We also underline the importance of training regarding the gender perspective, as called for in resolution 1325 on women, peace and security. |
Мы также подчеркиваем важность подготовки в плане учета гендерных аспектов, как об этом говорится в резолюции 1325 о женщинах, мире и безопасности. |
During the period under review, the Security Council also exercised functions under Article 83 of the Charter regarding trusteeship arrangements in areas designated as strategic. |
В течение рассматриваемого периода Совет Безопасности выполнял также функции в соответствии со статьей 83 Устава, касающейся соглашений об опеке в районах, определенных как стратегические. |
In that context, one representative recalled the commitments made at Istanbul regarding assistance to developing countries for the implementation of the Habitat Agenda at the national level. |
В этой связи один из представителей напомнил об обязательствах, взятых на себя участниками Стамбульской конференции, по оказанию помощи развивающимся странам в осуществлении Повестки дня Хабитат на национальном уровне. |
In accordance with the request by the Working Party, Eurogas will inform the Working Party about the definitions used in Eurogas regarding statistics of gas transmission through pipelines. |
В соответствии с просьбой Рабочей группы Еврогаз проинформирует Рабочую группу об используемых Еврогазом определениях для статистики транспортировки газа по трубопроводам. |
All the organizations employing international or local staff at the duty station with fixed-term contracts should maintain a roster providing all the biographical and educational details and details regarding professional qualifications and experience. |
Все организации, в которых работают набранные на международной или местной основе сотрудники в данном месте службы по краткосрочным контрактам, должны вести список, в котором подробно указываются все биографические данные, сведения об образовании и профессиональной квалификации и опыте. |
The legislation relating to the rights of tenants or leaseholders establishes special rules regarding the tenancy of urban buildings, other matters being referred to the Civil Code. |
Законы, касающиеся прав квартиросъемщиков или арендаторов, устанавливают специальные нормы об аренде городских строений, тогда как остальные вопросы в этой сфере регулируются Гражданским кодексом. |
In another case, two mandate-holders sent an allegation letter regarding a dispute between members of the Jat and Dalit communities in Haryana State. |
В другом случае два мандатария направили письмо с утверждением об имевшем место конфликте между представителями общин джатов и далитов в штате Харьяна85. |
The State party is urged to reassess the legislation regarding mandatory imprisonment so as to ensure that all Covenant rights are respected. |
К государству-участнику обращен настоятельный призыв вновь рассмотреть законодательство об обязательном лишении свободы, с тем чтобы обеспечить уважение всех предусмотренных Пактом прав. |
The data regarding these proceedings are as follows: 151 persons investigated, 20 victims, of which 4 aged under 18. |
Данные об этих разбирательствах являются следующими: расследование было проведено в отношении 151 лица и 20 жертв, из которых четыре были моложе 18 лет. |
Exchange information regarding experience gained in strategic environmental assessment and in the implementation of this Protocol; |
Ь) проводит обмен информацией об опыте, накопленном в ходе проведения стратегической экологической оценки и осуществления настоящего Протокола; |
One delegate observed that it might be a good idea to allow only the carrier to sue the shipper under the provisions regarding shipper's obligations. |
Одна делегация отметила, что право предъявлять иски грузоотправителю на основании положений об обязанностях грузоотправителя по договору, возможно, следует предоставить только перевозчику. |
No normative acts establishing liability for infringing laws regarding the separation of church from State and school from church were adopted during the period under review. |
За отчетный период нормативные акты, устанавливающие ответственность за нарушение законов об отделении церкви от государства и школы от церкви, не принимались. |
Continued discriminatory practices against non-citizens demonstrate the lack of standards adopted and particularly implemented by States regarding the rights of individuals who are not citizens of the country in which they live. |
Продолжение дискриминационных видов практики неграждан свидетельствует об отсутствии норм, принятых и осуществляемых государствами в отношении прав лиц, которые не являются гражданами страны проживания. |
Presentation by Governments, international organizations and major groups of their views regarding areas of concern as well as new challenges to implementation; report of the Secretary-General. |
Представление материалов правительствами, международными организациями и основными группами об их позиции в отношении проблем и новых задач в области выполнения решений; доклад Генерального секретаря. |
In that regard, my delegation wishes to remind both sides of their obligations under international humanitarian law regarding the protection of civilians in armed conflict. |
В этой связи моя делегация хотела бы напомнить обеим сторонам об их обязательствах согласно международному гуманитарному праву в отношении обеспечения защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
It should let the State party decide for itself how best to interpret its obligations under article 5 of the Convention regarding education. |
Нужно дать государству-участнику возможность самостоятельно решать вопрос об оптимальном толковании своих обязательств по статье 5 Конвенции, касающейся образования. |
Further to the Committee's decisions at its eleventh meeting, then drafted its findings and recommendations regarding Armenia's implementation of the Convention. |
Он охарактеризовал нынешние соответствующие законы в Армении, проект будущего законодательства и те положения об осуществлении, которые еще предстоит разработать. |
Those reports all contain details of the Groups' monitoring and investigations regarding the arms embargo, as well as their observations and recommendations for improving its effectiveness. |
Во всех докладах приводится подробная информация об осуществлявшемся Группами мониторинге и расследованиях в связи с эмбарго на поставки оружия, а также излагаются замечания и рекомендации по повышению его эффективности. |
The penal measures regarding money-laundering of products originate from drug trafficking, organized crime, kidnapping of minors, proxenitism, corruption and infractions of the legislation on arms and ammunitions. |
Уголовные санкции касаются отмывания доходов от торговли наркотиками, организованной преступности, похищения несовершеннолетних, семейственности, коррупции и нарушения законов об оружии и боеприпасах. |
She again refers to the restrictions imposed on her mother in prison regarding visits, contact with the outside world, writing materials, etc. |
Автор вновь упоминает об ограничениях, обусловленных тюремным заключением ее матери, в том что касается посещений, контактов с внешним миром, предоставления письменных принадлежностей и т.д. |
Thank you for your letter of 6 July regarding your report to the United Nations General Assembly and the Commission on Human Rights on the use of mercenaries. |
«Благодарим Вас за Ваше письмо от 6 июля, касающееся Вашего доклада Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека об использовании наемников. |
One matter of potential concern that was pointed out regarding article 19 was the narrow issue of the treatment of stateless persons by third countries. |
Применительно к статье 19 было указано, что предметом потенциальной озабоченности является узкий вопрос об отношении к лицам без гражданства со стороны третьих стран. |
In the same way, the defence counsel's comparisons with other rulings by the Court regarding complete identity cannot be sustained. |
По той же причине не принимаются к рассмотрению представленные защитником заявления относительно других решений, сформулированных указанной инстанцией по вопросу об окончательном установлении личности. |
The draft articles should contain a specific reference to General Assembly resolution 1803 of 14 December 1962 and the principle of State sovereignty regarding the use of transboundary resources. |
По вопросу об использовании трансграничных ресурсов, оратор полагает, что проект принципов следовало бы включить в конкретную ссылку на резолюцию 1803 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1962 года, а также на принцип суверенитета государств. |
The decision in the Barcelona Traction case had raised doubts regarding the protection of shareholders and had led to an explosion of bilateral investment treaties which provided such protection. |
Решение по делу «Барселона трэкшн» вызвало сомнения в отношении защищенности акционеров и привело к резкому увеличению количества двусторонних договоров об инвестициях, предусматривающих такую защиту. |