Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
We also underline the importance of training regarding the gender perspective, as called for in resolution 1325 on women, peace and security. Мы также подчеркиваем важность подготовки в плане учета гендерных аспектов, как об этом говорится в резолюции 1325 о женщинах, мире и безопасности.
During the period under review, the Security Council also exercised functions under Article 83 of the Charter regarding trusteeship arrangements in areas designated as strategic. В течение рассматриваемого периода Совет Безопасности выполнял также функции в соответствии со статьей 83 Устава, касающейся соглашений об опеке в районах, определенных как стратегические.
In that context, one representative recalled the commitments made at Istanbul regarding assistance to developing countries for the implementation of the Habitat Agenda at the national level. В этой связи один из представителей напомнил об обязательствах, взятых на себя участниками Стамбульской конференции, по оказанию помощи развивающимся странам в осуществлении Повестки дня Хабитат на национальном уровне.
In accordance with the request by the Working Party, Eurogas will inform the Working Party about the definitions used in Eurogas regarding statistics of gas transmission through pipelines. В соответствии с просьбой Рабочей группы Еврогаз проинформирует Рабочую группу об используемых Еврогазом определениях для статистики транспортировки газа по трубопроводам.
All the organizations employing international or local staff at the duty station with fixed-term contracts should maintain a roster providing all the biographical and educational details and details regarding professional qualifications and experience. Все организации, в которых работают набранные на международной или местной основе сотрудники в данном месте службы по краткосрочным контрактам, должны вести список, в котором подробно указываются все биографические данные, сведения об образовании и профессиональной квалификации и опыте.
The legislation relating to the rights of tenants or leaseholders establishes special rules regarding the tenancy of urban buildings, other matters being referred to the Civil Code. Законы, касающиеся прав квартиросъемщиков или арендаторов, устанавливают специальные нормы об аренде городских строений, тогда как остальные вопросы в этой сфере регулируются Гражданским кодексом.
In another case, two mandate-holders sent an allegation letter regarding a dispute between members of the Jat and Dalit communities in Haryana State. В другом случае два мандатария направили письмо с утверждением об имевшем место конфликте между представителями общин джатов и далитов в штате Харьяна85.
The State party is urged to reassess the legislation regarding mandatory imprisonment so as to ensure that all Covenant rights are respected. К государству-участнику обращен настоятельный призыв вновь рассмотреть законодательство об обязательном лишении свободы, с тем чтобы обеспечить уважение всех предусмотренных Пактом прав.
The data regarding these proceedings are as follows: 151 persons investigated, 20 victims, of which 4 aged under 18. Данные об этих разбирательствах являются следующими: расследование было проведено в отношении 151 лица и 20 жертв, из которых четыре были моложе 18 лет.
Exchange information regarding experience gained in strategic environmental assessment and in the implementation of this Protocol; Ь) проводит обмен информацией об опыте, накопленном в ходе проведения стратегической экологической оценки и осуществления настоящего Протокола;
One delegate observed that it might be a good idea to allow only the carrier to sue the shipper under the provisions regarding shipper's obligations. Одна делегация отметила, что право предъявлять иски грузоотправителю на основании положений об обязанностях грузоотправителя по договору, возможно, следует предоставить только перевозчику.
No normative acts establishing liability for infringing laws regarding the separation of church from State and school from church were adopted during the period under review. За отчетный период нормативные акты, устанавливающие ответственность за нарушение законов об отделении церкви от государства и школы от церкви, не принимались.
Continued discriminatory practices against non-citizens demonstrate the lack of standards adopted and particularly implemented by States regarding the rights of individuals who are not citizens of the country in which they live. Продолжение дискриминационных видов практики неграждан свидетельствует об отсутствии норм, принятых и осуществляемых государствами в отношении прав лиц, которые не являются гражданами страны проживания.
Presentation by Governments, international organizations and major groups of their views regarding areas of concern as well as new challenges to implementation; report of the Secretary-General. Представление материалов правительствами, международными организациями и основными группами об их позиции в отношении проблем и новых задач в области выполнения решений; доклад Генерального секретаря.
In that regard, my delegation wishes to remind both sides of their obligations under international humanitarian law regarding the protection of civilians in armed conflict. В этой связи моя делегация хотела бы напомнить обеим сторонам об их обязательствах согласно международному гуманитарному праву в отношении обеспечения защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах.
It should let the State party decide for itself how best to interpret its obligations under article 5 of the Convention regarding education. Нужно дать государству-участнику возможность самостоятельно решать вопрос об оптимальном толковании своих обязательств по статье 5 Конвенции, касающейся образования.
Further to the Committee's decisions at its eleventh meeting, then drafted its findings and recommendations regarding Armenia's implementation of the Convention. Он охарактеризовал нынешние соответствующие законы в Армении, проект будущего законодательства и те положения об осуществлении, которые еще предстоит разработать.
Those reports all contain details of the Groups' monitoring and investigations regarding the arms embargo, as well as their observations and recommendations for improving its effectiveness. Во всех докладах приводится подробная информация об осуществлявшемся Группами мониторинге и расследованиях в связи с эмбарго на поставки оружия, а также излагаются замечания и рекомендации по повышению его эффективности.
The penal measures regarding money-laundering of products originate from drug trafficking, organized crime, kidnapping of minors, proxenitism, corruption and infractions of the legislation on arms and ammunitions. Уголовные санкции касаются отмывания доходов от торговли наркотиками, организованной преступности, похищения несовершеннолетних, семейственности, коррупции и нарушения законов об оружии и боеприпасах.
She again refers to the restrictions imposed on her mother in prison regarding visits, contact with the outside world, writing materials, etc. Автор вновь упоминает об ограничениях, обусловленных тюремным заключением ее матери, в том что касается посещений, контактов с внешним миром, предоставления письменных принадлежностей и т.д.
Thank you for your letter of 6 July regarding your report to the United Nations General Assembly and the Commission on Human Rights on the use of mercenaries. «Благодарим Вас за Ваше письмо от 6 июля, касающееся Вашего доклада Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека об использовании наемников.
One matter of potential concern that was pointed out regarding article 19 was the narrow issue of the treatment of stateless persons by third countries. Применительно к статье 19 было указано, что предметом потенциальной озабоченности является узкий вопрос об отношении к лицам без гражданства со стороны третьих стран.
In the same way, the defence counsel's comparisons with other rulings by the Court regarding complete identity cannot be sustained. По той же причине не принимаются к рассмотрению представленные защитником заявления относительно других решений, сформулированных указанной инстанцией по вопросу об окончательном установлении личности.
The draft articles should contain a specific reference to General Assembly resolution 1803 of 14 December 1962 and the principle of State sovereignty regarding the use of transboundary resources. По вопросу об использовании трансграничных ресурсов, оратор полагает, что проект принципов следовало бы включить в конкретную ссылку на резолюцию 1803 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1962 года, а также на принцип суверенитета государств.
The decision in the Barcelona Traction case had raised doubts regarding the protection of shareholders and had led to an explosion of bilateral investment treaties which provided such protection. Решение по делу «Барселона трэкшн» вызвало сомнения в отношении защищенности акционеров и привело к резкому увеличению количества двусторонних договоров об инвестициях, предусматривающих такую защиту.