Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
The Bureau requested the secretariat to inform the respective Parties regarding missing emission data (including large point source emissions) and to request them to respond as to when the data could be delivered to CEIP. Президиум поручил секретариату проинформировать соответствующие Стороны об отсутствующих данных о выбросах (в том числе из крупных точечных источников выбросов) и обратиться к ним с просьбой указать, когда указанные данные могут быть предоставлены ЦКПВ.
The Working Group noted the information by a number of delegations regarding the actions their countries had taken or planned further to the Committee's findings and recommendations. Рабочая группа приняла во внимание информацию, предоставленную рядом делегаций об уже принятых или запланированных их странами мерах в отношении выводов и рекомендаций Комитета.
He said that more information was needed regarding successful experiences with respect to simplifying customs procedures and suggested that ECLAC compile those experiences and find a way to promote their implementation in other countries. Он сказал, что необходимо больше информации об успешной практике упрощения таможенных процедур, и предложил ЭКЛАК обобщить подобный опыт и найти способы содействовать его распространению в других странах.
The secretariat presented a written update prepared for the Working Group by the United Nations Department of Economic and Social Affairs regarding the current negotiations on the High-level Political Forum on Sustainable Development (HLPF). Секретариат представил письменную обновленную информацию, подготовленную для Рабочей группы, Департаментом Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам в отношении проводимых в настоящее время переговоров об организации политического форума высокого уровня по устойчивому развитию (ПФВУ).
In Romania, the legal framework for copyright and related rights is Law 8/1996 regarding copyright and related rights with its subsequent amendments and completions. В Румынии правовой основой охраны авторских и смежных прав является Закон 8/1996 об авторских и смежных правах с последующими поправками и дополнениями.
The Committee also recommends that the State party lift the financial sanctions and administrative procedures established under the Code of Administrative Offences regarding the reporting and registering of external sources of funding. Комитет рекомендует также государству-участнику отменить финансовые санкции и административные процедуры, касающиеся представления информации о внешних источниках финансирования и их регистрации, которые были установлены на основании Кодекса об административных правонарушениях.
(c) Held consultations with UNHCR regarding protection gaps in United States interdiction in the Caribbean, Washington, D.C., December 2012; с) проведение консультаций с УВКБ по вопросу об упущениях в системе защиты, связанной с вводом в Соединенных Штатах запретительных мер в отношении стран Карибского бассейна (Вашингтон, округ Колумбия, декабрь 2012 года);
In support of Goal 5 for the improvement of maternal health, the organization distributed two booklets to women drug users containing detailed information about the dangers of transmission of HIV/AIDS and other diseases, as well as information regarding the reduction of additional drug-related risk factors during pregnancy. В поддержку Цели 5, касающейся улучшения материнского здоровья, организация распространяла среди женщин, употребляющих наркотики, два буклета с подробной информацией об опасности передачи ВИЧ/СПИДа и других инфекционных заболеваний, а также о снижении дополнительных факторов риска, связанных с употреблением наркотиков во время беременности.
The Committee noted that the information of 14 June 2010 from Belarus regarding the website had been provided three months after the website had been set up. Комитет отметил, что полученная 14 июня 2010 года от Беларуси информация об этом веб-сайте была предоставлена ему через три месяца после того, как он был открыт.
That recognition of competence was undertaken in conjunction with other provisions of the Optional Protocol to the Covenant, including those that established criteria regarding petitioners and the admissibility of their communications, in particular articles 2 and 5. Такое признание компетенции было осуществлено в соответствии с другими положениями Факультативного протокола к Пакту, включая положения об установлении критериев в отношении заявителей и приемлемости их сообщений, в частности со статьями 2 и 5.
During the development of the Model Law on International Commercial Conciliation, it was noted that drafting uniform legislation regarding enforcement would be difficult because the methods for achieving expedited enforcement of settlement agreements varied greatly between legal systems and depended on domestic procedural law. В ходе подготовки Типового закона о международной коммерческой согласительной процедуре отмечалось, что разработка единообразного законодательства, касающегося приведения соглашений в исполнение, будет нелегкой задачей, поскольку методы обеспечения оперативного исполнения соглашений об урегулировании существенно различаются в разных правовых системах и зависят от внутреннего процессуального права.
The Special Rapporteur called on Parliament to urgently pass the Water Bill (2014) while ensuring improvements to the text regarding the issues raised, which were indispensable to clarify the responsibilities and accountability lines. Специальный докладчик призвала парламент срочно принять законопроект о воде (2014 год), обеспечив при этом улучшения в тексте законопроекта, касающиеся поставленных вопросов, которые являются обязательными для уточнения положений об обязанностях и подотчетности.
Furthermore, regarding the two temporary positions now being discontinued, any temporary assistance required to undertake their functions should be funded from the regular budget and be reported accordingly in the budget performance report. Далее, что касается двух временных должностей, которые были упразднены в настоящее время, то привлечение временной помощи, необходимой для выполнения их функций, должно финансироваться за счет регулярного бюджета и должно быть соответствующим образом отражено в докладе об исполнении бюджета.
His delegation was mindful, however, of the concerns of certain States regarding the compatibility of such a mechanism with applicable legislation and would continue working with other delegations to craft a solution to those concerns. Делегация страны оратора помнит, однако, об обеспокоенности отдельных государств в отношении совместимости подобного механизма с применимым законодательством, и продолжит, совместно с другими делегациями, работу по выработке решения этих проблем.
Since 2010, it produces a fact sheet every semester with the police registrations on domestic violence regarding the previous six months allowing national authorities to have a closer perception of the phenomenon. С 2010 года каждые полгода она составляет справку с информацией о случаях бытового насилия, зафиксированных полицией за предыдущие шесть месяцев, что создает у властей страны более полное представление об этом явлении.
The Office of the Interdepartmental Coordination Unit for the Fight against Human Trafficking has prepared, for work visa applicants, an information notice regarding working conditions proposed by their future employer. Бюро Межведомственной координационной группы по борьбе с торговлей людьми подготовило для лиц, обращающихся за рабочей визой, информационный листок об условиях труда, предлагаемых их будущими работодателями.
On 29 May, the Panel of Experts transmitted to the Committee its report regarding operational difficulties experienced by diplomatic missions in the Democratic People's Republic of Korea as a result of sanctions. 29 мая Группа экспертов препроводила Комитету свой доклад об оперативных трудностях, с которыми сталкиваются дипломатические представительства в Корейской Народно-Демократической Республике в результате применения санкций.
Another group of delegations said that because private fund-raising constituted a very important part of UNICEF revenue, it was important that the Board be given sufficient information regarding these activities. Еще одна группа делегаций заявила, что, поскольку средства, мобилизованные в частном секторе, составляют весьма значительную часть поступлений ЮНИСЕФ, важно, чтобы Совету предоставлялась достаточно полная информация об этой деятельности.
During both of those meetings, delegations were called upon to encourage civil society organizations operating on the ground in their countries to provide information regarding lessons learned from actual projects implemented that could be of value to other regions. В ходе этих заседаний делегациям было предложено призывать организации гражданского общества, работающие на местах в их странах, предоставлять информацию об уроках, извлеченных в ходе осуществления реальных проектов, которые могут быть полезны и для других регионов.
The Governing Council was given information regarding the Centre's administration and management, including current organizational structure, staffing composition and recent relocation to new premises in Song-do, Incheon, Republic of Korea. Совет управляющих был проинформирован об административных аспектах и управлении работой Центра, включая его нынешнюю административную структуру и штатное расписание, а также о его недавнем переезде в новое помещение в Сонгдо, Инчхон, Республика Корея.
His delegation concurred with the view that input was needed from scientific experts regarding the atmosphere and other technical information and welcomed the Commission's intention to hold consultations with such experts during its sixty-seventh session. Его делегация согласна с мнением тех, кто считает необходимым привлечь научных экспертов к изучению данных об атмосфере и другой информации технического характера, и приветствует намерение Комиссии провести консультации с такими экспертами в ходе ее шестьдесят седьмой сессии.
They expressed concern, however, regarding the matter of arresting the remaining fugitives and recalled the obligation of all countries to cooperate with the Tribunal. Тем не менее они выразили обеспокоенность в связи с вопросом об аресте скрывающихся от правосудия лиц и напомнили об обязанности всех стран сотрудничать с Трибуналом.
The Panel conducted visits, held a series of consultations with Member States on the implementation of relevant Security Council resolutions and submitted three reports to the Committee regarding reported incidents of alleged sanctions violations. В этот период Группа осуществляла визиты, провела с государствами-членами серию консультаций по вопросам, касавшимся осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, и представила Комитету три доклада, которые касались сообщений об инцидентах, связанных с предполагаемыми нарушениями санкций.
It reiterated concerns raised by the Committee on the Rights of the Child regarding violence against children, child labour and the possible recruitment of children into gangs. Она напомнила об озабоченности, высказанной Комитетом по правам ребенка касательно насилия в отношении детей, детского труда и возможного вовлечения детей в преступные группировки.
Ukraine welcomed efforts regarding freedom of expression, particularly the initiation of procedures on a new draft law on publishing and the profession of media operators, and expressed hope that it would be swiftly adopted and compliant with corresponding international standards. Украина приветствовала усилия в области обеспечения свободы выражения мнений, в частности начало процедур по новому проекту закона об издательской деятельности и средств массовой информации, и выразила надежду на то, что он будет оперативно принят и будет соответствовать международным стандартам.