Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Questions were raised in some cases regarding the lack of any warrant and in others because the warrant was not based on sufficient evidence. В некоторых случаях ставился вопрос об отсутствии судебного ордера, а в других - что ордер не был достаточным образом мотивирован.
In this connection, I am concerned by recent reports regarding limitations on civil liberties, the widespread misuse of public funds, endemic corruption and the arbitrary detention of political party members. В связи с этим у меня вызывают озабоченность недавние сообщения об ограничении гражданских свобод, широкомасштабном нецелевом использовании государственных средств, повсеместно распространенной коррупции и произвольных задержаниях членов политических партий.
Some experts wondered about the extent to which information is available regarding the effectiveness of ICTs in bringing about improvements in key development fields such as education and health. Некоторые эксперты интересовались объемом имеющейся информации об эффективности ИКТ в плане достижения позитивных сдвигов в таких ключевых областях развития, как образование и здравоохранение.
The United Nations received credible information regarding the use of children by some members of the security forces for intelligence purposes despite Government policy to the contrary. Организация Объединенных Наций получила заслуживающую доверия информацию об использовании детей некоторыми членами сил безопасности в целях разведки, хотя это идет вразрез с государственной политикой.
The defence and security forces shall ensure that their activities are transparent and well understood, by implementing a public information policy regarding their missions and, where appropriate, providing advice to users. Силы обороны и безопасности обеспечивают транспарентность и понимание их деятельности посредством проведения политики общественной информации об их миссиях и, в случае необходимости, консультирования пользователей.
This being so, it may be a good option to define them in draft article 2 regarding the use of terms. С учетом этого, видимо, было бы целесообразным определить их в проекте статьи 2 об употреблении терминов.
The data to be shared should include contact information regarding authorities involved in the protection of the environment both at the State and regional levels. Являющиеся предметом обмена данные должны включать в себя контактную информацию об органах, занимающихся защитой окружающей среды как на государственном, так и на региональном уровне.
The Bureau was informed about contributions pledged by the Swiss and Dutch Governments for building capacity in the EECCA region regarding sustainable urban transport issues. Бюро было проинформировано об обещании правительств Швейцарии и Нидерландов внести вклад в формирование в регионе ВЕКЦА потенциала для решения проблем устойчивого развития городского транспорта.
The Commission requested the secretariat to keep the Executive Committee informed of developments regarding the above reform process and the inputs to be requested of regional commissions. Комиссия просила секретариат информировать Исполнительный комитет об изменениях, касающихся вышеуказанного процесса реформ, и о предлагаемом вкладе региональных комиссий.
In addition, the internal procedure standardizes the relations of the Commission with Member States and their judicial authorities, in particular regarding requests for assistance. Кроме того, внутренняя процедура стандартизирует отношения Комиссии с государствами-членами и их судебными органами, особенно применительно к просьбам об оказании помощи.
The reported concerns of the Special Inspector General echo concerns consistently raised by IAMB and the DFI external auditors regarding the use of DFI resources. Высказанная Специальным генеральным инспектором озабоченность совпадает с аналогичными постоянными заявлениями внешних ревизоров МККС и ФРИ об озабоченности по поводу использования ресурсов ФРИ.
The team had a long discussion with the representatives of the MENR regarding implementation of safety measures at industrial installations ("controlled owner responsibility"). Группа провела продолжительное обсуждение с представителями МЭПР по вопросу об осуществлении мер безопасности на промышленных установках ("контролируемая ответственность владельца").
In this respect, it regards the Energy Charter Treaty as the only legally binding international accord that stipulates the duties of the Parties regarding the transit of energy resources. В этой связи он рассматривает Договор об Энергетической хартии в качестве единственного юридически обязывающего международного соглашения, в котором указаны обязанности Сторон в отношении транзита энергоресурсов.
The concerns expressed in my previous report regarding the investigating capacity of the Office of Internal Oversight Services continued to present a challenge, as very few final investigation reports were received during the period. По-прежнему сохраняются озабоченности, выраженные в моем предыдущем докладе относительно следственного потенциала Управления служб внутреннего надзора, поскольку в течение отчетного периода было получено весьма незначительное число сообщений об окончании расследований.
The Tribunal also took note of the information presented by the Registry regarding dispute-settlement clauses in international agreements relating to the law of the sea. Трибунал также принимал к сведению представлявшуюся Секретариатом информацию относительно положений об урегулировании споров, фигурирующих в международных соглашениях по морскому праву.
A. Background regarding children in armed conflict in the Sudan Справочная информация об использовании детей в вооруженном конфликте в Судане
Ms. Patten asked if the Government planned to review the discriminatory provisions in the law regarding marriage and the family, including child custody. Г-жа Паттен спрашивает, планирует ли правительство пересмотреть дискриминационные положения в законодательстве о браке и семье, в том числе об опеке над детьми.
My Special Representative and the Resident Coordinator will be in discussion with the new government once it is formed regarding whatever assistance it may request. Мой Специальный представитель и Координатор-резидент будут обсуждать с новым правительством, когда оно будет сформировано, вопрос об оказании любой помощи, которую правительство может попросить.
The organizations were invited to submit their comments and observations, including information on their respective practice, regarding the effects of armed conflicts on treaties involving them. Организациям было предложено представить свои комментарии и замечания, в том числе информацию об их практике в связи с воздействием вооруженных конфликтов на договоры, в которых они участвуют.
In that capacity, Sweden will take on a special responsibility regarding efforts to put an international climate agreement in place by 2009 in Copenhagen. В этом качестве Швеция будет нести особую ответственность за усилия по заключению международного соглашения по вопросу об изменении климата к 2009 году в Копенгагене.
It is natural for disputes regarding immunity of State officials to be considered by the courts as disputes concerning violation of juridical rights and obligations. Закономерно, что споры об иммунитете должностных лиц государства рассматриваются судами как споры о нарушении юридических прав и обязательств.
Australia requested information regarding South Africa's views, approach and support for national human rights institutions and noted that South Africa has an institution compliant with the Paris Principles. ЗЗ. Австралия поинтересовалась мнением и подходом Южной Африки к национальным правозащитным учреждениям, попросила представить информацию об оказываемой им поддержке и отметила, что в Южной Африке есть учреждение, соответствующее Парижским принципам.
An ILO Committee of Experts requested further information regarding the EPS, in particular how this system ensures that migrant workers are protected against discrimination. Комитет экспертов МОТ запросил дополнительную информацию об СРР, в частности о том, как этой системой обеспечивается защита трудящихся-мигрантов от дискриминации.
Further, suspects may withhold from providing the information regarding organized crimes, and such recording may cause difficulty in protecting the reputation or privacy of related parties in the statements. Подозреваемые могут также воздерживаться от предоставления информации об организованной преступности, и подобная запись может создать трудности в плане защиты репутации или частной жизни заинтересованных сторон.
Consideration of another draft recommendation had been deferred until the next session because the Working Group had insufficient information regarding the circumstances of the case. Рассмотрение еще одного проекта рекомендации было отложено до следующей сессии, поскольку у Рабочей группы нет достаточной информации об обстоятельствах дела.