After President Kabila's announcement of the official end of Amani Leo operations on 10 and 11 April, uncertainties arose regarding Gen. Ntaganda's status. |
После объявления президентом Кабилы об официальном окончании операций «Амани лео» 10 и 11 апреля возникла неопределенность в отношении статуса генерала Нтаганды. |
In response to a question regarding users of outlook studies, it was mentioned that the strategic review process should provide more information on how users perceive these studies. |
ЗЗ. В ответ на вопрос о пользователях перспективных исследований было отмечено, что в рамках процесса стратегического обзора следует получить более подробную информацию об отношении пользователей к этим исследованиям. |
The initiative also offers relevant lessons learned regarding the difficulties and, at times, the unwillingness of Governments and private companies to disclose such information. |
Инициатива также предоставляет возможность узнать об опыте, связанном со сложностями и иногда нежеланием правительства и частных компаний раскрывать такую информацию. |
The proposed assessment will build on previous documents that have summarized the state of knowledge regarding this issue and will specifically address the policy context. |
Предлагаемая оценка будет строиться на основе предыдущих документов, содержащих краткую информацию об изученности этого вопроса, а особое внимание будет уделено аспектам политики. |
On the contrary, the State party should have brought medical evidence which could challenge Amnesty International's medical report regarding the author's inability to mention his torture early in the asylum procedure. |
Наоборот, именно государству надлежало представить медицинские доказательства, которые могли бы опровергнуть медицинское заключение "Международной амнистии" о том, что на ранней стадии рассмотрения ходатайства об убежище автор был не в состоянии сообщить о применении к нему пыток. |
States have conveyed to the Panel their interest in receiving additional information regarding designated individuals, in particular bio-identifiers, passport numbers, and dates of birth. |
Государства заявляли Группе о своей заинтересованности в получении дополнительной информации об обозначенных лицах, в частности биоидентификаторов, номеров паспортов и дат рождения. |
I cannot but echo your call regarding the obligation for all of us to act with renewed vigour to stop the gravest threats to the population. |
Я не могу не поддержать Ваш призыв об обязанности всех нас действовать с удвоенной энергией в целях пресечения наиболее серьезных угроз для населения. |
The secretariat circulated information regarding this opportunity by a note verbale and through the website, requesting nominations to be submitted by 15 June 2014. |
Секретариат распространил информацию об этой возможности в вербальной ноте и на веб-сайте и просил представить ему имена кандидатов к 15 июня 2014 года. |
The Secretariat sent a letter dated 19 March 2014 to all parties regarding the expiry of the specific exemptions for those chemicals. |
Секретариатом было направлено письмо от 19 марта 2014 года всем Сторонам об истечении срока действия конкретных исключений в отношении этих химических веществ. |
Over the years, numerous successful controlled delivery operations conducted by the Force were the best example of its quick response regarding the issue. |
Успешное проведение Группой многочисленных контролируемых поставок на протяжении ряда лет наглядно свидетельствует о ее оперативном реагировании на просьбы об осуществлении таких операций. |
The Secretariat regularly updates the directory on the basis of notifications received from States regarding changes in the designation and contact details of their authorities. |
Секретариат регулярно обновляет справочник на основе получаемых от государств уведомлений об изменениях, касающихся назначенных ими органов и их контактных данных. |
The Syrian Government has previously conveyed its comments to the Resident Coordinator regarding notifications of the loading of humanitarian assistance and its delivery across borders. |
Сирийское правительство ранее доводило до сведения Координатора-резидента свои замечания в отношении уведомлений об отгрузке гуманитарной помощи и ее доставке через границу. |
B. The need for increased transparency regarding information on United Nations use of private military and security companies |
В. Необходимость повышения транспарентности информации об использовании частных военных и охранных компаний Организацией Объединенных Наций |
At that session, the General Assembly considered the various reports before it (see resolution 66/234) but took no action regarding the issue of renouncing permanent resident status. |
На этой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела различные доклады, находившиеся на ее рассмотрении (см. резолюцию 66/234), однако не приняла никаких решений в отношении вопроса об отказе от статуса постоянного резидента. |
The Committee was informed that, for the above reasons, any decision regarding the renewal of the lease needed to be taken with caution. |
Комитет был информирован о том, что с учетом вышеуказанных соображений при принятии любого решения по вопросу о продлении срока действия договора об аренде необходимо проявлять осмотрительность. |
In 2014, IMO also agreed on a long-term action plan on passenger ship safety in light of the latest information regarding the Costa Concordia incident. |
В 2014 году ИМО согласовала также долгосрочный план действий по вопросам безопасности пассажирских судов в свете последней информации об кораблекрушении «Коста конкордиа». |
The Panel received unverified information regarding unmarked and uncatalogued weapons in the armouries and weapons that had been removed from official armouries. |
Группа получала непроверенную информацию о немаркированном и незапротоколированном оружии в арсеналах и об оружии, которое было изъято из официальных арсеналов. |
The Ministry of Foreign Affairs confirmed in writing that instructions regarding the new procedure and expectations for compliance had been communicated to military checkpoints. |
Министерство иностранных дел подтвердило, что военные контрольно-пропускные пункты были письменно информированы о новой процедуре и об ожиданиях в отношении ее соблюдения. |
In addition to the statistics on seizures of illicit drugs, these reports often contain examples of law enforcement activities and provide insights from Member States regarding new and emerging trends. |
Помимо статистических данных об изъятии запрещенных наркотиков в таких докладах обычно приводятся конкретные примеры из деятельности правоохранительных органов и излагаются наблюдения государств-членов относительно новых и набирающих силу тенденций. |
The team neither found any evidence nor received any information regarding the media allegations during the period in question. |
Группа не нашла каких-либо доказательств и не получила информации относительно утверждений средств массовой информации об изнасилованиях в указанный период. |
Mr. Cachapuz de Medeiros (Brazil) expressed reservations regarding the provisions in article 7 for exceptions to transparency for what was termed "confidential information". |
Г-н Кашапус ди Медейрус (Бразилия) высказывает оговорки по поводу положений статьи 7 об исключениях из принципа прозрачности в отношении так называемой конфиденциальной информации. |
Generally, regarding inclusive education, Government survey responses do not contain similar explicit references to the consideration of disadvantaged groups, such as those in rural areas. |
В целом в том, что касается открытого образования, то в ответах правительства на обследование нет аналогичного прямого упоминания об учете находящихся в неблагоприятном положении групп, например групп людей, проживающих в сельских районах. |
Gap 9: UNFPA does not have a streamlined policy regarding the planning, reporting and availability of evaluation reports for the Executive Board, national stakeholders and the public. |
Недостаток 9: В ЮНФПА не имеется целенаправленной политики в области планирования, отчетности и представления докладов об оценках Исполнительному совету, национальным заинтересованным сторонам и широкой публике. |
Statistical data on criminal offences regarding racist crimes from 2007 to 2010 are contained in Annex 6, as well as an analysis on them. |
Статистические данные об уголовных преступлениях на почве расизма за 2007-2010 годы, а также их анализ содержатся в приложении 6. |
As of 1 July 2013, the Hague branch of the Mechanism assumed responsibility for requests for assistance regarding completed Tribunal cases. |
С 1 июля 2013 года отделение Механизма в Гааге взяло на себя ответственность за исполнение просьб об оказании помощи по завершенным делам Трибунала. |