The report highlights a distinct lack of awareness among field-based personnel regarding their rights as staff members and calls for measures to ensure the improved representation of their concerns before governing bodies. |
В докладе подчеркивается явное отсутствие информированности персонала, базирующегося на местах, об имеющихся у него правах, обусловленных статусом штатных сотрудников, и содержится призыв к обеспечению более качественного представительства его интересов в руководящих органах. |
Several experts from Africa made suggestions regarding country cases that could be included in future UNCTAD events, such as the case of Niger and best practices developed within the East African Community. |
Ряд экспертов из Африки выступили с предложениями о том, чтобы в ходе будущих мероприятий ЮНКТАД рассказывать о практическом опыте отдельных стран, например об опыте Нигера и той передовой практике, которая сложилась в Восточноафриканском сообществе. |
The annotations seek to identify a few key components, their approximate dimensions, and the consensus among experts regarding whether the items are indigenously produced or imported, or whether this is not known. |
Сопроводительные пояснения призваны уточнить некоторые ключевые компоненты и их приблизительные габариты, а также отразить имеющийся среди экспертов консенсус относительно того, производятся ли изделия отечественными силами либо импортируются, или же отсутствие сведений об этом. |
In paragraphs 42-48 below, the Advisory Committee makes observations and recommendations regarding the Secretary-General's proposal for the adoption of an alternative approach to the costing of newly established posts in the 2014-2015 budget. |
В пунктах 42 - 48 ниже Консультативный комитет высказывает ряд замечаний и рекомендаций в отношении предложения Генерального секретаря об использовании альтернативной методики расчета расходов на новые должности при составлении бюджета на 2014 - 2015 годы. |
The Opinion of the General Office of the State Council on Strengthening Protection and Care for Orphans, issued in November 2010, contains comprehensive arrangements and systematic provisions regarding policies on orphan placement, basic livelihood, education, medical care, employment and housing. |
В ноябре 2010 года секретариат Госсовета издал постановление об усилении защиты детей-сирот, содержащее положения, касающиеся устройства сирот в приемные семьи, их минимального уровня жизни, образования, медицинского обслуживания, трудоустройства и предоставления жилья, а также других мер политики и мероприятий. |
To this purpose, we have collected sufficient evidence regarding the theft of $45,000 we believe warrants disbarment proceedings. |
С этой целью мы собрали необходимые доказательства свидетельствующие о присвоении 45000 долларов мы верим в справедливость решения об отстранении от адвокатской практики |
While no official agreement had yet been signed, the Customs Law Enforcement Authorities were obtaining pre-arrival information regarding all ships and containerized cargo at least 24 hours prior to arrival. |
Таможенно - правоохранительные органы получают информацию обо всех ожидаемых судах и контейнерных грузах не позднее, чем за 24 часа до их прибытия, хотя официальное соглашение об этом пока отсутствует. |
Similar incidents were reported from Al Mustansiriya University in Baghdad, where, apparently, different staircases for women and men have been introduced and women are also harassed regarding their dress. |
Информация об аналогичных инцидентах поступила из багдадского университета "Аль-Мустансирийя", где, по-видимому, для женщин и мужчин были отведены отдельные лестницы и где женщины подвергались также преследованиям на почве одежды. |
On 1 June 2005, a prompt intervention letter was sent to the Government of Indonesia regarding the alleged harassment and intimidation of four human rights activists, Thoby Mutis, Mugiyanto, Usman Hamid and Abdul Hakim Garunda Nasution, who work on the issue of disappearance. |
1 июня 2005 года правительству Индонезии было направлено письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в связи с якобы имевшими место преследованиями и запугиванием четырех правозащитников Тоби Мутиса, Мугьянто, Усмана Хамида и Абдула Хакима Гарунду Насутиона, которые занимались проблемой исчезновения людей. |
The Committee also regrets the absence of information in the State party's report on the implementation of its previous recommendation regarding the protection of children of migrant families in irregular situations against discrimination. |
Комитет также выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе государства-участника информации об осуществлении принятой им ранее рекомендации в отношении защиты от дискриминации детей в семьях мигрантов, не имеющих надлежащего правового статуса. |
Ms. Gnacadja said that she would appreciate more information regarding the Childhood and Adolescence Code, and wished to know whether it had in fact been introduced into law, as indicated in the fifth periodic report. |
Г-жа Гнакаджа попросила предоставить дополнительную информацию относительно Кодекса по вопросам детства и юношества и уточнить, действительно ли он вступил в силу в виде закона, как об этом говорится в пятом периодическом докладе. |
Papua New Guinea was heartened to hear some leaders of major developed and developing countries at the summit indicating firm commitments to address the current distortions on international trade regarding the elimination of agricultural subsidies and other trade barriers. |
Мы с воодушевлением восприняли слова глав ряда развитых и развивающихся стран на Саммите об их твердом намерении устранить имеющийся дисбаланс в международной торговле, в частности отменить сельскохозяйственные субсидии и другие торговые барьеры. |
The Rapporteur looks forward to the adoption of the draft law on alternative service and draws attention to the need to conform to relevant international norms and resolutions of the Commission on Human Rights regarding conscientious objection. |
Докладчик с интересом ожидает принятия проекта закона об альтернативной службе и обращает внимание на необходимость придерживаться соответствующих международных норм и резолюций Комиссии по правам человека, касающихся отказа от военной службы по религиозным мотивам. |
Since the twenty-third ATCM, one comprehensive evaluation has been submitted to the Committee for Environmental Protection by Germany regarding the recovering of a deep ice core in Dronning Maud Land. |
После двадцать третьего Консультативного совещания по Договору об Антарктике Германия представила Комитету по охране окружающей среды одну всестороннюю экологическую оценку по вопросам отбора кернов льда с большой глубины на земле Королевы Мод. |
Colombia was grateful to those Member States which had expressed support for its proposal regarding the establishment in Vienna, of an advisory group on industrial sustainability that would compile and disseminate information on best industrial practices - best as regards economics, the environment, employment and efficiency. |
Колумбия выражает признательность государ-ствам-членам, поддержавшим ее предложение создать в Вене консультативную группу по устой-чивому развитию промышленности, которая будет собирать и распространять информацию об опти-мальных видах практики в области промыш-ленности - оптимальных в плане экономики, экологии, трудоустройства и эффективности. |
The World Heritage Center of UNESCO demands a clarification from the Russian ministry of natural recourses regarding a decision to reduce the protected area of the Virgin Komi Forests. |
Зачем России нужны климатические договоры? Об этом рассказывает изданный Гринпис альбом «100 месяцев», который сегодня был вручен участникам российской делегации на переговорах по климату в Барселоне. |
When upgrading from Potato to Woody or upgrading really old kernels, there is some important information you should be aware of regarding a change in keyboard coding. |
Когда обновляете систему с Potato на Woody или обновляете очень старые ядра, следует ознакомиться с важной информацией об изменении клавиатурных кодов. |
Mr. HALBWACHS (Director of the Programme Planning and Budget Division) said that during the informal consultations statistics would be presented regarding the volume of work justifying the resources proposed by the Secretary-General for general temporary staff. |
Г-н ХАЛЬБВАКС (Начальник Управления по планированию программ, бюджету и счетам) говорит, что в ходе неофициальных консультаций были приведены статистические данные об объеме работы, которые оправдывают выделение средств, испрошенных Генеральным секретарем для оплаты услуг временного персонала категории общего обслуживания. |
Some of the legislative reforms recommended by Committee members, such as the law regarding conscientious objection, had been under consideration but had not been completed because of the recent parliamentary elections. |
Некоторые из рекомендованных членами Комитета законодательных реформ, например закон об отказе от воинской службы по религиозно-этическим соображениям, прорабатывались, однако работа над ними не была завершена в связи с недавними парламентскими выборами. |
On 1 September 1998, the Special Rapporteur sent a communication to the Government of India to express concern over allegations he had received regarding lawyer and human rights defender, Daljit Singh Rajput, who was allegedly arrested by Punjab police on 27 July 1998. |
Специальный докладчик 1 сентября 1998 года направил правительству Индии сообщение, с тем чтобы выразить обеспокоенность в связи с полученными им утверждениями об аресте адвоката и правозащитника Далжита Сингха Раджпута, якобы произведенного полицией Пенджаба 27 июля 1998 года. |
1 May 1998: Presentation of a speech by Dr. Menicocci and Dr. Ceccanti at the fourth regional meeting of the Latin America and Caribbean region, held in Antigua regarding the foundation's earthworm fertilization project. |
1 мая 1998 года: Д-р Меникоччи и д-р Чекканти выступили по вопросу об осуществлении при поддержке Фонда программы удобрения почв с помощью земляных червей на четвертом региональном совещании стран Латинской Америки и Карибского бассейна в Антигуа и Барбуде. |
Decision-making regarding consumption and production has largely been decentralized to individual households and firms, respectively; economic incentives, markets, competition, and internationalization have to a considerable extent replaced command, administrative processes, monopoly, and autarky. |
Принятие решений об объёме потребления и производства во многом перестало быть централизованным и стало правом семей и фирм, соответственно; экономическая инициатива, рынки, конкуренция и интернационализация в значительной степени заменили командные, административные процессы, монополию и автаркию. |
Such inadequacy is especially evident regarding the lack of statistical forecast data at a sub-regional level; or forecasts of crops or stock-farming, considered to have less economic relevance. |
Упомянутые недостатки особенно заметны, когда речь идет об отсутствии данных для статистических прогнозов на субрегиональном уровне; либо прогнозов в отношении сельскохозяйственных культур или животноводства, рассматриваемых в качестве менее актуальных для состояния экономики. |
However, the High Commissioner noted that, on 5 January 2012, the President had issued the Public Order (Amendment) Decree (POAD), which had replicated the PER provisions regarding immunity from prosecution for the police and army. |
Вместе с тем Верховный комиссар отметила, что 5 января 2012 года Президент издал Указ о поправках к Закону об общественном порядке (УПЗОП), в котором были воспроизведены положения ПЧП, касающиеся иммунитета от судебного преследования для полицейских и военнослужащих. |
GEFOP would check that the project was well prepared and consistent with GEF operational strategy, and ensure that there was no duplication or overlapping with other nationally, bilaterally or multilaterally financed activities regarding communication of information related to implementation as described in Article 12. |
КОГЭФ будет проверять, насколько хорошо подготовлен проект и насколько он соответствует оперативной стратегии ГЭФ, а также избегать дублирования усилий с другими мероприятиями, финансируемыми на национальной, двусторонней или многосторонней основе, в отношении предоставления информации об осуществлении, как это предусмотрено в статье 12. |