Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
During the second trial in the County Court, the defendant/buyer maintained its warranty claims and continued to argue that its claim regarding defect of the goods was not time-barred because it had been filed within the 4-year limitation period found in Article 8 of the Limitation Convention. В ходе повторного разбирательства в областном суде ответчик/покупатель настаивал на своих гарантийных требованиях и продолжал утверждать, что его требования, касающиеся ненадлежащего качества товара, не являются просроченными, так как были предъявлены в течение четырехлетнего срока, предусмотренного в статье 8 Конвенции об исковой давности.
UNHCR noted that Greek implementing legislation of the 1951 Convention provided that refugees would be treated as equal to Greek citizens regarding access to employment, education, vocational training, health and social assistance. УВКПЧ отметило, что законодательство Греции об осуществлении Конвенции 1951 года предусматривает, что в отношении доступа к занятости, образованию, профессиональной подготовке, здравоохранению и социальной помощи беженцы имеют право на обращение, равное обращению с гражданами Греции.
One speaker suggested the documentation of illegal excavation and the sharing of information between States regarding persons prosecuted for and convicted of offences related to trafficking in cultural property, so that successful practices and procedures in combating trafficking could be shared. Другой оратор предложил документировать факты незаконных раскопок и наладить обмен информацией между государствами о лицах, привлекавшихся к ответственности и осужденных за преступления, связанные с незаконным оборотом культурных ценностей, с целью распространения сведений об успешной практике и методах борьбы с незаконным оборотом.
Furthermore, the courts did not consider her son's claims regarding the false testimony of the main witness of the prosecution and tampering with evidence by the investigator, but merely ignored them. Кроме того, суды не рассмотрели заявления сына автора о ложных показаниях основного свидетеля обвинения и не только об игнорировании доказательств следователем, но и об их искажении.
In accordance with article 63 of the Aliens Act, when a decision regarding forcible expulsion is made, the internal affairs or State security bodies, with the approval of the prosecutor, shall take steps to detain the alien for the period necessary for expulsion. Согласно статье 63 Закона об иностранцах при принятии решения о высылке в принудительном порядке орган внутренних дел или орган государственной безопасности с санкции прокурора принимает меры по задержанию иностранца на срок, необходимый для высылки.
In accordance with the Aliens Act, the decision of a State body regarding expulsion may be appealed against by aliens or their representatives before a higher State body and/or a court within 30 days of notification of the decision. Согласно Закону об иностранцах решение государственного органа о высылке может быть обжаловано иностранцем либо его представителем в вышестоящем государственном органе и (или) в суде в течение 30 суток со дня ознакомления с решением.
However, it should be noted that under the new Aliens Act a judicial review of the decision of a State body regarding expulsion takes place only following the appeal against such a decision before a higher State body. При этом отмечается, что новым Законом об иностранцах предусмотрено, что обжалование в судебном порядке решения государственного органа о высылке осуществляется после обжалования такого решения в вышестоящем государственном органе.
The paper addresses those aspects of the Report and Green Paper regarding the interface between the Regulation and arbitration and in particular the proposed deletion of the arbitration exclusion from the Regulation. В документе рассматриваются аспекты доклада и Зеленого документа, касающиеся взаимосвязей между Правилом и арбитражем, и, в частности, предложение об изъятии из Правила положения об исключении арбитража.
Different views were expressed regarding the information to be made public at that early stage of the proceedings, in particular, whether it should be limited to the existence of a dispute, or also include publication of the notice of arbitration. ЗЗ. По вопросу о публикации информации на столь ранней стадии производства, в частности о том, должна ли она быть ограничена фактом существования спора или должна также включать уведомление об арбитраже, были высказаны разные мнения.
The panel discussion focused on strengthening international cooperation regarding youth and enhancing dialogue, mutual understanding and active youth participation as indispensable elements of efforts towards achieving social integration, full employment and the eradication of poverty. Дискуссия, состоявшаяся в нашей дискуссионной группе, была сосредоточена на вопросе об укреплении международного сотрудничества в интересах молодежи и активизации диалога, углублении взаимопонимания и расширении участия молодежи в общественно-политических процессах как на абсолютно необходимых элементах усилий по обеспечению ее социальной интеграции, полной занятости и искоренения нищеты.
The call for public inputs regarding experience with the Track 2 procedure, as launched by the JISC for the period of 22 April to 21 May 2010, resulted in a range of suggestions for revising the policy guidance issued so far by the JISC. В результате публичного призыва к представлению информации об опыте, накопленном в области применения процедуры по варианту 2 за период с 22 апреля по 21 мая 2010 года, был получен ряд предложений в отношении пересмотра изданных на сегодняшний день КНСО политических руководящих принципов.
With both a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol in place, IAEA is in a position to draw an annual conclusion regarding the non-diversion of declared nuclear material and the absence of undeclared nuclear material and activities for Canada as a whole. Сейчас, когда имеются и соглашение о всеобъемлющих гарантиях, и дополнительный протокол к нему, МАГАТЭ в состоянии ежегодно делать вывод об отсутствии случаев переключения заявленного ядерного материала, а также об отсутствии незаявленных ядерных материалов и видов деятельности во всей Канаде.
While the law establishing the National Independent Electoral Commission has been promulgated, important legislation relating to the electoral process remained pending in the Parliament, as did decisions by the Executive regarding the electoral constituencies. Принят закон о создании Национальной независимой избирательной комиссии; однако парламентом по-прежнему не принят важный закон о порядке проведения выборов, а исполнительные органы власти не приняли решений об избирательных участках.
Those delegations were also concerned with the impression of a resources decline in the area of gender, calling upon the organization to provide additional details regarding its core gender investments and encouraged Executive Board members to continue its tradition of strong engagement on gender matters. Эти делегации также выразили обеспокоенность по поводу создавшегося у них впечатления относительно уменьшения ресурсов в гендерной области и призвали организацию предоставить дополнительную информацию об основных инвестициях в гендерной области, рекомендовав членам Исполнительного совета сохранять сложившуюся традицию активной работы в гендерной сфере.
With reference to paragraph 60 of the report and paragraph 19 of the Committee's concluding observations, please also provide statistical information regarding the impact of the "John School" programme on preventing recidivism. В отношении пункта 60 доклада и пункта 19 заключительных замечаний Комитета просьба также представить статистическую информацию об эффективности программы предотвращения рецидивизма «Школа Джона».
Within the Tripartite Commission for equal employment opportunities for women, the regulations regarding conditions and functioning of day-care centres are being reviewed with a view to securing companies approval for such centres and hence improved accessibility for families. Трехсторонняя комиссия по обеспечению равных трудовых возможностей для женщин находится в процессе пересмотра правил об условиях и работе детских садов, с тем, чтобы облегчить их создание компаниями и, таким образом, обеспечить их большую доступность для семей.
The Review Conference has requested "relevant international organizations to prepare background documentation for the 2012 Conference regarding modalities for a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and their delivery systems, taking into account work previously undertaken and experience gained". Конференция по рассмотрению действия ДНЯО просила соответствующие международные организации "подготовить к конференции 2012 года справочную документацию об условиях создания зоны, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и систем его доставки, с учетом ранее проделанной работы и накопленного опыта".
However, the text in square brackets in the second half of the sentence, in distinguishing between applications requesting the setting aside of an award and proceedings regarding execution and enforcement, highlighted the difficulties that had been faced in crafting an appropriate wording. Однако текст в квадратных скобках во второй части предложения, в котором проводиться грань между ходатайством об отмене арбитражного решения и процедурами, связанными с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, высвечивает трудности поиска надлежащей формулировки.
The Chairperson asked whether the Committee members had reconsidered their views on the proposal made by the representative of Argentina to include an observation in the report that "nothing regarding paragraph 2 (c) should be construed as derogating from the law on immunity from execution". Председатель задает вопрос, не пересмотрели ли члены Комитета свои мнения о предложении, сделанном представителем Аргентины, включить в доклад замечание о том, что "ничто, касающееся подпункта с) пункта 2, не следует толковать как частично отменяющее закон об иммунитете от исполнения решения".
This information should however be seen in the context of the relatively low results of these subregions regarding the percentage of population being aware of DLDD and DLDD synergies with climate change and biodiversity (see below). Однако эту информацию следует рассматривать через призму относительно низких результатов этих субрегионов с точки зрения доли населения, осведомленного об ОДЗЗ и синергии между борьбой с ОДЗЗ и деятельностью в области изменения климата и биоразнообразия (см. ниже).
Proposal to seek an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea on matters regarding sponsoring State responsibility and liability Предложение об обращении за консультативным заключением в Камеру по спорам, касающимся морского дна, Международного трибунала по морскому праву применительно к вопросам, касающимся обязанностей и ответственности поручившегося государства
In addition, the Mission is consulting with the Ministry of Justice and Public Security regarding the appropriate justice sector expertise that could be provided through secondment of justice experts, as noted in my last report. Кроме того, Миссия проводит в настоящее время консультации с министерством юстиции и общественной безопасности на предмет предоставления соответствующих экспертных юридических консультаций посредством прикомандирования к министерству юридических экспертов, как об этом говорилось в моем последнем докладе.
At the time of preparation of the present report both Bureaux were expected to discuss further steps regarding the Protocol, as well as a project relating to the Protocol that had been requested by the Republic of Moldova and Ukraine. На момент подготовки настоящего доклада ожидалось, что оба президиума обсудят дальнейшие шаги в связи с Протоколом, а также связанный с Протоколом проект, об осуществлении которого просили Республика Молдова и Украина.
The Web GIS-based system will make it possible to visualize and deliver spatial and attribute information regarding the hydrocarbon and mineral resources in the EU member countries, as well as data about depleted and prospective reservoirs and also the transportation network. Эта сетевая система, основанная на ГИС, даст возможность обеспечить визуализацию на четкое представление пространственной и описательной информации в отношении ресурсов углеводородов и минерального сырья в странах - членах ЕС, а также данных об истощенных и перспективных залежах углеводородов и сети их транспортировки.
In 2006, CERD requested information, within one year, on the implementation of its recommendations regarding the 2006 Amerindian Act, the land rights of indigenous communities, and the availability of medical treatment in the hinterlands. В 2006 году КЛРД просил в течение одного года представить информацию об осуществлении его рекомендаций, касающихся Закона об индейцах 2006 года, земельных прав коренных общин и предоставления медицинской помощи во внутренних районах.