Questions were raised in some cases regarding the lack of any warrant and in others because the warrant was not based on sufficient evidence. |
В некоторых случаях ставился вопрос об отсутствии судебного ордера, а в других - что ордер не был достаточным образом мотивирован. |
In this connection, I am concerned by recent reports regarding limitations on civil liberties, the widespread misuse of public funds, endemic corruption and the arbitrary detention of political party members. |
В связи с этим у меня вызывают озабоченность недавние сообщения об ограничении гражданских свобод, широкомасштабном нецелевом использовании государственных средств, повсеместно распространенной коррупции и произвольных задержаниях членов политических партий. |
Some experts wondered about the extent to which information is available regarding the effectiveness of ICTs in bringing about improvements in key development fields such as education and health. |
Некоторые эксперты интересовались объемом имеющейся информации об эффективности ИКТ в плане достижения позитивных сдвигов в таких ключевых областях развития, как образование и здравоохранение. |
The United Nations received credible information regarding the use of children by some members of the security forces for intelligence purposes despite Government policy to the contrary. |
Организация Объединенных Наций получила заслуживающую доверия информацию об использовании детей некоторыми членами сил безопасности в целях разведки, хотя это идет вразрез с государственной политикой. |
The defence and security forces shall ensure that their activities are transparent and well understood, by implementing a public information policy regarding their missions and, where appropriate, providing advice to users. |
Силы обороны и безопасности обеспечивают транспарентность и понимание их деятельности посредством проведения политики общественной информации об их миссиях и, в случае необходимости, консультирования пользователей. |
This being so, it may be a good option to define them in draft article 2 regarding the use of terms. |
С учетом этого, видимо, было бы целесообразным определить их в проекте статьи 2 об употреблении терминов. |
The data to be shared should include contact information regarding authorities involved in the protection of the environment both at the State and regional levels. |
Являющиеся предметом обмена данные должны включать в себя контактную информацию об органах, занимающихся защитой окружающей среды как на государственном, так и на региональном уровне. |
The Bureau was informed about contributions pledged by the Swiss and Dutch Governments for building capacity in the EECCA region regarding sustainable urban transport issues. |
Бюро было проинформировано об обещании правительств Швейцарии и Нидерландов внести вклад в формирование в регионе ВЕКЦА потенциала для решения проблем устойчивого развития городского транспорта. |
The Commission requested the secretariat to keep the Executive Committee informed of developments regarding the above reform process and the inputs to be requested of regional commissions. |
Комиссия просила секретариат информировать Исполнительный комитет об изменениях, касающихся вышеуказанного процесса реформ, и о предлагаемом вкладе региональных комиссий. |
In addition, the internal procedure standardizes the relations of the Commission with Member States and their judicial authorities, in particular regarding requests for assistance. |
Кроме того, внутренняя процедура стандартизирует отношения Комиссии с государствами-членами и их судебными органами, особенно применительно к просьбам об оказании помощи. |
The reported concerns of the Special Inspector General echo concerns consistently raised by IAMB and the DFI external auditors regarding the use of DFI resources. |
Высказанная Специальным генеральным инспектором озабоченность совпадает с аналогичными постоянными заявлениями внешних ревизоров МККС и ФРИ об озабоченности по поводу использования ресурсов ФРИ. |
The team had a long discussion with the representatives of the MENR regarding implementation of safety measures at industrial installations ("controlled owner responsibility"). |
Группа провела продолжительное обсуждение с представителями МЭПР по вопросу об осуществлении мер безопасности на промышленных установках ("контролируемая ответственность владельца"). |
In this respect, it regards the Energy Charter Treaty as the only legally binding international accord that stipulates the duties of the Parties regarding the transit of energy resources. |
В этой связи он рассматривает Договор об Энергетической хартии в качестве единственного юридически обязывающего международного соглашения, в котором указаны обязанности Сторон в отношении транзита энергоресурсов. |
The concerns expressed in my previous report regarding the investigating capacity of the Office of Internal Oversight Services continued to present a challenge, as very few final investigation reports were received during the period. |
По-прежнему сохраняются озабоченности, выраженные в моем предыдущем докладе относительно следственного потенциала Управления служб внутреннего надзора, поскольку в течение отчетного периода было получено весьма незначительное число сообщений об окончании расследований. |
The Tribunal also took note of the information presented by the Registry regarding dispute-settlement clauses in international agreements relating to the law of the sea. |
Трибунал также принимал к сведению представлявшуюся Секретариатом информацию относительно положений об урегулировании споров, фигурирующих в международных соглашениях по морскому праву. |
A. Background regarding children in armed conflict in the Sudan |
Справочная информация об использовании детей в вооруженном конфликте в Судане |
Ms. Patten asked if the Government planned to review the discriminatory provisions in the law regarding marriage and the family, including child custody. |
Г-жа Паттен спрашивает, планирует ли правительство пересмотреть дискриминационные положения в законодательстве о браке и семье, в том числе об опеке над детьми. |
My Special Representative and the Resident Coordinator will be in discussion with the new government once it is formed regarding whatever assistance it may request. |
Мой Специальный представитель и Координатор-резидент будут обсуждать с новым правительством, когда оно будет сформировано, вопрос об оказании любой помощи, которую правительство может попросить. |
The organizations were invited to submit their comments and observations, including information on their respective practice, regarding the effects of armed conflicts on treaties involving them. |
Организациям было предложено представить свои комментарии и замечания, в том числе информацию об их практике в связи с воздействием вооруженных конфликтов на договоры, в которых они участвуют. |
In that capacity, Sweden will take on a special responsibility regarding efforts to put an international climate agreement in place by 2009 in Copenhagen. |
В этом качестве Швеция будет нести особую ответственность за усилия по заключению международного соглашения по вопросу об изменении климата к 2009 году в Копенгагене. |
It is natural for disputes regarding immunity of State officials to be considered by the courts as disputes concerning violation of juridical rights and obligations. |
Закономерно, что споры об иммунитете должностных лиц государства рассматриваются судами как споры о нарушении юридических прав и обязательств. |
Australia requested information regarding South Africa's views, approach and support for national human rights institutions and noted that South Africa has an institution compliant with the Paris Principles. |
ЗЗ. Австралия поинтересовалась мнением и подходом Южной Африки к национальным правозащитным учреждениям, попросила представить информацию об оказываемой им поддержке и отметила, что в Южной Африке есть учреждение, соответствующее Парижским принципам. |
An ILO Committee of Experts requested further information regarding the EPS, in particular how this system ensures that migrant workers are protected against discrimination. |
Комитет экспертов МОТ запросил дополнительную информацию об СРР, в частности о том, как этой системой обеспечивается защита трудящихся-мигрантов от дискриминации. |
Further, suspects may withhold from providing the information regarding organized crimes, and such recording may cause difficulty in protecting the reputation or privacy of related parties in the statements. |
Подозреваемые могут также воздерживаться от предоставления информации об организованной преступности, и подобная запись может создать трудности в плане защиты репутации или частной жизни заинтересованных сторон. |
Consideration of another draft recommendation had been deferred until the next session because the Working Group had insufficient information regarding the circumstances of the case. |
Рассмотрение еще одного проекта рекомендации было отложено до следующей сессии, поскольку у Рабочей группы нет достаточной информации об обстоятельствах дела. |