| However, the question was raised regarding the economic model for this assessment. | Вместе с тем был поднят вопрос об экономической модели, использованной для этой оценки. |
| Working papers regarding integrative and autonomist solutions have also been prepared by Mr. Tom Hadden and by the Danish Centre for Human Rights. | Рабочие документы об основанных на принципах автономии и интеграции решениях были также подготовлены гном Томом Хадденом и Датским центром по правам человека. |
| Mr. Andrabi welcomed the Executive Director's encouraging remarks regarding Pakistan's success in the field of drug control. | Г-н Андраби приветствует воодушевляющие слова Директора-исполнителя об успехе Пакистана в области контроля над наркотиками. |
| The upcoming discussions initiated by the European Parliament regarding the setting up of a Euro-Mediterranean parliamentary dialogue will be crucial to that achievement. | Предстоящие обсуждения, инициированные Европейским парламентом по вопросу об учреждении евро-средиземноморского парламентского диалога, будут иметь ключевое значение для достижения этой цели. |
| For example, there is renewed debate in some European countries regarding their previous decisions to abandon nuclear power. | Например, некоторые европейские страны вернулись к рассмотрению принятого ими ранее решения об отказе от ядерной энергии. |
| A new request had recently been received from the Government regarding human rights training for law enforcement officers. | Недавно от правительства была получена новая просьба об организации курсов по изучению прав человека для сотрудников правоприменительных органов. |
| The Special Rapporteur has no information regarding the views of the representatives of the NLD with regard to the meeting. | Специальный докладчик не располагает информацией относительно мнений представителей НЛД об этой встрече. |
| Another delegation requested information on whether recommendations regarding the United Nations Volunteers programme (UNV) were covered in the report. | Другая делегация запросила информацию об освещении в докладе рекомендаций в отношении Программы добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
| He would consult with his superiors regarding both that issue and the question of the ombudsman. | Он проконсультируется со своим руководством в отношении этого вопроса и вопроса об омбудсмене. |
| The representatives of Belgium and the Czech Republic entered reservations regarding the proposal to delete the paragraph in question. | Представители Бельгии и Чешской Республики высказали оговорки в отношении предложения об исключении этого пункта. |
| The lack of financial resources was highlighted by nearly all speakers as a key factor regarding implementation of the BPOA. | Практически все ораторы говорили о нехватке финансовых ресурсов как об одном из ключевых факторов, мешающих осуществлению БПД. |
| The Institute is at decisive stages of discussion with the relevant authorities of the Union regarding the final approval of the two regional instruments. | Институт находится на решающей стадии обсуждения с соответствующими органами Союза вопроса об окончательном утверждении этих двух региональных документов. |
| Overall, the legal regulation of public and private systems is reasonably sophisticated, but there is an immense legal void regarding NGOs. | В целом правовое регулирование публичной и частной систем является в достаточной степени сложным делом, но при этом в вопросе об НПО существует колоссальный юридический пробел. |
| The expert from the United States of America reported that his Government had received numerous petitions regarding emergency braking warning. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки сообщил, что его правительство получило множество заявок, касающихся предупреждения об аварийном торможении. |
| Four former members of the South African Police Service were applying for amnesty regarding his death. | Четыре бывших сотрудника полицейской службы Южной Африки, виновных в гибели данного лица, подали прошения об амнистии. |
| It would be interesting to have more details regarding those cases. | Было бы интересно подробнее узнать об этих случаях. |
| Since then, further views regarding the creation of such a fund have been received from a number of Member States. | После этого от ряда государств-членов были получены дополнительные мнения об учреждении такого фонда. |
| Availability of information regarding their status is strictly restricted in order not to compromise pending court actions and investigations. | Информация об их статусе является строго конфиденциальной, поскольку ее разглашение может нанести ущерб возможным судебным действиям и расследованиям. |
| Through the use of advanced ICT tools, the statistics subprogramme will aim at improving public information regarding official statistics. | В рамках подпрограммы "Статистика" поставлена задача повысить благодаря использованию передовых инструментов ИКТ эффективность информирования общественности об официальной статистике. |
| Furthermore, the Ministry of Justice has issued an order regarding Public Collections. | Кроме того, Министерство юстиции приняло постановление об общественных сборах. |
| Opinions were divided regarding the first proposal by the informal working group to amend 1.1.3.1 (c). | В отношении первого предложения неофициальной рабочей группы об изменении пункта 1.1.3.1 с) мнения участников разделились. |
| The relevant legislation regarding the supply of weapons is the Firearms Law. | Соответствующим законодательным актом, касающимся поставок оружия, является Закон об огнестрельном оружии. |
| He said that GRRF had noted the significant progress made by the gtr sponsors to resolve difficulties regarding the ABS requirements. | Он заявил, что GRRF отметила существенный прогресс, достигнутый спонсорами гтп в деле устранения трудностей, связанных с требованиями об АБС. |
| It is to be concluded that the Lebanese law is one of the most severe laws regarding abortion. | Отсюда можно сделать вывод, что ливанское законодательство является одним из самых жестких в вопросе об абортах. |
| She would like to know the actual policy of the Government regarding quota provisions. | Она хотела бы познакомиться с фактической политикой правительства об обеспечении квот. |