Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
The Government's legislative reform process over the past 12 months concluded with the entry into force in March 2014 of new legislation regarding internally displaced persons. В результате продолжавшегося в течение последних 12 месяцев реформирования правительством Грузии нормативно-правовой базы в марте 2014 года вступил в силу новый закон об обращении с внутренне перемещенными лицами.
It also refers to the Government Bill for the Reindeer Husbandry Act (HE 244/1989), according to which circumstances and practices regarding reindeer herding differ from area to area. Оно также ссылается на правительственный законопроект об оленеводстве (НЕ 244/1989), согласно которому условия и виды практики в сфере оленеводства различаются в зависимости от района.
The Minister of Justice had, however, been made aware of the concerns of the complainant's lawyers regarding his state of health as early as 16 December 2010. Министр юстиции был, однако, уже 16 декабря 2010 года предупрежден об обеспокоенности адвокатов заявителя по поводу состояния его здоровья.
The complainants submit able to cite 19 members of the central committee of Komala during asylum proceedings, and that his testimony regarding his activities for Komala was not contradictory. Заявители утверждают, что во время рассмотрения ходатайства об убежище К.Н. смог назвать 19 членов Центрального комитета "Комалы" и что его рассказ о деятельности в интересах "Комалы" противоречивым не был.
Pursuant to paragraphs 19 and 35 of resolution 1989 (2011), the Committee's secretariat notifies the permanent mission of the relevant country or countries regarding the listing or de-listing of individuals or entities within three working days. В соответствии с пунктами 19 и 35 резолюции 1989 (2011) секретариат Комитета в течение трех рабочих дней после того, как лицо или организация были включены в перечень или исключены из него, уведомляет об этом постоянное представительство соответствующей страны или стран.
The Committee requested, but did not receive, more detailed information regarding the communication and media support services budgeted for 2015. Комитет просил представить ему более подробную информацию об услугах в области связи и услугах по оказанию поддержки СМИ, ассигнования на которые испрашиваются на 2015 год.
The Committee asked that the scope of further presentations regarding risk and compliance of the Investment Management Division be expanded to include additional comprehensive information on the significant overall risks affecting the Division. Комитет просил расширить охват последующих презентаций об оценке рисков и обеспечении соблюдения установленных требований Отделом управления инвестиций за счет включения дополнительной всесторонней информации о существенных общих рисках, влияющих на деятельность Отдела.
In 2012, in order to reduce vulnerability, the United Nations supported efforts to raise the awareness of women living with or affected by HIV/AIDS regarding their property and inheritance rights. В 2012 году Организация Объединенных Наций поддержала усилия по повышению осведомленности женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом или затронутых ими, об их правах собственности и наследования в целях уменьшения уязвимости этих категорий женщин.
When an outflow is dependent upon a future event that is not certain to occur, or cannot be reliably estimated, a disclosure regarding the contingent liability is made in the notes to the financial statements. Если отток средств зависит от определенного будущего события, наступление которого нельзя с уверенностью прогнозировать или вероятность наступления которого невозможно надежно оценить, то в примечаниях к финансовым отчетам раскрывается информация об условном обязательстве.
The Board also sought information on the costs of investigations and further statistical and trend information regarding the caseload managed by the Inspector General's Office. Комиссия также запросила информацию о расходах, связанных с проведением расследований, и дополнительную статистическую информацию об объеме работы Канцелярии Генерального инспектора и тенденциях в этом отношении.
It specifically requested information on efforts made to shorten the duration of the construction project and allocate resources in the most effective and efficient manner, as well as on the outcomes of bilateral exchanges with other judicial institutions regarding possibilities for sharing facilities. Она просила, в частности, представить информацию об усилиях, предпринимаемых для сокращения срока реализации строительного проекта и выделения ресурсов как можно более эффективным и результативным образом, а также о результатах двусторонних контактов с другими судебными учреждениями относительно возможностей для совместного использования помещений.
Throughout all aspects of their work, from country missions to thematic studies, the mandate holders have helped to confirm and promote awareness of those important rights and provided greater clarity regarding the rights of victims. Мандатарии во всех аспектах своей деятельности, от страновых миссий до тематических исследований, помогли утвердить и развить уровень осведомленности об этих важных правах, а также обеспечить больше ясности в отношении прав жертв.
France wishes to know the practices of other States regarding the inspection report prior to the issuance of the certificate of approval, and proposes an amendment to 1.16.3 in this regard. Франция хотела бы получить информацию о существующей в других государствах практике в отношении отчета об осмотре, который составляется перед выдачей свидетельства о допущении, и предлагает в этой связи поправки к разделу 1.16.3.
The Advisory Committee trusts that by the time the lease comes up for renewal all efforts will have been made to preclude the risk of potential compensation claims in order not to limit future decisions of the General Assembly regarding the use of the land. Консультативный комитет надеется, что, когда наступит срок продления договора об аренде, будут предприняты все возможные усилия во избежание риска подачи возможных исков о возмещении ущерба, с тем чтобы не создавать никаких ограничений для принятия в будущем решений Генеральной Ассамблеей по вопросу использования этого земельного участка.
During the period under review, the Panel submitted nine incident reports to the Committee and has taken account of these incidents in the present report, as well as providing information regarding cases still being investigated. В отчетный период Группа представила Комитету девять докладов об инцидентах и отразила эти инциденты в настоящем докладе, а также представляла информацию в отношении случаев, расследование по которым еще не закончено.
It is recommended that any expert group scoping a methodological assessment make recommendations to the Plenary regarding strategic partnerships or other arrangements that would be valuable in carrying out the assessments, as part of the scoping document or other associated documentation. Рекомендуется, чтобы все экспертные группы, проводящие аналитическое исследование методологической оценки, предоставляли рекомендации Пленуму относительно стратегических партнерств или других механизмов, которые будут целесообразными при проведении оценок, в рамках документа об аналитическом исследовании или в другой сопутствующей документации.
While the parties agreed on the principles of territorial integrity, the secular and unitary nature of the State, the transfer of broad authority to regional entities, and the recognition and facilitation of cultural diversity, significant differences remained regarding the institutional framework. Хотя стороны договорились о соблюдении принципов территориальной целостности, светского и унитарного характера государства, передачи широких полномочий региональным образованиям, а также признания культурного разнообразия и оказания поддержки его субъектам, по вопросу об институциональных рамках сохранялись значительные расхождения.
The Panel is aware of one notification regarding a shipment of arms, ammunition and materiel for the armed forces that was formally communicated to the Committee on 13 October 2014. Группе известно об одном уведомлении относительно партии оружия, боеприпасов и материальных средств, предназначавшейся для вооруженных сил, которое было официально доведено до сведения Комитета 13 октября 2014 года.
The Committee is concerned at the reported lack of independence as well as corruption of the judiciary, and the insufficient number of judges, lawyers, tribunals and courts, all of which may create difficulties regarding access to justice. Комитет обеспокоен сообщениями об отсутствии независимости судебных органов и коррупции в них, а также недостаточном количестве судей, адвокатов, трибуналов и судов в связи с тем, что каждый из этих элементов может создавать затруднения в плане доступа к правосудию.
In this regard, the author claims that the court procedures ensure the confidentiality of appeals relating to asylum applications and the instruction to provide information on this is in conflict with the Committee's general comment regarding the right to privacy. В этой связи автор утверждает, что судебные процедуры обеспечивают конфиденциальность апелляций, связанных с ходатайствами об убежище, и требование представить такую информацию противоречит замечанию общего порядка Комитета о праве на личную жизнь.
While taking note of the 1 September 2012 amendments to the Mental Health Act, the Committee is concerned by reports of shortcomings in judicial oversight regarding the involuntary hospitalization and forced medication of persons with mental and psychosocial disabilities in psychiatric institutions. Принимая во внимание внесенные 1 сентября 2012 года поправки в Закон об охране психического здоровья, Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о недостатках системы судебного надзора в вопросах, касающихся процедуры принудительной госпитализации и принудительного лечения лиц, страдающих психическими и психосоциальными расстройствами, в психиатрических учреждениях.
The Bureau took note of the secretariat's statement that there were no new developments regarding the Population programme under the Executive Committee Review process of the ECE 2005 Reform. Бюро приняло к сведению заявление секретариата об отсутствии каких-либо изменений в отношении программы "Народонаселение" в рамках процесса обзора Исполнительным комитетом хода реформы ЕЭК 2005 года.
The Secretary-General is of the view that, pending the resolution of the security situation, the interests of the Organization would be best served through the incorporation of the library and cafeteria programmes into the future decision of the General Assembly regarding long-term accommodations at Headquarters. Генеральный секретарь считает, что до урегулирования вопроса обеспечения безопасности интересам Организации в максимальной степени будет отвечать учет вопросов, касающихся программ размещения Библиотеки и кафетерия, в будущем решении Генеральной Ассамблеи об использовании служебных помещений Центральных учреждений в долгосрочной перспективе.
It was observed that the fact that discussions among States were ongoing regarding the need for a legal regime for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction attested to the concerns of many States over regional or cross-sectoral approaches and initiatives. Было замечено, что то обстоятельство, что между государствами ведутся обсуждения на предмет необходимости в правовом режиме для сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции, свидетельствует об обеспокоенности многих государств региональными или межсекторальными подходами и инициативами.
In February 2013, the Secretariat of the Pacific Community announced it was implementing a project with funding from the European Union, regarding improving key services to agriculture in Fiji, in order to cushion the economic and social impacts of restructuring Fiji's sugar sector. В феврале 2013 года секретариат Тихоокеанского сообщества объявил об осуществлении при финансовой поддержке Европейского союза проекта «Повышение качества основного обслуживания сельского хозяйства в Фиджи» в целях смягчения экономических и социальных последствий реструктуризации сектора по производству сахара в Фиджи.