Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Decisions by the police regarding bail are bound by the Police and Criminal Evidence Act 1984 and the 1976 Act. Решения полиции об освобождении под залог основываются на Законе о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам 1984 года и на законе 1976 года.
In addition, such a framework could provide the recipients with guidance regarding the manner in which their requests for internal financial and other assistance should be presented together with the expression of the political and financial involvement and commitments of the Governments concerned. Кроме того, такой механизм диалога может сориентировать получателей помощи в отношении того, как им следует представлять свои запросы об оказании финансовой и иной помощи, а соответствующим правительствам - выражать готовность к политической поддержке и финансовому участию и брать на себя обязательства на этот счет.
Its provisions on general principles regarding conservation and management, as well as on the application of the precautionary approach, also apply to fishing for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in the economic zones. Его положения об общих принципах охраны и рационального использования, а также применения предупредительного подхода относятся также и к трансзональным видам рыб и далеко мигрирующим видам в экономических зонах.
Mr. HALLIDAY (United Kingdom) referred Ms. Evatt to the rights of appeal available under section 38 of the Asylum and Immigration Appeals Act 1993 regarding the merits of asylum cases. Г-н ХОЛЛИДЕЙ (Соединенное Королевство) напоминает г-же Эват, что права обжалования предусмотрены разделом 38 Закона об апелляциях по вопросам предоставления убежища и иммиграции 1993 года, касающемся существа дел о предоставлении убежища.
The decision of 21 September to adopt the report submitted in 1993 by Ambassador Paul O'Sullivan and recommendations in that report regarding the membership of the Conference on Disarmament are a first step towards raising that body to the level of a universal forum. Решение от 21 сентября об утверждении доклада, представленного в 1993 году послом Полем О'Салливаном, и содержащихся в этом докладе рекомендаций в отношении членского состава Конференции по разоружению стало первым шагом, позволившим этому органу выйти на уровень всемирного форума.
In the same document, the Advisory Committee not only reiterated its recommendations regarding improvements in the presentation of performance reports, it also indicated the need to improve the time lag for the preparation of performance reports. В этом же документе Консультативный комитет не только подтвердил свои рекомендации, касающиеся усовершенствования процедуры представления докладов, но и указал на необходимость устранения задержек в подготовке докладов об исполнении бюджета.
In view of the climate of pessimism that has arisen internationally with respect to the formal signing of the Lusaka Protocol, the Government of the Republic of Angola solemnly reaffirms its determination to comply with the agreements previously made regarding the timetable related to the Protocol. Учитывая климат пессимизма, который воцарился на международной арене в связи с вопросом об официальном подписании Лусакского протокола, правительство Республики Ангола торжественно подтверждает свою решимость выполнить ранее достигнутые договоренности относительно сроков подписания Протокола.
The Department has established a dialogue with several major non-governmental organizations regarding their specific activities, which range from the convening of seminars and conferences on selective aspects of the Programme of Action to actual implementation of specific provisions of the Programme of Action. Департамент наладил диалог с несколькими крупными неправительственными организациями по вопросу об их конкретной деятельности, которая включает различные компоненты - от проведения семинаров и конференций по отдельным аспектам Программы действий до фактического осуществления конкретных положений Программы действий.
As for the Japanese position regarding permanent membership of the Security Council and deletion of "enemy State" clauses in the United Nations Charter, my delegation wishes to draw the attention of the General Assembly to the following point. Что касается позиции Японии по вопросу о постоянном членстве в Совете Безопасности, а также по вопросу об устранении термина "вражеское государство" в Уставе Организации Объединенных Наций, то моя делегация хотела бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на следующий момент.
The delegations of the Rio Group wished to express reservations regarding the recommendation in paragraph 66 of the Committee's report concerning the limitation of the documentation of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies. Делегации стран, входящих в Рио-де-Жанейрскую группу, хотели бы сделать оговорки в отношении рекомендации, содержащейся в пункте 66 доклада Комитета, об ограничении объема документации Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов.
The accommodation of contradictory views - the consent of the suppliers' group regarding non-proliferation and the interest of the recipients' group in having easy access to science and technology for peaceful purposes - has proved very difficult indeed. И действительно, оказалось очень сложно примирить противоположные точки зрения, например, добиться согласия членов Группы стран-поставщиков и учесть при этом интересы членов Группы стран-получателей при решении вопроса об облегчении доступа к достижениям науки и техники в целях их мирного использования.
They also shared the concerns of the Committee on Conferences regarding the increased number of requests by subsidiary organs for exceptions to the biennialization of their sessions, especially when such requests did not result in shorter sessions. Они также разделяют озабоченность Комитета по конференциям в отношении увеличения числа просьб вспомогательных органов об исключениях в том, что касается двухгодичного цикла их сессий, в особенности тогда, когда подобные просьбы не ведут к сокращению продолжительности сессий.
The Tribunal likewise has no basis for expressing views concerning the attitudes, or reactions, of JAB members regarding the frequency of serving on JABs, or those of other staff concerning perceptions of conflicts of interest or bias. У Трибунала нет также оснований высказывать свое мнение об отношении или реакции членов ОАК на то, сколь часто они привлекаются для работы в ОАК, или других сотрудников относительно их представлений о конфликте интересов или предвзятости.
Likewise, the Consultative Parties should review their position of limited participation or non-participation in the general debate and decision-making process concerning Antarctica, which lent credence to the perception of secrecy regarding their activities in Antarctica. Консультативным сторонам также следовало бы пересмотреть свою позицию, которая состоит в ограничении или отказе в праве участия в общем обсуждении и процессе принятия решений об Антарктике, поскольку это усиливает представление о том, что они занимаются своей деятельностью в Антарктике в обстановке секретности.
He felt that the Board of Auditors should carry out the desired study, since it had kept the file under review and had made comments regarding it, and that it should decide whether to call upon outside specialists. Заместитель Генерального секретаря считает, что в функции Комиссии ревизоров входит проведение запрошенного исследования, поскольку она следила за состоянием дел и высказала свои замечания, а также принятие решения об обращении за помощью к внешним специалистам.
In spite of the adoption by the United Nations of several resolutions on that problem and the establishment of the Committee on Missing Persons in Cyprus in 1981, no information had ever been obtained regarding any of those individuals. Несмотря на принятие Организацией Объединенных Наций многочисленных резолюций по этой проблеме и на создание в 1981 году Комитета по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре, никаких разъяснений ни об одном из этих лиц так и не было получено.
Press reports indicate that President de Klerk informed the Governments regarding South Africa's economic plans and the activities of the National Economic Forum, and underlined South Africa's interest in trade and investment possibilities. По сообщениям в печати, президент де Клерк проинформировал правительства об экономических планах Южной Африки и о деятельности Национального экономического форума и подчеркнул заинтересованность Южной Африки в расширении торговли и инвестиций.
In its reply of 30 June 1993 to the Secretary-General, the North-East Atlantic Fisheries Commission submitted the following information regarding the responses of the Commission's contracting parties: В своем ответе от 30 июня 1993 года на имя Генерального секретаря Комиссия по рыболовству в Северо-Восточной Атлантике (НЕАФК) представила следующую информацию об ответах участников Комиссии:
The Mission has written regularly to the High Command, and its regional coordinators have written to regional commanders, to set out the information reported to it regarding particularly serious human rights violations and to urge investigation and appropriate action. Миссия регулярно направляла письменные сообщения верховному командованию, а ее региональные координаторы направляли письменные сообщения региональным командующим, с тем чтобы довести до их сведения сообщенную ей информацию об особенно серьезных нарушениях прав человека и настоятельно просить о проведении расследований и принятии надлежащих мер.
The CHAIRMAN, referring to the Nigerian proposal regarding the clustering of agenda items, suggested that that delegation should contact the delegation of the Netherlands or that of Belgium with a view to consolidating their proposals. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в отношении предложения Нигерии об объединении обсуждения пунктов повестки дня, предлагает, чтобы эта делегация установила контакт с делегацией Нидерландов или Бельгии с целью унификации критериев.
If transboundary harm arises and there is no prior agreement between the States concerned regarding their rights and obligations, these rights and obligations shall be determined in accordance with the schematic outline. В том случае если наносится трансграничный ущерб и если между заинтересованными государствами не существует предварительного соглашения об их правах и обязанностях, они регулируются схематическим планом.
(c) At the national level, one can find a few yearbooks of forest statistics that give a wealth of information regarding economic, cultural and social functions. с) на национальном уровне имеется всего несколько ежегодников по вопросам статистики лесоводства, которые содержат разнообразную информацию об экономических, культурных и социальных функциях лесов.
After reviewing the current state of flow statistics on international migration and the evidence available regarding the degree of implementation of the 1976 recommendations, the report introduces a set of improved definitions for the purpose of gathering information on international migration flows. После анализа нынешнего состояния статистики международных миграционных потоков и имеющейся информации об осуществлении рекомендаций 1976 года в докладе приводится ряд уточненных определений для целей сбора информации по международным миграционным потокам.
For want of legal competence, it is not possible to introduce national legislation to promote integration, although in 1985 the CDIP published recommendations regarding the integration of disabled children. Ввиду отсутствия полномочий принятие национального законодательства о такой интеграции не представляется возможным, хотя в 1985 году КДГО опубликовала рекомендации об интеграции детей с умственными или физическими недостатками.
Mr. Meena expressed the view that draft article 9, paragraph 6, was rendered unnecessary by the provision of draft article 3 regarding party autonomy. Г-н Меена считает, что пункт 6 проекта статьи 9 представляется ненужным с учетом положения проекта статьи 3 об автономии сторон.