Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Furthermore, the request of the Democratic Republic of the Congo to SADC is in line with Article 51 of the Charter of the United Nations regarding the right of a State to ask for military assistance when its security, sovereignty and territorial integrity are threatened. Кроме того, обращенная к САДК просьба Демократической Республики Конго соответствует статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, касающейся права государства просить об оказании военной помощи, когда его безопасность, суверенитет и территориальная целостность подвергаются опасности.
The commitments made by countries regarding their trade regimes or aspects of their tourism services within the WTO framework of negotiations on services are summarized in the tables below. В нижеследующих таблицах представлена краткая информация об обязательствах, принятых странами в отношении их торговых режимов или отдельных аспектов их туристических услуг в рамках переговорного механизма ВТО по услугам 21/.
A person applying for asylum must within 20 days after submission of the application be questioned in detail regarding the grounds for asylum, if necessary with the involvement of an interpreter. Лицо, подающее заявление об убежище, должно в течение 20 дней после представления заявления пройти подробное собеседование, касающееся оснований для получения убежища; при необходимости ему предоставляется переводчик.
This Decree of the Minister of Interior also regulates adequately the rights of detainees regarding regular information given by the police on their right to defence, legal remedies, health care, accommodation and personal data protection. Этим же декретом министра внутренних дел также надлежащим образом регулируются права содержащихся под стражей лиц в отношении регулярного их информирования сотрудниками полиции об их праве на защиту, правовых средствах защиты, санитарно-гигиенических нормах, размещении и защите сведений личного характера.
Any discussions between the Prosecutor and the defence regarding modification of the charges, the admission of guilt or the penalty to be imposed shall not be binding on the Court. Любое обсуждение между Прокурором и защитой вопроса об изменении обвинений, признании вины или наказании, подлежащем назначению, не является обязательным для Суда.
Moreover, because of the freedom-of-information legislation in force in Sweden, any official information regarding a person's ethnic origin would be freely available to anyone who wished to know it. Кроме того, в соответствии с действующим в Швеции законодательством о свободе информации любая официальная информация об этническом происхождении того или иного лица будет беспрепятственно доступна для любого, желающего ее получить.
The concerns of Mr. Rawlings regarding peace in the region are a poor disguise of his relentless animosity towards Morocco, such animosity being itself a remnant of a largely outdated ideology today. Забота г-на Ролингса об установлении мира в регионе плохо скрывает его неизменно враждебное отношение к Марокко, которое само по себе является пережитком идеологии, ныне в целом утратившей свою актуальность.
In order to verify the allegations made regarding the presence of mercenaries in armed conflicts, the Special Rapporteur studied the variety of cases and forms taken by mercenary activity in greater depth. Для проверки полученных сообщений об участии наемников в вооруженных конфликтах потребовалось более глубокое изучение Специальным докладчиком всех самых разнообразных методов и форм, которые используются для осуществления наемнической деятельности.
Finally, the report contained the following information regarding the restrictions imposed on the freedom of movement of the population of the occupied territories: Наконец, в докладе содержалась следующая информация об ограничениях на свободу передвижения населения оккупированных территорий:
In conformity with the above-mentioned resolution, a Board of Trustees was established in 1982 to advise the Secretary-General on the financial status of the fund and to submit recommendations regarding requests for financial assistance for projects and programmes (see paras. 5-11 below). В соответствии с упомянутой выше резолюцией в 1982 году был учрежден Совет попечителей для консультирования Генерального секретаря по вопросу о финансовом состоянии Фонда и вынесения ему рекомендаций относительно просьб об оказании финансовой помощи на осуществление проектов и программ (см. ниже пункты 5-11).
This is particularly so in the light of the various discussions on the decision-making process of the Security Council and the proposals regarding rotation in the permanent categories. С особой убедительностью об этом свидетельствуют разнообразные дискуссии по вопросу о процессе принятия решений в Совете Безопасности и предложения, касающиеся ротации в категориях постоянных членов.
There has been no significant movement regarding the arrest of prominent accused persons, although the arrest of Zlatko Aleksovski in Split was an encouraging sign. Никакого серьезного прогресса в вопросе об аресте известных лиц, которым предъявляются обвинения, не было, хотя арест Златко Алексовского в Сплите внушает определенный оптимизм.
No reliable global inferences are possible concerning increases in sanitation services over the same period, because of the use of significantly more stringent criteria through time regarding what constitutes safe sanitation. Невозможно привести никаких точных глобальных данных об увеличении объема санитарных услуг за тот же период, поскольку со временем стали использоваться гораздо более строгие критерии в отношении того, что представляет собой безопасная санитария.
When, in the opinion of the Office, such procedures are not compatible with the provisions of international instruments, it shall so notify the competent authorities and may make recommendations regarding the possibility of adopting corrective measures. Когда, по мнению Отделения, такие процедуры входят в противоречие с положениями внутренних инструментов, оно уведомляет об этом компетентные власти и может представлять рекомендации по поводу возможного применения коррективных мер.
It was regrettable that the Special Committee, after more than three years and for reasons that had to do with lack of political will, had not reached any conclusion regarding that working paper. Надеясь достичь намеченных целей, Ливийская Арабская Джамахирия представила Комитету рабочий документ об укреплении некоторых принципов, касающихся воздействия санкций и их применения в той мере, какая необходима для достижения их цели.
In both Kigali and Kampala, the mission reiterated the concern of the Security Council regarding the continued presence of foreign armed groups in the eastern Democratic Republic of the Congo. Как в Кигали, так и в Кампале члены миссии вновь заявили об озабоченности Совета Безопасности сохраняющимся присутствием иностранных вооруженных групп в восточной части Демократической Республики Конго.
It should be noted that, currently, ITU staff members are required to update personal information regarding their family status, including their permanent home address, every two years. Следует отметить, что в настоящее время сотрудникам МСЭ предписывается обновлять личную информацию о своем семейном положении, в том числе об адресе места постоянного жительства, каждые два года.
He would also like information on the conditions of detention in establishments other than prisons and on the guarantees provided, in particular regarding access to a lawyer and communication with the family. Выступающий также желает получить информацию об условиях содержания под стражей в других учреждениях, помимо пенитенциарных, и о предусмотренных гарантиях, в частности, в отношении доступа к услугам адвоката и общения с членами семьи.
She noted that there had been no response regarding the incident on 23 August 1997 in which several female university students had been arrested by the public order police and sentenced to whipping. Она обращает внимание на отсутствие ответа на вопрос об инциденте, происшедшем 23 августа 1997 года, в ходе которого сотрудники органов по поддержанию общественного порядка арестовали нескольких студенток университета, приговоренных позднее к бичеванию.
My delegation considers it necessary to make an important clarification regarding statements on the increase of human rights activities in field operations as a direct result of decisions adopted by the Security Council in this field. Моя делегация считает необходимым сделать важное уточнение относительно заявлений об увеличении масштабов деятельности в области прав человека в рамках операций на местах, что является прямым отражением решений, принятых в данной связи Советом Безопасности.
The amnesty decree invites refugees to participate in the reconciliation and reconstruction of their country and the consolidation of peace and economic development and provides guarantees for the recovery and restitution of or reparations regarding property. В указе об амнистии содержится призыв к беженцам принять участие в достижении примирения и восстановлении их страны, в укреплении мира и ускорении экономического развития, а также предусматриваются гарантии возвращения и реституции собственности или выплаты компенсации за нее.
The Executive Secretary informed the AGBM of changes regarding procedures for the preparation of documentation and reported on the challenges faced by the secretariat in its new location in Bonn. Исполнительный секретарь проинформировал СГБМ об изменениях в процедуре подготовки документации и тех проблемах, которые встают перед секретариатом в связи с его переездом в Бонн.
The Committee welcomes the information provided on the improvements that the Youth Custodial Institutions Act will introduce to deal, as quickly as possible, with complaints regarding ill-treatment. Комитет приветствует представленную информацию об улучшениях, которые будут введены Законом об учреждениях по опеке за несовершеннолетними, с тем чтобы с максимальной оперативностью рассматривать жалобы на жестокое обращение.
We maintain our reservations regarding the inclusion of controversial formulations in the resolution, because, since this is an Agency of such importance to the international community, the resolution on it should be adopted only on the basis of the widest possible consensus. Мы по-прежнему не согласны с включением противоречивых формулировок в резолюцию, поскольку - учитывая тот факт, что Агентство имеет столь большое значение для международного сообщества, - резолюция по вопросу об этом Агентстве должна приниматься только на основе самого широкого консенсуса.
First and foremost, is the overall attitude of management and staff in key positions regarding the issue of accountability, as well as their awareness of internal control objectives and the necessity to comply with the related procedures. Во-первых, это общее отношение руководства и персонала, находящегося на ключевых постах, к вопросу об отчетности, а также осознание ими целей и задач внутреннего контроля и необходимости соблюдения связанных с этим процедур.