Ms. Januario (Angola) explained that there was a tripartite agreement between the Angolan Government and the Governments of the Republic of the Congo and the Democratic Republic of the Congo regarding the exchange of persons in an irregular situation. |
Г-жа Жануарью (Ангола) говорит, что между правительством Анголы и правительствами Республики Конго и Демократической Республики Конго существует трехстороннее соглашение об обмене лицами, находящимися в стране на незаконном положении. |
This facilitation include free legal services, legal consultations, free defence lawyer, their introduction to the shelter house till the time their case is resolved and holding of family meetings and providing of awareness regarding their rights. |
Эта помощь включает бесплатные юридические услуги, юридические консультации, бесплатные услуги адвоката, помещение их в приют до урегулирования их дела, проведение встреч с семьями и предоставление информации об их правах. |
The Human Rights Committee was concerned by reports regarding the refusal by Belize to comply with court orders following the 2004 decision of the Inter-American Human Rights Commission and the 2007 and 2010 decisions of the Supreme Court of Belize. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность сообщениями об отказе Белиза выполнять постановления суда в соответствии с решением Межамериканской комиссии по правам человека 2004 года и решениями Верховного суда Белиза от 2007 года и 2010 года. |
Following the adoption of the amnesty agreement, judicial proceedings began and they were interpreted as outside of the context of what was negotiated and agreed on regarding exceptions contained in the text of the amnesty agreement. |
После принятия соглашения об амнистии начались судебные процессы, которые были истолкованы как выходящие за пределы достигнутых договоренностей в отношении содержащихся в тексте соглашения об амнистии исключений. |
It provides background information on compliance by Parties with their reporting obligations under the respective protocols, including the follow-up of previous Executive Body decisions as well as the referrals by the secretariat regarding reporting obligations. |
В нем содержится справочная информация о соблюдении Сторонами их обязательств о представлении отчетности в рамках соответствующих протоколов, в том числе о последующих действиях по выполнению предыдущих решений Исполнительного органа, а также об обращениях секретариата по вопросам обязательств о представлении отчетности. |
(b) Developments regarding the alleged arrest and detention of members of the public in summer 2012: the Ministry of Environment had conveyed the Committee's request for information to the Ministry of Internal Affairs and the Chief Directorate for Internal Affairs. |
Ь) действиях, предпринятых в связи с утверждениями об имевших место арестах и задержаниях представителей общественности летом 2012 года: Министерство природных ресурсов препроводило просьбу Комитета о представлении информации Министерству внутренних дел и Главному управлению внутренних дел. |
The representative of the Armenian Aarhus Centre presented the experience of the Armenian Centres in raising public awareness and building capacity regarding public access to environmental information through work with local communities, NGOs and mass media. |
Представитель Орхусского центра Армении представил информацию об опыте повышения информированности общественности и наращивания потенциала в связи с доступом общественности к экологической информации, накопленным центрами Армении благодаря проведению работы с местными сообществами, НПО и средствами массовой информации. |
Cyprus had been a pioneer in introducing the Law for Education and Training of children with Special Needs in 1999, setting the legislative framework that regulated all matters regarding the education of children with special educational needs who attended public schools. |
В 1999 году Кипр стал первой страной, принявшей закон об образовании и обучении детей с особыми потребностями, создав законодательную основу для регулирования всех вопросов, касающихся обучения детей с особыми потребностями в сфере образования, посещающих государственные школы. |
The Office is planning to provide technical assistance through a two-day seminar with members of parliament and five ministerial departments on State obligations regarding persons with disabilities, and five one-day study days with ministerial departments on mainstreaming the rights of persons with disabilities into policies. |
Управление планирует предоставить техническую помощь в рамках проведения двухдневного семинара с участием членов парламента и представителей пяти государственных ведомств по вопросу об обязательствах государства в отношении инвалидов и пяти однодневных учебных мероприятий с участием правительственных ведомств по вопросу надлежащего учета прав инвалидов в политике. |
While the challenge of multiple legal proceedings is often associated primarily with extradition, States may increasingly become aware of multiple proceedings through requests for mutual legal assistance regarding the same individual or set of facts or events. |
Хотя проблема судопроизводства по нескольким делам часто связана в первую очередь с выдачей, государства, возможно, все чаще будут сталкиваться с проблемой судопроизводства по нескольким делам в контексте просьб об оказании взаимной правовой помощи в отношении одного и того же лица или набора фактов или событий. |
The draft law on civil associations and organizations complies with the constitutional provision regarding the establishment of civil society organizations as stipulated in article 27 of the Constitution, which guarantees freedom to form civil associations and unions according to the requirements specified by the law. |
Проект закона об общественных объединениях и организациях соответствует положению статьи 27 Конституции о создании организаций гражданского общества, статья гарантирует свободу создания общественных объединений и союзов в соответствии с требованиями, установленными законом. |
The Roma Action Plan enumerated institutions responsible for the implementation of the objectives and measures defined which resulted in a lack of clarity regarding individual responsibility of the designated institutions. |
в Плане действий в поддержку рома перечислен ряд учреждений, отвечающих за достижение целей и осуществление намеченных мер, что привело к размыванию вопроса об индивидуальной ответственности обозначенных учреждений; |
Since the adoption of the strategy, the Government had adopted a bill on the amendment of legislation regarding the organization and functioning of the judiciary, a bill on the selection, career and performance evaluation of judges, and a bill on the functioning of specialized courts. |
После одобрения этой стратегии правительство приняло законопроект о внесении поправок в законодательство, касающееся организации и функционирования судебной системы, законопроект об отборе, продвижении по службе и оценке результатов деятельности судей и законопроект о функционировании специализированных судов. |
Collection of data on ecosystem and fisheries was encouraged and supported by a regulation concerning the establishment of a European Community framework for the collection, management and use of fisheries data, and support for scientific advice regarding the European Community Common Fisheries Policy. |
Поощряется сбор данных об экосистемах и промыслах: ему призван способствовать регламент, задающий в Европейском сообществе параметры для сбора рыбохозяйственных данных, управления ими и их использования и для содействия вынесению научных рекомендаций в отношении «Общей рыбохозяйственной политики» Европейского сообщества. |
The Committee regrets the lack of clarity in the information provided by the State party regarding the quality of education in the State party, in particular the lack of specific information provided on measures taken to address the situation of children in rural areas. |
Комитет сожалеет об отсутствии ясности в отношении представленной государством-участником информации по вопросу о качестве образования в государстве-участнике, в частности о недостаточности представленной конкретной информации по принимаемым мерам по улучшению положения детей, проживающих в сельских районах. |
Uzbekistan requested clarifications regarding the affirmation of NGOs that there has been no progress on the prohibition of corporal punishment for children, and additional information on the measures adopted to prohibit all forms of corporal punishment. |
Делегация Узбекистана запросила разъяснения по поводу утверждений НПО об отсутствии прогресса в отношении запрета телесного наказания детей, а также дополнительную информацию о принятых мерах по запрещению всех форм телесного наказания. |
Requestedasked t the secretariat to initiate discussions with the EU with a view to sharing experience regarding an information- exchange system on dangerous products in the UNECE region as a basis for market surveillance cooperation; |
просила секретариат начать обсуждение с ЕС с целью обмена опытом в отношении системы обмена информацией об опасных продуктах в регионе ЕЭК в качестве основы для сотрудничества по вопросам надзора за рынком; |
In the interest of greater legal certainty, Norway may wish to consider providing further legislative specification regarding limitations on the use of information furnished by the requested State, as described in article 46, paragraph 19, of the Convention. |
в целях повышения правовой определенности Норвегия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об уточнении в законодательном порядке ограничений в отношении использования информации, представленной запрашиваемым государством, как это указано в пункте 19 статьи 46 Конвенции; |
No concrete information on the curriculum and military training activities - in particular regarding the handling of firearms - in military schools is provided; |
Ь) не представлено конкретной информации об учебных планах и занятиях по военной подготовке, в частности по обращению с огнестрельным оружием, в военных училищах; |
In the interest of greater legal certainty for incoming requests and future cases, Norway may wish to consider providing further legislative specification regarding the rule of specialty for witnesses who are not in custody. |
в целях повышения правовой определенности в отношении поступающих просьб о ВПП и в отношении будущих дел Норвегия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об уточнении в законодательном порядке принципа неизменности квалификации применительно к свидетелям, не находящимся под стражей. |
Requests that members of the GoE who have not responded to letters of enquiry regarding their commitment to participate in the GoE be replaced before the next GoE meeting; |
просит заменить до проведения следующего совещания ГЭ тех членов ГЭ, которые не ответили на письменные запросы об их готовности участвовать в работе ГЭ; |
Ms. Sung, speaking on behalf of Northern Ireland, said that the Government was undergoing a learning process with regard to the implementation of section 75 of the Northern Ireland Act 1998 regarding promotion of equality of opportunity. |
Г-жа Сунг, выступая от имени Северной Ирландии, говорит, что правительство в настоящее время изучает возможности реализации раздела 75 Закона Северной Ирландии от 1998 года об обеспечении равенства возможностей. |
While welcoming the various measures undertaken by the State party to combat and eliminate violence against women, such as the adoption of the National Action Plan against Conjugal Violence, the Committee remains concerned about the lack of information regarding convictions and penalties on violence against women. |
С удовлетворением отмечая различные меры, принятые государством-участником для борьбы с насилием в отношении женщин и искоренения такого насилия, в частности принятие Национального плана действий против насилия в семье, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием информации об обвинительных приговорах и вынесенных санкциях в связи с насилием в отношении женщин. |
Further information regarding these technologies or others currently in the pilot or test phase can be found within Review of Emerging, Innovative Technologies for the Destruction and Decontamination of POPs and the Identification of Promising Technologies for Use in Developing Countries (UNEP 2004a). |
С дополнительной информацией об этих технологиях и других, проходящих сейчас этап апробирования или экспериментального применения, можно ознакомиться в «Обзоре разрабатываемых передовых технологий уничтожения СОЗ и очистки от них, направленном на выявление перспективных технологий для применения в развивающихся странах» (ЮНЕП 2004а). |
Amendments concerning the secrecy of bank accounts to enable the Prosecutor-General, in complete confidentiality, to establish the truth regarding transactions in accounts held by those accused of such crimes at an appropriate time. |
внесение поправок в положения о тайне банковских счетов, позволяющих Генеральному прокурору в надлежащее время при соблюдении полной конфиденциальности получать сведения об операциях на счетах, принадлежащих лицам, обвиняемым в таких преступлениях. |