Justice of the Peace Ronel Barrios was dismissed in 1994 following a statement he made regarding the precarious situation of judges in the interior of the country. |
Мировой судья Ронель Барриос был уволен в 1994 году после того, как он сделал заявление об опасности, которой судьи подвергаются во внутренних районах страны. |
Despite the existence of laws regarding appeals and the procedure for filing complaints in a court against unlawful actions by officials, there are instances in which some law-enforcement bodies in practice ignore appeals by citizens or treat them in a purely formal manner. |
Несмотря на наличие законов об обращениях и порядке обжалования в суд неправомерных действий должностных лиц в практической деятельности ряда правоохранительных органов, отмечаются факты игнорирования или формального отношения к обращениям граждан. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that she would like further information regarding the sources used to draw up the list of parties to conflicts that continued to violate the rights of children, which had been submitted to the Security Council. |
Г-жа Аджалова (Азербайджан) просит представить более полные сведения об источниках информации, использованных для разработки представленного Совету Безопасности перечня сторон в конфликте, которые по-прежнему нарушают права ребенка. |
There are no official and comprehensive statistics regarding the export of arms by the Democratic People's Republic of Korea prior to resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). |
Какие-либо официальные и всеобъемлющие статистические данные об экспорте оружия из КНДР в период до принятия резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009), отсутствуют. |
More precise information regarding the total number of cases that had been brought in that context and the number that had led to convictions would be useful. |
Было бы интересно получить уточнения об общем количестве возбужденых в этой связи уголовных дел и о том, сколько из них закончились вынесением обвинительного приговора. |
Mr. Kälin said that he would address the independence of the judiciary in paragraph 20 and would be happy to consult Mr. Glélé Ahanhanzo regarding the wording to be used. |
Г-н Кёлин говорит, что он проанализирует независимость судебной системы в пунктё 20 и с удовольствием проведет консультации с гном Глеле Аханханзо по вопросу об используемой формулировке. |
The Government of Austria therefore proposes that this sentence should not be included in the restructured RID/ADR and that the Committee of Experts with competence regarding the United Nations Recommendations should be so informed. |
По этой причине правительство Австрии предлагает не включать это предложение в МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой и проинформировать об этом комитет экспертов, компетентный заниматься Рекомендациями ООН. |
While it was possible to follow the rationale for the "biennialization" of the Conference, the same did not hold true for the arguments regarding why the current group system would require reform. |
Если логику созыва сессий Конференции раз в два года можно понять, то этого нельзя сказать об аргументации в отношении того, почему нужно будет менять нынешнюю систему групп. |
As far as paragraph 52 of the report was concerned, the Unit was aware of the concerns that had been raised by staff representatives and Member States alike regarding the use of ex-staff members as potential vendors/providers for the Organization's outsourcing contracts. |
Что касается пункта 52 доклада, то Группе известно об обеспокоенности, выраженной в равной степени представителями персонала и государствами-членами относительно использования бывших сотрудников в качестве потенциальных поставщиков/подрядчиков для предоставления внешних подрядов Организации. |
Germany submitted a report, dated 20 February 2003, regarding the incident that occurred on 12 December 2002 involving the premises of the German Ambassador's residence in Harare. |
Германия представила сообщение от 20 февраля 2003 года, в котором говорится об инциденте с резиденцией ее посла в Хараре, который имел место 12 декабря 2002 года. |
Chapter 14, part 6 of the Police Powers and Responsibilities Act provides strict requirements regarding consideration of bail and appearance before a court as soon as practicable. |
Глава 14 части 6 Закона о полномочиях и обязанностях полиции устанавливает строгие требования в отношении скорейшего рассмотрения вопроса об освобождении под залог и явки обвиняемого в суд. |
As part of the sociocultural policy of equal opportunities, the decree regarding youth centres provides for the accreditation of specific action plans developed by youth centres and targeting economically, socially or culturally disadvantaged groups. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что Указ о молодежных центрах содержат особые положения об утверждении планов действий домов молодежи, включая положение о социально-культурной политике по обеспечению равенства возможностей. |
Furthermore, despite the Group's understanding that there have been nine exemption requests approved by the Committee since August 2011, the Group has not obtained any information from the authorities regarding the arrival of any exempted materiel. |
Кроме того, по сведениям Группы, с августа 2011 года Комитет утвердил девять просьб об исключении из режима санкций, однако от властей страны Группе не удалось получить какой-либо информации относительно доставки в страну товаров, в отношении которых запрашивались упомянутые исключения. |
(a) There is no formal strategy and policy regarding the roles, responsibilities and procedures for publishing investment-related information on the website; |
а) отсутствие официальной стратегии и политики в отношении роли, сферы ответственности и процедур, связанных с размещением на веб-сайте информации об инвестициях; |
Further, the meeting took note of information provided by a representative of the European Commission regarding the European Community's future ratification of the two amendments and the Protocol. |
Делегация Румынии напомнила Рабочей группе о том, что субергиональное соглашение об осуществлении Конвенции между странами Юго-Восточной Европы будет подписано в Бухаресте по случаю совещания Сторон. |
With regard to laws regarding production of evidence in civil cases, inquiry was made as to whether courts may compel the production of documents. |
Был задан вопрос о том, предусматривается ли законом уничтожение, и о рамках постановлений об уничтожении. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo confirms the report issued on Monday, 22 August 2011, by certain media outlets regarding the seizure of minerals from a MONUSCO vehicle at the Congolese-Rwandan border. |
Правительство Демократической Республики Конго подтверждает представленные сегодня, 22 августа 2011 года, некоторыми средствами массовой информации сведения об задержании на руандийско-конголезской границе груза минералов, находившегося в машине МООНСДРК. |
These include the absence of a clear legislative base, the existing gaps and discrepancies in legislation as compared to the Convention, and a lack of clarity regarding the procedure and conditions under which authorities may apply exemptions. |
К ним относятся отсутствие четкой законодательной базы, существование в ней пробелов и наличие расхождений между законодательством и Конвенцией, а также нечеткость процедуры и условий применения соответствующими органами положений об изъятии. |
Boys need to be educated from an early age regarding the value and dignity of girls and women rather than encouraging the notion that they are objects to be exploited. |
Мальчикам с раннего возраста должно прививаться уважительное отношение к девочкам, чтобы у них не формировалось представление о них как об объектах эксплуатации. |
The Working Group transmitted one newly-reported case to the Government regarding Md Hasan Khan who was arrested on 25 May 2008, at the counter of Dhaka Paribahan, in Dhaka, Bangladesh, by the Six Rapid Action Battalion personnel. |
Рабочая группа препроводила правительству информацию об одном новом случае, касающемся г-на Хасана Хана который был арестован 25 мая 2008 года на автостанции в Дхаке, Бангладеш, шестью сотрудниками батальона быстрого реагирования. |
The Panel has gathered information regarding this and has confirmed many details of the contract between the Seychelles-registered firm, called Cranford Trading, and Burundi, as well as of the arms delivered. |
Группа собрала сведения об этом инциденте и подтвердила многие подробности контракта, заключенного между фирмой «Крэнфорд трейдинг», зарегистрированной на Сейшельских Островах, и Бурунди, а также о поставленных вооружениях. |
UNESCO is also pioneering an educational and cultural initiative, the Slave Route Project, which supports research and raises awareness regarding the history of the slave trade, slavery and their consequences. |
ЮНЕСКО также занимается реализацией новой культурно-образовательной инициативы - проекта «Невольничий путь», призванного поддерживать проведение исследований и способствовать повышению уровня информированности об истории работорговли, рабства и их последствиях. |
However, by the time of audit, UNICEF still had no information regarding the total amount converted by each National Committee in order to determine whether the conversions made were in fact below 10 per cent of its regular resources. |
Однако на момент проведения ревизии ЮНИСЕФ все еще не располагал информацией об общей сумме средств, назначение которых было изменено каждым из национальных комитетов, что позволило бы ему определить, соблюдается ли установленный порог изменения назначения средств в 10 процентов. |
UNHCR recommended that the Government ensure information was provided to and understood by trafficked persons regarding their right to apply for international protection and adopt comprehensive legislation on human trafficking, with a human rights-based and protective approach. |
УВКБ рекомендовало правительству обеспечивать, чтобы лица, ставшие объектами торговли, получали и понимали информацию об их праве обращаться за международной защитой, а также принять всеобъемлющее законодательство по вопросам торговли людьми, основанное на правозащитном подходе, предусматривающем их защиту. |
9.3 The Committee notes the State party's challenge to the admissibility of the communication on the ground that domestic remedies have not been exhausted, as the authors did not seek judicial review of the decision regarding their detention and the basis for their security assessment. |
9.3 Комитет принимает к сведению, что государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку авторы не ходатайствовали о пересмотре в судебном порядке решений об их задержании и основы их оценки с точки зрения угрозы безопасности. |