся министерств, применительно к новому составу правительства.
The EU also recalls the recommendations made by the United Nations regarding the flow of arms in the Great Lakes Region and Central Africa and the obligation of respecting the decisions of the United Nations on arms exports to the region. ЕС также напоминает о рекомендациях, вынесенных Организацией Объединенных Наций в отношении поставок оружия в районе Великих озер и Центральной Африки, и об обязательстве выполнять решения Организации Объединенных Наций в отношении экспорта оружия в этот регион.
The Committee sought additional information regarding the miscellaneous income of $1,166,000 referred to in paragraph 12 of the performance report and was provided with the following information: Miscellaneous income Комитет запросил дополнительную информацию о разных поступлениях в размере 1166000 долл. США, о которых говорится в пункте 12 отчета об исполнении бюджета, и получил следующие сведения:
What measures have been adopted to address the concern expressed by the Special Rapporteur of the Commission on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance regarding the discriminatory effect of the Official Languages Act on non-European French speakers in Canada? Какие меры были приняты в ответ на озабоченность, выраженную Специальным докладчиком Комиссии по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости в связи с дискриминационными последствиями Закона об официальных языках для франкоязычных лиц неевропейского происхождения в Канаде?
In any complaint to the Supreme Court regarding an error of fact in the weighing of the evidence, the Supreme Court refers back to the lower court's appraisal of that evidence, which demonstrates the inadequacy of the Spanish legal process. Когда в Верховный суд поступает жалоба на фактическую ошибку в оценке доказательств, он полагается на оценку доказательств, проведенную в первой инстанции, что явно свидетельствует об ущербности испанской процессуальной системы.
The Subcommittee on Rationalization intensively reviewed all component parts of the Registry and, in November 1997, presented a report containing observations and recommendations on the administration of the Registry as a whole, as well as observations and recommendations regarding the individual divisions of the Registry. Подкомитет по рационализации, внимательно изучив работу всех подразделений, входящих в состав Секретариата, представил в ноябре 1997 года доклад, содержащий замечания и рекомендации об административном управлении Секретариатом в целом, а также замечания и рекомендации относительно отдельных подразделений Секретариата.
Certification of stage II of the weapons disposal plan would require UNPOB to consult all Bougainville communities regarding their views and perceptions of the Peace Process in general and of implementation of the weapons disposal plan in particular. Подтверждение завершения этапа II плана уничтожения оружия потребует проведения ЮНПОБ опроса представителей всех общин Бугенвиля с целью выяснения их мнения и представлений о мирном процессе в целом и об эффективности программы уничтожения оружия в частности.
This initial report on the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights was prepared in accordance with the general guidelines adopted by the former Commission on Human Rights, now the Human Rights Council, regarding the submission of initial implementation reports. Настоящий первоначальный доклад об осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах был подготовлен в соответствии с утвержденными бывшей Комиссией по правам человека, ныне Комитетом по правам человека, общими руководящими принципами по представлению первоначальных докладов об осуществлении.
A female employee is also entitled to file a complaint regarding an administrative decision with the regular judiciary in the form of an action requesting cancellation of the decision and demanding compensation in the case of an administrative decision that violates the law. Кроме того, сотрудник женского пола имеет право подать жалобу на административное решение в обычный суд в форме искового требования об отмене решения и требования о компенсации в случае принятия административного решения, нарушающего закон.
The Committee recommends that the State party adopt legislation on the status of languages and that it include detailed information in its next periodic report regarding the use of ethnic minority languages in education and how ethnic minorities participate in the elaboration of cultural and educational policies. Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство о статусе языков и включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию об использовании языков этнических меньшинств в сфере образования и о том, каким образом этнические меньшинства участвуют в разработке политики в сфере культуры и образования.
Governments and their Habitat Agenda partners are encouraged to send reports to UN-Habitat on a regular basis regarding the adequacy and usefulness of settlements and shelter information so that UN-Habitat may assess both the quality of information and the effectiveness of sharing mechanisms. К правительствам и их партнерам по осуществлению Повестки дня Хабитат обращается призыв на регулярной основе представлять в ООН-Хабитат доклады об адекватности и полезности информации о населенных пунктах и жилье, с тем чтобы ООН-Хабитат могла оценивать как качество информации, так и эффективность механизмов обмена.
She welcomed the national plan for older adults, and its specific measures for older adult women, and asked for more details regarding the focus of those measures. Она приветствует национальный план оказания помощи пожилым лицам и предусмотренные в нем конкретные меры по оказанию помощи пожилым женщинам и просит представить более подробную информацию об основной направленности этих мер.
They contain provisions regarding internally displaced women's participation in the planning and distribution of humanitarian assistance (principle 18), women's health (principle 19), identification documents (principle 20), and education (principle 23). Они содержат положения об участии перемещенных внутри страны женщин в планировании и распределении гуманитарной помощи (принцип 18), охране здоровья женщин (принцип 19), удостоверениях личности (принцип 20) и образовании (принцип 23).
(a) To license those that distribute internationally controlled licit drugs via the Internet and to require them to disclose information regarding the identity of the parties responsible and their legal location; а) обеспечить лицензирование распространителей контролируемых на международном уровне разрешенных психоактивных средств через Интернет и требовать от них представления информации, идентифицирующей несущие ответственность стороны, и сведений об их юридическом адресе;
The Committee remains deeply concerned at the weakness of family links, at the large numbers of children who have been deprived of a family environment and, in particular at reports regarding the abandonment of children by parents mainly for economic reasons. Комитет по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность по поводу слабых семейных уз, значительного числа детей, которые были лишены семейного окружения, и в частности по поводу сообщений об отказе родителей от детей, главным образом по экономическим причинам.
The Commission requested States that had enacted or were about to enact legislation based on a model law prepared by the Commission or that were considering legislative action regarding a convention resulting from the work of the Commission to inform the secretariat of the Commission accordingly. Комиссия просила те государства, которые приняли или намереваются принять законодательство, основывающееся на каком-либо типовом законе, подготовленном Комиссией, или рассматривают возможность принятия законодательного акта в отношении той или иной конвенции, подготовленной в результате работы Комиссии, сообщить об этом Секретариату Комиссии.
The review focused on the management of assets and imprest accounts, the management of expenditure, office automation and information technology systems, financial management information and arrangements regarding premises and security. Основное внимание было уделено управлению активами и авансовыми счетами, управлению расходами, системами автоматизации конторского труда и информационным технологиям, информации об управлении финансами и порядку аренды помещений и обеспечению безопасности.
It also important, particularly where an insolvency law provides that the claims procedure can affect the security rights of a secured creditor, that notification of the commencement of proceedings include information regarding the submission, or failure to submit, secured claims. Важно также, чтобы уведомление об открытии производства содержало информацию относительно представления или непредставления обеспеченных требований, особенно в тех случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает, что процедура представления требований может отразиться на правах обеспеченного кредитора.
It would also like more information about institutional mechanisms for monitoring violence against women and about the impact of policies and measures introduced regarding women victims and perpetrators, in terms of changes of attitudes, community response and the quality of the judicial response. Было бы также полезно получить дополнительную информацию об институциональных механизмах мониторинга случаев насилия в отношении женщин и об эффективности программ и мер, принимаемых в отношении пострадавших женщин и виновных лиц, с точки зрения изменения психологии людей, взглядов в обществе и реакции судебных органов.