In the first, the Government replied to the prompt intervention letter sent on 27 August 2009 regarding the sentence of one year of imprisonment imposed on Camal Bektas. |
В первом сообщении правительство ответило на письмо об оперативном вмешательстве от 27 августа 2009 года относительно приговора к лишению свободы Камаля Бектаса на один год. |
The Committee's discussion of certain considerations regarding the activities of the humanitarian pillar in this regard is contained in its general report on peacekeeping operations (A/59/736). |
Отдельные соображения, касающиеся соответствующей деятельности в гуманитарной области, рассматриваются Комитетом в его общем докладе об операциях по поддержанию мира (А/59/736). |
Identification of the SDT provisions that are "mandatory" and those that are "non-binding" was complicated by lack of agreement regarding the criteria for classifying them as provided by the WTO Secretariat. |
Ь) Определение положений об особом и дифференцированном режиме, являющихся "обязательными" и "необязательными", затрудняется отсутствием договоренности о критериях для их классификации, подготовленных секретариатом ВТО. |
This was found out following the investigation of Moldova's General Prosecutor's Office regarding legality of privatization procedures of the six objects of the state pro... |
Как сообщили агентству InfoMarket в Национальной комиссии по финансовому рынку, 29750 простых именных акций общества предлагается купить по цене 12,5 леев за акцию на об... |
The episode's plot concerns racial segregation in the United States at the time, including the law upheld in Alabama regarding municipal transit during this period. |
Сценарий серии затрагивает тему расовой сегрегации в США, существовавшей в то время и включавшей закон об общественном транспорте в Алабаме. |
In October 2006, Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Chinese Premier Wen Jiabao reached an informal agreement to launch bilateral talks regarding an additional city-to-city service between Haneda and Shanghai Hongqiao International Airport. |
В октябре 2006 Премьер-министр Японии Синдзо Абэ и китайский Премьер Вэнь Цзябао достигли неофициальной договорённости о начале двухсторонних переговоров об осуществлении рейсов между аэропортами Ханэда и аэропортом Шанхая Хунцяо. |
Collection, summary and analyses of information regarding the ship and equipment accidents and the reasons for detentions by Port State Control Authorities of the RS-classed ships. |
Сбор, обобщение и анализ информации об аварийных случаях с судами и их оборудованием, а также о причинах задержаний портовыми властями судов с классом РС. |
However, it was noted that a declaration should have been made, in accordance with article 4 of the Covenant, regarding the limitations on freedom of movement imposed under the recently declared state of emergency. |
Вместе с тем было отмечено, что правительству следует в соответствии со статьей 4 представить заявление об ограничениях в отношении свободы передвижения, установленных в рамках введенного недавно чрезвычайного положения. |
The Department informed that Board that it had advocated for the integration of programmes regarding the rule of law into a single jointly staffed United Nations system operating under the authority of the Special Representative of the Secretary-General. |
Комиссия провела проверку выполнения ранее вынесенной ею рекомендации об официальном оформлении Департаментом механизма его координации с другими департаментами и подразделениями в меморандумах о взаимопонимании или договоренностях на уровне подразделений. |
A leadership change or increased Russian and Chinese pressure on Kyrgyz leaders could precipitate calls for a renegotiation of the agreement regarding access to Manas - or even demands for its termination altogether. |
Смена руководства или усиление давления на киргизских лидеров со стороны России и Китая может привести к призывам пересмотреть соглашение об использовании аэродрома Манас или даже требованиям полного его расторжения. |
Regular follow-up letters regarding these arrears are sent by the Secretariat to the Permanent Mission of the United States of America to the United Nations in Vienna, the most recent of which was dated 11 November 2002. |
Секретариат регулярно направляет Постоян-ному представительству Соединенных Штатов Аме-рики при Организации Объединенных Наций в Вене письма - напоминания об этой задолженности, послед-ним из которых является письмо от 11 ноября 2002 года. |
Mr. ANDO said that he had enquired about jurisdiction regarding the crime of treason with a view to ascertaining whether there was a possibility of review by a higher tribunal as required by article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
В настоящее время действует закон об общинной службе в качестве альтернативы тюремному заключению, и его главная цель состоит в том, чтобы не допустить содержания в тюрьме несовершеннолетних. |
It would moreover be desirable to take a more flexible position regarding reservations to the statute, for incorporation of its provisions into national law was bound to raise fundamental issues of constitutional law. |
Кроме того, желательна более гибкая позиция в вопросе об оговорках к уставу, поскольку внутригосударственная имплементация его положений будет затрагивать важнейшие принципы конституционного права. |
While a request for clarification regarding the term "emergency humanitarian assistance" was made, it was noted that the term already existed in the Chairman's text. |
В то время как поступила просьба об уточнении применительно к термину «чрезвычайной гуманитарной помощи», отмечалось, что этот термин уже имеется в тексте Председателя. |
Cuba has brought an action in WTO and filed a complaint in the TRIPS Council regarding the alleged incompatibility of this section with WTO norms and its unilateral nature. |
Куба возбуждала в этой организации иски и заявляла в Совете Соглашения о предполагаемой несовместимости положений упомянутого раздела с установленными в ВТО нормами и об их односторонности. |
Mr. Manele (Solomon Islands) supported the comments made by the representative of Vanuatu regarding the careful consideration that must be undertaken before a country was graduated from the list of least developed countries. |
Г-н МАНЕЛЕ (Соломоновы Острова) поддерживает замечание представителя Вануату в отношении необходимости проведения подробного анализа вопроса до принятия решения об исключении той или иной страны из перечня наименее развитых стран. |
But, in brevity, we think it is important to look at the origin and history of this particular forum and to see what it has done especially regarding nuclear issues. |
Однако мы полагаем, что важно вкратце напомнить об истоках и истории именно этого форума и посмотреть, что им было сделано, особенно в отношении ядерных проблем. |
Given the concerns expressed by his predecessor as High Commissioner and the Secretary-General in their respective reports regarding the work of the latest session, efforts must be made to enhance the effectiveness of the work of the Commission and avoid all politicization. |
Напоминая об озабоченностях, выраженных в своих соответствующих докладах предшественниками Верховного комиссара и Генеральным секретарем в связи с работой последней сессии, он отмечает необходимость повышения эффективности работы Комиссии и исключения возможности какой-либо ее политизации. |
See, for example, Law 25.240 of 26 January 2000, approving the Accord entered into with Chile regarding Cooperation in matters of Disasters, art. 4(2). |
См. например: Закон 25.2402000 г. об утверждении Соглашения о сотрудничестве в отношении бедствий, заключенного с Чили, ст. 4, п. 2. |
The State party should make greater efforts to incorporate the jurisprudence of the Supreme Court regarding 1978 Amnesty Decree-Law No. 2.191 into domestic positive law as soon as possible, in order to ensure that serious violations of human rights do not go unpunished. |
Государству-участнику следует активизировать усилия для скорейшего отражения в действующем внутреннем законодательстве решения Верховного суда в отношении Законодательного декрета Nº 21911978 года об амнистии для обеспечения того, чтобы серьезные нарушения прав человека не остались безнаказанными. |
I refer to the letter dated 15 November 2005 from Ambassador Motoc, your predecessor as Chairman of the 1540 Committee, regarding Ireland's first national report on the implementation of resolution 1540. |
Ссылаюсь на письмо посла Мотока, Вашего предшественника на посту Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1540, касающееся первого национального доклада Ирландии об осуществлении резолюции 1540. |
The action of the Italian judicial authorities regarding discriminatory acts committed against foreigners present in our country on an individual basis or belonging to a minority group has been developed on the basis of data relating to the number of denunciations involving this category of persons. |
Об эффективности процессуальных действий, проводимых итальянскими судебными органами в отношении актов дискриминации против иностранцев, находящихся в стране на индивидуальной основе или принадлежащих к группам меньшинств, можно судить по числу соответствующих обвинительных заключений. |
However, concerns were also expressed regarding the adoption of a very low number of required ratifications, since it would not be advantageous to have yet another less than successful regime in the area of the international carriage of goods by sea. |
В то же время была выражена озабоченность в отношении принятия решения об очень малом числе требуемых ратификаций, поскольку наличие еще одного недостаточно успешного режима в области международной морской перевозки грузов нецелесообразно. |
(ii) Azerbaijan calls on the Joint Consultative Group to make its contribution to dealing with the consequences of Armenia's aggression against Azerbaijan by drawing up concrete measures regarding the use for this purpose of the inspection mechanism under the CFE Treaty. |
Азербайджанская сторона призывает Совместную консультативную группу внести свой вклад в дело урегулирования последствий агрессии Армении против Азербайджана, разработав конкретные меры по использованию для этой цели инспекционного механизма Договора об ОВСЕ. |
The HR Committee, CEDAW and CERD raised particular concerns about the Armed Forces Act, 1958, and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions sent an allegation letter to the Government regarding it. |
Кроме того, КЛРД и КЛДЖ сослались на доклад Комитета по пересмотру Закона об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года, созданного министерством внутренних дел, в котором рекомендовалось отменить этот закон102. |