On 20 July 2000, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Belarus regarding the alleged disappearance of Dmitry Zavadsky, Russian Public Television cameraman on 7 July 2000. |
20 июля 2000 года Специальный докладчик направил призыв о незамедлительных действиях правительству Беларуси по поводу сообщения об исчезновении 7 июля 2000 года Дмитрия Завадского, оператора Общественного российского телевидения. |
Directive 2004/35/CE on environmental liability does not apply to cases of personal injury, to damage to private property or to any economic loss and does not affect any rights regarding such types of damages. |
Директива 2004/35/СЕ об экологической ответственности не распространяется на случаи вреда здоровью, ущерба частному имуществу или любой экономической потери и не затрагивает какие-либо права в отношении таких видов ущерба. |
The Committee is concerned about reported incidents in nuclear power stations and the lack of transparency and disclosure of necessary information regarding the safety of such installations, and also the lack of advance nationwide and community preparation for the prevention and handling of nuclear accidents. |
Комитет испытывает беспокойство в связи с сообщениями об аварийных ситуациях на атомных электростанциях, отсутствием гласности и нераспространением необходимой информации о безопасности таких объектов, а также отсутствием общенациональных и местных планов обеспечения заблаговременной готовности к предотвращению и устранению последствий ядерных аварий. |
Some questions raised in the presentation were later discussed such as the different competent authorities at the federal level and at the republican level, lack of regulation concerning the responsibilities regarding EIA in a transboundary context and the consequences of this in the practical application. |
После этого был обсужден ряд поднятых в выступлениях вопросов, например проблему несовпадения зон ответственности компетентных органов федерального и республиканского уровней и отсутствия нормативных актов об ответственности за проведение ОВОС в трансграничном контексте, а также последствия этого для ее практического применения. |
We commend the work of the Serious Crimes Unit and underscore the usefulness of its role in addressing the issue of accountability regarding the human rights violations and atrocities committed in East Timor in 1999. |
Мы высоко оцениваем работу Группы по тяжким преступлениям и подчеркиваем ее полезную роль в решении вопроса об ответственности за нарушения прав человека и жестокие расправы, совершенные в Восточном Тиморе в 1999 году. |
The memorandum of understanding regarding the use by the United Nations of those facilities was signed by the Secretary-General and the Government of Italy on 23 November 1994 and amended on 7 December 2001. |
Меморандум о договоренности об использовании Организацией Объединенных Наций площадей, на которых размещается База, был подписан Генеральным секретарем и правительством Италии 23 ноября 1994 года, а 7 декабря 2001 года в него были внесены поправки. |
There may be individual variations between documents within the category, for detailed information regarding the occurrence and status of data elements, section 7 of the Trade Data Elements Directory should be consulted. |
Между документами данной категории могут существовать индивидуальные различия; более подробную информацию об использовании и статусе элементов данных см. в разделе 7 Справочника элементов внешнеторговых данных. |
A stronger link should be facilitated in SEE and EECCA countries between education for sustainable development and education and awareness-raising regarding sustainable consumption, in formal, non-formal and informal educational settings. |
Следует содействовать более тесному взаимоувязыванию в странах ЮВЕ и ВЕКЦА образования в интересах устойчивого развития и образования и мероприятий по повышению осведомленности об устойчивом потреблении официального, неофициального неформального образования. |
The Foreign Exchange Law, effective from the beginning of 2000, contains supplementary provisions defining the procedures for the collection of data regarding the transactions between residents and non-residents for the balance of payments purposes. |
Дополнительные положения, в которых определен порядок сбора данных об операциях между резидентами и нерезидентами для целей составления платежного баланса, содержатся в законе об иностранной валюте, который действует с начала 2000 года. |
It took note with interest of the information provided by the Cameroonian delegation regarding the recent successful municipal and legislative elections and welcomed also the progress made in modernizing public life and strengthening peaceful democracy. |
Он с интересом заслушал сообщение делегации Камеруна об успешном проведении недавних муниципальных выборов и выборов в законодательные органы и с удовлетворением отметил успехи, достигнутые в модернизации общественной жизни и укреплении демократии, основанной на мире. |
Cooperation between the investigators of various countries regarding the tracking of a consignment is carried out directly in accordance with bilateral agreements; if these agreements do not exist, cooperation is established via the Ministry of Justice based on agreements on legal assistance. |
Следователи из различных стран напрямую сотрудничают друг с другом в вопросах отслеживания грузов в соответствии с двусторонними соглашениями; если такие соглашения отсутствуют, сотрудничество устанавливается через министерство юстиции на основе соглашения об оказании правовой помощи. |
Respondents reported having made various comments on the EIA documentation sent to them, including regarding impact prediction methodology, quantity and quality of the information, project description, consideration of alternatives, potential transboundary impacts, adequacy of mitigation measures, and monitoring and post-project analysis. |
Согласно сообщениям респондентов, они представляли различные замечания по полученной ими документации об ОВОС, в частности касавшиеся методики прогнозирования воздействия, объема и качества информации, описания проекта, рассмотрения альтернатив, потенциального трансграничного воздействия, адекватности мер смягчения воздействия, а также мониторинга и послепроектного анализа. |
As stipulated in that resolution, I will inform the Council about the overall work of the Committee and the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team, summarize States' progress in implementing the sanctions measures and address communications with States regarding additional requests for information and assistance. |
Как предусмотрено резолюцией, я проинформирую Совет об общей работе Комитета и Группы по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями, суммирую прогресс государств в области осуществления мер, относящихся к санкциям, и коснусь вопроса о поддержании контактов с государствами в отношении дополнительных запросов об информации и помощи. |
As requested by the Working Group, an informal drafting group composed of a number of delegations prepared a redraft of the provisions regarding scope of application. |
Как об этом просила Рабочая группа, неофициальная редакционная группа, в состав которой входили представители ряда делегаций, подготовила пересмотренный проект положений, касающихся сферы применения. |
The Working Group heard that an exchange of views had taken place within the informal consultation group with respect to the inclusion of arbitration rules in the draft instrument, and regarding the various aspects that those rules might entail. |
Рабочая группа была информирована о том, что в рамках неофициальной консультативной группы был проведен обмен мнениями по вопросу о включении в проект документа положений об арбитражном разбирательстве, а также в отношении различных аспектов таких положений. |
Few parents, however, are, aware of their role and appropriate practices in child development, especially regarding adequate health care and nutrition, and addressing young children's physical and emotional needs. |
Однако немногие родители имеют представление о своей роли в развитии детей и используемых для этого методах, особенно если говорить об адекватном уходе за здоровьем детей и их питании и удовлетворении материальных и духовных нужд маленьких детей. |
The Special Rapporteur has continued to try to overcome these obstacles and, regarding Ethiopia, wrote on 6 July 2003 to the United States of America as a lead donor for education in Ethiopia, as part of the follow-up to her mission to the United States. |
Специальный докладчик продолжала попытки преодолеть эти препятствия и, рассматривая вопрос об Эфиопии, направила 6 июля 2003 года письмо Соединенным Штатам Америки как ведущему донору системы образования Эфиопии по итогам своей поездки в США. |
The Special Rapporteur noted that the debate had revealed that the majority of the members were hostile or, at best, neutral regarding the inclusion of the question of denial of justice in the study. |
Специальный докладчик отметил, что, как показало обсуждение, большинство членов Комиссии были против, или в лучшем случае занимали нейтральную позицию, в отношении включения вопроса об отказе в правосудии в исследование. |
As requested by the Security Council, the present report contains my conclusions and recommendations regarding the plans and requirements for the implementation of those two resolutions and all other relevant resolutions. |
В настоящем докладе, как об этом просил Совет Безопасности, содержатся мои выводы и рекомендации относительно планов и потребностей в связи с осуществлением этих двух резолюций и всех других соответствующих резолюций. |
It inserted text regarding decision-making on matters of procedure and for distinguishing between procedure and substance based on the language of Rule 47 of the Rules of Procedure of the Desertification Convention. |
Она включила текст, касающийся принятия решений по вопросам процедуры, а также в целях проведения различия между процедурой и вопросами существа, на основе формулировки правила 47 правил процедуры Конвенции об опустынивании. |
The non-aligned States parties therefore urged the nuclear-weapon States to comply unconditionally with their commitments regarding nuclear disarmament under article VI of the Treaty and to pursue negotiations in good faith on effective measures to halt the nuclear arms race at an early date and to achieve nuclear disarmament. |
Вследствие этого неприсоединившиеся государства-участники призывают обладающие ядерным оружием государства безоговорочно соблюдать свои обязательства в отношении ядерного разоружения в соответствии со статьей VI Договора и в духе доброй воли вести переговоры об эффективных мерах по прекращению гонки ядерных вооружений в ближайшем будущем и ядерному разоружению. |
The arrest of four indictees during this period and the speeding up of criminal proceedings regarding those persons in the custody of the Tribunal attest to some clear progress in carrying out the tasks of the ICTR. |
Арест четверых обвиняемых в течение этого периода и ускорение судопроизводства в отношении находящихся в распоряжении Трибунала лиц свидетельствуют об очевидном прогрессе в выполнении МУТР его задач. |
The IWG drafted Article 5, section 4 of the Asylum Act in order to comply with relevant provisions of R-1373 regarding the right to asylum. |
Межведомственная группа разработала проект раздела 4 статьи 5 Закона об убежище, чтобы обеспечить выполнение соответствующего положения резолюции 1373 наряду с соблюдением права на убежище. |
The meeting generated awareness among members of the European Parliament regarding the Soviet legacy of nuclear testing in Semipalatinsk; its impact on the environment, health and economy of the Semipalatinsk region; and the assistance needed for rehabilitation efforts. |
Благодаря этому члены Европейского парламента узнали о последствиях проводившихся в советское время ядерных испытаний в Семипалатинске; об их воздействии на окружающую среду, здоровье населения и экономику Семипалатинского региона; о помощи, необходимой для поддержки усилий по реабилитации. |
A number of delegations further reported on recent events regarding the transport system in the region, referring in particular to inland water traffic on the Danube VII) and the recent understanding between Bulgaria and Romania to build a bridge across the Danube between the two countries. |
Кроме того, ряд делегаций сообщили об изменениях в транспортной системе в регионе, упомянув, в частности, о внутренних водных перевозках по Дунаю VII) и о достигнутом недавно взаимопонимании между Болгарией и Румынией о строительстве моста через Дунай для соединения этих двух стран. |