Regarding capacity-building, we recognize the effective capacity-building activities of the Division which contribute to the training activities aimed at assisting developing States inter-alia in the preparation of their submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. |
Если говорить об укреплении потенциала, то мы отмечаем эффективную работу Отдела по укреплению потенциала, которая способствует деятельности по подготовке, направленной на оказание развивающимся государствам помощи, среди прочего, в подготовке их представлений в Комиссию по границам континентального шельфа. |
Regarding the recommendation to include indigenous peoples' rights in the work of the Human Rights Council, it may be noted that the agenda items of the Council are broad and allow for relevant information on indigenous peoples' issues to be provided and absorbed. |
В отношении рекомендации об обеспечении учета проблематики прав коренных народов в работе Совета по правам человека можно отметить, что пункты повестки дня Совета имеют широкий охват, и это позволяет включать в них соответствующую информацию по вопросам коренных народов. |
Regarding the reported deterioration of the situation of human rights defenders working on sensitive issues, France recommended that Serbia take all measures necessary to ensure the safety of human rights defenders and to ensure they had a favourable working environment. |
В отношении сообщений об ухудшении положения правозащитников, работающих над вопросами деликатного характера, Франция рекомендовала, чтобы Сербия приняла все необходимые меры для обеспечения безопасности правозащитников и создания для них благоприятных условий для их деятельности. |
(c) Regarding judicial cases related to the armed conflict, the Superior Courts of Guatemala should settle the debate over the interpretation about the exceptions and scope of the Amnesty, agreed during the peace negotiation in 1996, with the participation of the United Nations; |
с) в отношении судебных дел, связанных с вооруженным конфликтом, высшие суды Гватемалы должны снять остроту полемики о толковании исключений из сферы охвата положений об амнистии, согласованных в ходе мирных переговоров в 1996 году с участием Организации Объединенных Наций; |
Regarding paras. 115 and 116, under which procedure are complaints of allegations of torture made, article 97 of the Code of Criminal Procedure or under the law on Appeals by Citizens? |
В отношении пунктов 115 и 116 доклада просьба сообщить, в соответствии с какой процедурой подаются жалобы на применение пыток: процедурой, предусмотренной в статье 97 Уголовно-процессуального кодекса, или в соответствии с Законом "Об обращениях граждан". |
Development of the legislation regarding services for older people |
Развитие законодательства об обслуживании пожилых людей |
We're on the same page regarding Arkady. |
Мы одного мнения об Аркадии. |
Information regarding economic assistance to the affected States |
Информация об экономической помощи пострадавшим государствам |
Yankee, what are the data regarding this zone? |
каковы данные об этой зоне? |
Article 8 Raising awareness regarding disability |
Статья 8 Повышение осведомленности об инвалидности |
He filed his letter regarding conscientious objection. |
Он направил письмо с уведомлением об отказе от военной службы по соображениям совести. |
Energy requirements: Currently there is no specific information available regarding energy requirements. |
Конкретные данные об энергоемкости на сегодняшний день отсутствуют. |
A bill regarding maternal health was rejected by the Senate. |
Сенат не принял законопроект об охране материнства. |
The person in charge of the department will provide all the necessary technical documentation regarding fire prevention and other technical characteristics of the product. |
Начальник отдела предоставит Вам всю необходимую техническую документацию об огнестойкости и других технических характеристиках продукта. |
Information regarding people with disabilities originates from details on various disability benefits given to the six main categories of disabled people. |
Информация об инвалидах складывается из данных о различных льготах, предоставляющихся шести основным категориям инвалидов. |
Information regarding students who started school with the Day-Time Student Transfer Primary Schools Programme is as outlined in Table 16. |
Данные об учащихся, охваченных этой программой, приведены в таблице 16. |
regarding ratification of the Agreement on Adaptation of the Treaty |
о ратификации Соглашения об адаптации |
DRAFT MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE CONFERENCE OF THE PARTIES TO THE UNITED NATIONS FRAMEWORK CONVENTION ON CLIMATE CHANGE AND THE UNITED NATIONS ENVIRONMENT PROGRAMME REGARDING THE HOSTING OF THE |
Проект меморандума о взаимопонимании между Конференцией Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в отношении принятия Центра по технологиям, связанным с изменением климата |
The issue of incorporation also arises regarding the domestic effect of non-self-executing treaties. |
Вопрос об инкорпорации также возникает в связи с последствиями для внутреннего права договоров, не имеющих прямого применения. |
If so, please give details regarding this process, including the authority responsible for this procedure and rights/assistance given to persons concerned with such a procedure. |
Если да, то просьба сообщить более подробную информацию в отношении этого процесса, в том числе об органе власти, отвечающем за эту процедуру, а также о правах лиц, на которых распространяется ее действие, и об оказываемой им помощи. |
At the end of 2012, IFIAR published a summary report of a survey it conducted regarding findings of audit inspections. |
В конце 2012 года ИФИАР опубликовал сводный доклад об итогах опроса, проведенного для сбора информации о результатах аудиторских проверок. |
The main source of evidence is the data communicated by States regarding seizures that they have made, or serious detailed intelligence regarding un-intercepted transfers. |
Основным источником информации являются предоставляемые государствами данные об проведенных ими изъятиях или достоверные и подробные сведения о поставках, перехватить которые не удалось. |
As head of the public prosecution, the Attorney General is in charge on matters regarding stay of proceedings and appeals regarding refusals to investigate or prosecute. |
В качестве главы обвинения Генеральный прокурор решает вопросы о прекращении производства по делу и обжаловании решений об отказе в проведении расследования или возбуждении преследования. |
The United States Government has not yet given clear signals regarding the need to lift the embargo against Cuba definitively and unilaterally, despite the insistent international demand and the worldwide expectation regarding this possibility generated when the current administration took office. |
Правительство Соединенных Штатов до сих пор не подает четких сигналов, свидетельствующих об осознании им необходимости окончательной отмены блокады Кубы в одностороннем порядке, несмотря на настойчивые международные призывы и надежды мирового сообщества на реализацию этой возможности, которые с самого начала возлагались на нынешнюю администрацию. |
Although from the statistical indicators it appears that there is no gender discrepancy/discrimination regarding the approach to education, in the area of educational content there are still today traditional stereotypes regarding the gender roles of men and women present. |
Хотя, как представляется, статистические показатели говорят об отсутствии гендерных различий/дискриминации в подходе к образованию, с точки зрения содержания образования все еще превалируют традиционные стереотипы относительно той роли, которую призваны играть соответственно мужчины и женщины. |