Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
However, in the case of Spain some bank accounts seemed to have been inactive and had no funds. (b) States that reported having frozen assets but did not provide detailed information regarding the amounts frozen, the type and the holder of the assets. Однако, судя по всему, в Испании некоторые банковские счета не использовались и на них не было депонировано никаких средств; Ь) государства, которые сообщили о замораживании активов, но не предоставили подробной информации об их сумме, характере и владельцах.
The Monitoring Group noted the reluctance of States to provide it with information regarding the arms embargo, adding that some States knew of arms smuggling across their borders but had indicated difficulties in controlling the arms traffic. Группа контроля отметила нежелание государств предоставлять информацию об эмбарго на поставки оружия, добавив, что некоторые государства знают о том, что через их границы незаконно перевозится оружие, однако, как они указали, сталкиваются с трудностями при попытке бороться с такими перевозками.
It is in this particular context that questions of attribution arise under Community law and it could be relevant in view of the type of issues that the ILC is likely to address in its codification work regarding the responsibility of international organizations. Именно в этом конкретном контексте по праву Сообщества возникают вопросы присвоения, и это может быть релевантно с учетом видов вопросов, которые, по всей видимости, КМП будет решать в ходе кодификации норм об ответственности международных организаций.
The meetings and conferences that require interpretation services and verbatim recording services were a particularly critical issue regarding the allocation of the human and material resources required for these meetings to run smoothly. В связи с совещаниями и конференциями, требующими обеспечения устным переводом и стенографическими отчетами, встает особенно важный вопрос об обеспечении людскими и материальными ресурсами, необходимыми для беспрепятственной работы этих заседаний.
This concerns both information regarding the organizational aspects of the clusters work, for instance sharing the schedule of cluster meetings, as well as information on the work and outputs of each cluster. Это касается как информации об организационных аспектах работы тематических блоков, например обмена графиками проведения совещаний блоков, так и информации о работе и результатах деятельности каждого блока.
In response to a question regarding the 60/31 benchmark, the Representative of the Secretary-General stated that the benchmark was intended to compare the Fund's performance with that of the markets, but it that was not necessarily matched with the actuarial assumptions. Отвечая на вопрос об эталонном показателе с распределением 60/31, Представитель Генерального секретаря заявил, что данный эталонный показатель предназначен для сравнения показателей Фонда с рыночными показателями, но при этом он не обязательно совпадает с актуарными предположениями.
Furthermore, the Board requested the Secretary/CEO to prepare an information note regarding the specific status of the Pension Fund and the special administrative arrangement between the Pension Fund and the United Nations and discuss that with the Secretary-General. Кроме того, Правление просило секретаря/ГАС подготовить справку об особом статусе Пенсионного фонда и особых административных взаимоотношениях между Пенсионным фондом и Организацией Объединенных Наций и обсудить ее с Генеральным секретарем.
Queries were raised regarding the use of the phrase "comparative advantage" in paragraphs 11.8, 11.15 and 11.19, instead of direct reference in the programme narrative to the mandates that govern the programme. Были заданы вопросы об использовании фразы «сравнительные преимущества» в пунктах 11.8, 11.15 и 11.19 вместо прямого упоминания в описательной части программы мандатов, регулирующих деятельность программы.
Those who use drugs may avoid seeking medical attention for fear that information regarding their drug use will be shared with authorities, which could result in arrest, imprisonment or treatment against their will. Потребители наркотиков могут избегать обращаться за медицинской помощью из страха, что информация об употреблении ими наркотиков будет передана органам власти, что могло бы привести к аресту, тюремному заключению или принудительному лечению.
In response to challenges and obstacles, and to accelerate the process of gender mainstreaming, the government has prepared a draft Presidential Instruction regarding the Acceleration of Gender Mainstreaming, currently being studied by the Cabinet Secretary. В ответ на существующие проблемы и препятствия и в целях ускорения процесса учета гендерной проблематики правительство подготовило проект указа президента об ускорении учета гендерных факторов в основных направлениях деятельности, который в настоящее время изучается секретарем кабинета министров.
In all cases when border control bodies discover irregularities regarding non-registration of goods, especially high-risk goods and items which are banned or specially regulated, the crime police is immediately contacted so that adequate measures for inquest of the possible committed crime can be undertaken. Во всех случаях, когда осуществляющие пограничный контроль органы обнаруживают нарушения, связанные с недекларированием товаров, особенно опасных товаров и товаров, которые запрещены или особо регламентированы, об этом незамедлительно уведомляется уголовная полиция, которая затем принимает необходимые меры для проведения расследования с целью выявления возможного преступления.
Bills have also been promoted to modify the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, the Penitentiary and Prison Code, the Organizational By-laws of the Attorney-General's Office, the Statutory Law for Administration of Justice and some norms regarding compulsory military service. Кроме того, на рассмотрение вносились законопроекты о поправках к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу, Пенитенциарному и тюремному кодексу, организационным подзаконным актам Национальной судебной прокуратуры, Статутному закону об отправлении правосудия и некоторым нормам, касающимся обязательной военной службы.
The decision of the court regarding the request for extradition may be appealed to the court of appeal by the interested person, his defence lawyer, the prosecutor and the representative of the requesting State, according to the general rules of appeal. Решение суда, касающееся запроса об экстрадиции, может быть обжаловано в апелляционном суде заинтересованным лицом, его защитником, прокурором и представителем запрашивающего государства в соответствии с общими правилами обжалования.
The Committee was also informed that, regarding the disruptions resulting from the capital master plan, discussions were under way to find ways to allow visitors to access the General Assembly Hall during the capital master plan construction phase, which is to begin in late 2012. Комитету было также сообщено, что в связи с нарушением обычного хода работы ввиду выполнения генерального плана капитального ремонта обсуждается вопрос об изыскании возможностей организации экскурсий в зал Генеральной Ассамблеи во время строительных работ по генеральному плану капитального ремонта, которые начнутся в конце 2012 года.
In response to a question raised by a member of the Board regarding the use of currency futures to reduce portfolio risks, the Director of the Investment Management Division stated that the Fund was not using currency futures because the investment horizon was too short for the Fund. Отвечая на заданный одним из членов Правления вопрос об использовании валютных фьючерсов для снижения портфельного риска, Директор Отдела управления инвестициями сказала, что Фонд не прибегает к валютным фьючерсам в силу того, что их использование связано со слишком малыми для Фонда сроками.
The Court further notes that the Comprehensive Proposal for the Kosovo Status Settlement provided for the appointment of an International Civilian Representative (ICR), who would have the final authority in Kosovo regarding interpretation of the Settlement (ibid., Art. 12). Суд отмечает далее, что Всеобъемлющее предложение об урегулировании статуса Косово предусматривало назначение Международного гражданского представителя (МГП), которому предстояло стать в Косово высшей инстанцией в толковании Плана урегулирования (там же, статья 12).
He recalled the need to seek the advice of AC. regarding the insertion into the gtr of provisions for durability and in-service testing, as no provisions on administrative procedures were mentioned in the 1998 Agreement. Он напомнил о необходимости запросить указания АС.З в отношении включения в эти гтп положений, касающихся долговечности и эксплуатационных испытаний, поскольку в Соглашении 1998 года не содержится никаких положений об административных процедурах.
The higher number of meetings was due to increased requests by the Chadian authorities for advice from MINURCAT regarding the accelerated transfer of responsibilities and the clarification of sustainability issues Большее, чем предусматривалось в бюджете, число совещаний объясняется тем, что власти Чада чаще обращались к МИНУРКАТ с просьбой об оказании консультативной помощи в вопросах ускоренной передачи функций и уточнении вопросов обеспечения стабильности
However, since the report preparation was extended to 2008, developments of policy and legal framework that occurred during 2007 - 2008 have been included to make the information about the progress of Thailand's implementation regarding the elimination of racial discrimination as complete as possible. Вместе с тем, поскольку подготовка доклада была продолжена и в 2008 году, в него были включены сведения об изменениях в политике и законодательстве, происшедших в 2007-2008 годах, с тем чтобы сделать информацию об успехах Таиланда в вопросах ликвидации расовой дискриминации возможно более полной.
National data on disability should be collected by Member States, following international agreements on standards for statistics and indicators regarding censuses, sample surveys and the administration of civil registration systems, relying on an agreed reporting format such as that provided by the Demographic Yearbook system. Государства-члены должны заниматься сбором национальных данных об инвалидности, руководствуясь международными соглашениями о стандартах статистических данных и показателей, полученных по результатам переписей населения, выборочных обследований и записей актов гражданского состояния с использованием согласованного формата отчетности, который обеспечивается системой «Демографического ежегодника».
Please also provide statistical information regarding the impact of the "John School" program on preventing recidivism, with reference to paragraph 60 of the report and paragraph 19 of the previous report. В отношении пункта 60 доклада и пункта 19 предыдущего доклада просьба также представить статистическую информацию об эффективности программы предотвращения рецидивизма "Школа Джона".
The Ministry is charged with implementation of the national plan of action for the rehabilitation of peoples living with disability, adopted in order to implement international conventions, and Constitutional provisions regarding people living with disability. Министерству поручено выполнение национального плана действий по реабилитации инвалидов, который был принят во исполнение международных конвенций и положений Конституции об инвалидах.
The Government of Brazil has also committed to report the resulting data regarding the amounts of CTC destroyed as well as the import of CTC for this application annually to the Ozone Secretariat as part of the reporting of Article 7 data. Кроме того, правительство Бразилии обязалось сообщать Секретариату по озону результативные данные об объемах уничтоженных ТХМ, а также об импорте ТХМ для данного вида использования, когда оно будет представлять свои данные в рамках статьи 7.
In a number of EECCA countries, including Armenia, Georgia and Uzbekistan, it was stated that there is no specific legislation regarding public participation in GMO decision-making. а) было отмечено, что в ряде стран ВЕКЦА, включая Армению, Грузию и Узбекистан, нет специального законодательства об участии общественности в процессе принятия решений по ГИО.
These handbooks had been developed on the basis of the knowledge of that time regarding the environment and they had built on the experience of the countries most advanced in environment statistics. Эти справочники были подготовлены на основе имевшихся в то время знаний об окружающей среде и опыта стран с наиболее развитой статистикой окружающей среды.