In cases regarding minors, who are reported missing, the police will actively investigate such disappearances. |
При поступлении информации об исчезновении несовершеннолетних полиция в срочном порядке проводит расследование. |
The topic regarding unilateral acts of States presents many difficulties owing to its complexity and diversity. |
Вопрос об односторонних актах государств вызывает множество трудностей в связи с его сложностью и многогранностью. |
Meanwhile, negotiations are continuing between the EU and Russia regarding the Common European Economic Space. |
Тем временем продолжаются переговоры между ЕС и Россией по вопросу об Общеевропейском экономическом пространстве. |
The Republika Srpska 1996 Law on Use of Abandoned Property included provisions regarding return of property, but they were impossible to fulfil. |
Закон Республики Сербской об оставленном имуществе 1996 года содержал положения, касающиеся возвращения имущества, однако их было невозможно выполнить. |
The Committee had raised the question of the United Kingdom's reservations regarding Fiji and Southern Rhodesia on another occasion in the past. |
В прошлом Комитет поднимал по другому поводу вопрос об оговорках Соединенного Королевства, касавшихся Фиджи и Южной Родезии. |
The longitudinal database "Louise" with anonymised microdata on individuals and families regarding their education, income and employment might serve as an example. |
Примером может служить продольная база данных "Луиза", содержащая обезличенные микроданные об отдельных лицах и семьях, касающиеся их образовательного уровня, доходов и занятости. |
It is even more inappropriate to draft any specific text regarding the issue of accreditation before it is formally considered by the General Assembly. |
Еще более неприемлемо разрабатывать какой-либо конкретный текст, касающийся вопроса об аккредитации, прежде чем он официально будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей. |
She would like more details of the change of approach between the two missions regarding the technical cooperation component. |
Она хотела бы получить более подробную информацию об изменении подхода, применяемого этими двумя миссиями в том, что касается технического сотрудничества. |
Further efforts included the compiling and release of information on successful court cases regarding HIV treatment, non-discrimination and the rights of prisoners. |
Другие виды работы включали подборку и распространение материалов с информацией об успешных судебных процессах по делам, касающимся лечения ВИЧ, недискриминации и прав заключенных. |
Nevertheless, he wished to make a number of observations regarding the commentary on reservations made under exclusionary clauses. |
Тем не менее представитель Венгрии хотел бы высказать некоторые замечания, касающиеся комментария к оговоркам, формулируемым в соответствии с клаузулами об изъятии. |
Finally, States in their reports drew a telling picture of the lack of a common international framework to guide decision-making regarding arms transfers. |
Наконец, в своих докладах государства однозначно говорят об отсутствии общей международной основы для принятия решений в отношении поставок оружия. |
A number of suggestions were made regarding amendment of the grounds for denial of the application for commencement contained in paragraph 46. |
Был внесен ряд предложений относительно пересмотра оснований для отказа в удовлетворении заявления об открытии производства, о которых говорится в пункте 46. |
At the country level, the resident coordinator would also be appropriately instructed and involved regarding development aspects of crisis situations. |
Что касается странового уровня, то координаторы-резиденты будут также соответствующим образом проинструктированы и проинформированы об аспектах кризисных ситуаций, связанных с развитием. |
This is indisputably indicated by the large number of applications that have been filed by States with the International Court regarding various disputes. |
Об этом недвусмысленно говорит большое количество обращений, поданных государствами в Международный Суд по тем или иным спорным ситуациям. |
He stated that the idea of an international ombudsman regarding people of African descent was a proposal worth further consideration. |
Он заявил, что предложение об учреждении поста международного омбудсмена по проблемам лиц африканского происхождения заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
Views were exchanged regarding the best means to remove obstacles. |
Состоялся обмен мнениями об оптимальных средствах устранения этих препятствий. |
At one of its recent sessions, a speaker noted that the public opinion regarding the United Nations is not the most positive. |
На одном из недавних заседаний один из ораторов указал, что мнение общественности об Организации Объединенных Наций не самое благоприятное. |
The findings definitely demonstrate that by using the triangulation methods CLIAs can yield substantive, useful information and knowledge regarding the effectiveness and usefulness of UNDP interventions. |
Выводы со всей определенностью свидетельствуют о том, что, используя методы триангуляции в ходе проведения ОВСУ, можно получить существенную и полезную информацию и данные об эффективности и полезности мероприятий ПРООН. |
The Committee took note of the information provided by the delegation of Chad regarding the smooth operation of the presidential elections in Chad. |
Комитет принял к сведению представленную делегацией Чада информацию об успешном проведении в Чаде президентских выборов. |
Under the Constitution, provinces and territories were given certain responsibilities regarding official languages. |
Эти меры защиты были дополнены федеральным законом об официальных языках, который также стал большим подспорьем для общин, являющимся языковыми меньшинствами. |
We are encouraged by the information regarding the release of children abducted by the RUF. |
Нас обнадеживает информация об освобождении детей, похищенных ОРФ. |
The representative of Denmark will provide the Working Party with additional information regarding this work. |
Представитель Дании ознакомит Рабочую группу с дополнительной информацией об этой работе. |
Opinions were divided regarding the responsibility of the manufacturer and the assembler. |
Участники сессии разделили мнение об ответственности изготовителя и сборщика. |
Legislative solutions regarding the power of the arbitral tribunal to order interim measures of protection are not uniform. |
Законодательные варианты решения проблем, связанных с правом третейского суда выносить постановление об обеспечительных мерах, не являются единообразными. |
Another electronic discussion group will be created regarding the treatment of non-performing loans. |
Еще одна электронная дискуссионная электронная группа будет создана для изучения вопроса об учете недействующих кредитов. |