Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
However concern was expressed regarding a decision of July 2007, whereby the President issued a decision to reject the National Judicial Council's recommendation of nine candidates for judicial appointments. Вместе с тем была выражена озабоченность в связи с принятым в июле 2007 года решением Президента об отклонении рекомендаций Национального судебного совета в отношении назначения девяти кандидатов на должности судей.
In 2004, the Special Rapporteur on the question of torture reminded Mali that he had not received any reply regarding the individual cases of torture that he had brought to its attention since 1999. В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о пытках напомнил Мали, что он не получил ответа на информацию об индивидуальных случаях пыток, которую он доводил до сведения правительства с 1999 года.
However, the Government has itself removed a very important tool that could be extremely useful in the efforts to bridge the gender pay gap; in 2003 Parliament abolished the former Government's bill regarding gender disaggregated wages statistics. Однако правительство само отменило крайне важный инструмент, который мог бы принести весьма большую пользу в усилиях по сокращению разрыва в оплате труда: в 2003 году парламент отменил указ прежнего правительства в отношении представления статистических данных об оплате труда в разбивке по полу.
Morocco also reported full compliance with article 52, with the exception of the non-mandatory provision of paragraph 6, regarding measures to require public officials to report foreign financial accounts, in relation to which partial compliance was reported. Марокко также сообщило о полном соблюдении статьи 52, за исключением частичного соблюдения содержащегося в пункте 6 неимперативного положения относительно мер, требующих от публичных должностных лиц сообщать об иностранных финансовых счетах.
She asked for further details concerning the 161 persons convicted under article 133, apparently for acts of domestic violence, particularly regarding their identity, the reasons for their convictions and the sentences handed down. Помимо этого, оратор хотела бы получить дополнительную информацию относительно 161 человека, осужденного на основании статьи 133, по всей видимости, за бытовое насилие, в частности информацию об их личности, основаниях для признания виновными и назначенных наказаниях.
The working group is intensively dealing with the proposed law on mental health, which should also define all procedures regarding the limitation or protection of human rights, the right to defence counsel and the right to an independent life counsellor. Рабочая группа активно занимается предлагаемым законом об охране психического здоровья, в котором должны быть также определены все процедуры, касающиеся ограничения или защиты прав человека, права на услуги защитника и права на независимого советника по проблемам жизнеобеспечения.
Chile requested more information regarding the new law adopted in July 2008 on immigration, which, according to the human rights advisory committee, contains general provisions affecting human rights, the execution of which might be governed by decree. Делегация Чили предложила представить дополнительную информацию о принятом в июле 2008 года новом Законе об иммиграции, содержащем, согласно Консультативному комитету по правам человека, некоторые общие положения, затрагивающие права человека, выполнение которых может регулироваться декретом.
It asked about experiences in incorporating international norms concerning women and children's rights; on constraints encountered and its approach to remedying certain gender discrimination problems; and on the correlation between education of girls and the status of women, particularly regarding indigenous communities. Он задал вопросы об опыте учета международных норм, касающихся прав женщин и детей; о возникших трудностях и применяемом подходе к устранению определенных проблем гендерной дискриминации; о взаимосвязи между образованием девочек и положением женщин, особенно в отношении коренных общин.
However, it seems to me that it is up to the Commission at its next session to take a decision regarding the organization of its work during the forthcoming substantive session. Однако мне кажется, что решение по данному вопросу Комиссия будет принимать на своей следующей сессии в ходе обсуждения вопроса об организации работы следующей основной сессии.
New Zealand asked for information on developments regarding the legal and regulatory framework to implement the Convention against Torture, including current obstacles and achievements in its implementation at the national and local level. Новая Зеландия обратилась с просьбой представить информацию об изменениях в нормативно-правовой базе процесса осуществления Конвенции против пыток, включая преграды и достижения в рамках нынешнего этапа ее осуществления на национальном и местном уровнях.
Noteworthy also were the enactment of the Law on Equal Opportunities for Women and Men and article 6.263 of the Civil Code regarding the duty of every person to comply with a code of conduct so as not to cause harm to another person through his actions. Следует также отметить принятие Закона о равных возможностях для женщин и мужчин и статью 6.263 Уголовного кодекса об обязанности каждого лица соблюдать Кодекс поведения так, чтобы не причинять собственными деяниями ущерб другому лицу.
Anyway, regarding Alex, I don't know what you've heard about him through the rumor mill or whatever but - Как бы то ни было, об Алексе, я не знаю, какие слухи о нем дошли до вас но...
Organizations of the United Nations system agree that strengthened information sharing regarding the use of implementing partners within the country team environment offers benefits; however, they suggest that existing sharing mechanisms should be evaluated at the United Nations country team level before implementing any new measures. Организации системы Организации Объединенных Наций согласны с тем, что налаживание обмена информацией об участии партнеров-исполнителей в деятельности страновых групп будет полезно, но они предлагают перед тем, как вводить новые меры, проанализировать на уровне страновых групп действующие механизмы.
Conduct of a public information campaign to raise the awareness of the civilian population and parties to the conflict regarding the Mission's implementation of the protection of civilians mandate Проведение общественно-информационной кампании в целях повышения осведомленности гражданского населения и сторон в конфликте об осуществлении Миссией своего мандата по защите гражданского населения
She would also appreciate further information regarding the content and impact of occupational health programmes for rural persons; the participation of rural women in the development of microfinance projects; and the acquisition of land by rural women. Она была бы также признательна за представление дополнительной информации о содержании и воздействии программ охраны здоровья на рабочем месте для сельских жителей; об участии сельских женщин в разработке проектов микрофинансирования; и о приобретении земельной собственности сельскими женщинами.
Furthermore, we should also welcome the efforts to bring about a consensus on the holding of a national consultation regarding electoral modalities and the composition of the Constituent Assembly, which will draft the future constitution and become the first legislature of the independent State. Кроме того, мы должны также приветствовать усилия по достижению консенсуса относительно проведения национального референдума по вопросу об условиях проведения выборов и составе Учредительного собрания, которое будет разрабатывать будущую конституцию и станет первым законодательным органом независимого государства.
In other words, their powers go beyond the normal competence of military courts. This represents an exception to the general rules regarding the jurisdiction of military courts. Таким образом, речь идет о полномочиях, выходящих за рамки обычной компетенции военных трибуналов, т.е. об исключении из общего правила относительно их компетенции.
The Board stated that it had not doubted his statement regarding the torture and maltreatment to which he had been subjected, however, it had not believed his statement about the arrests. Совет заявил, что он не усомнился в его утверждениях относительно пыток и жестокого обращения, которым он подвергся, однако не поверил его утверждению об арестах.
It is also concerned about the lack of sufficient information regarding the process followed in cases of requests for extradition as well as the procedural guarantees the person extradited enjoys, including the right to appeal against the extradition, with suspensive effect (art. 3). Он также озабочен отсутствием достаточной информации о процедурах, используемых в случае поступления запроса об экстрадиции, и процедурных гарантиях, которыми может пользоваться лицо, подлежащее экстрадиции, включая право на подачу апелляции, приостанавливающей выполнение решения об экстрадиции (статья З).
It was further indicated that the information regarding transfer, donation and disposal of assets was provisional and that a report on the final disposition of assets would be submitted to the General Assembly in accordance with regulation 5.14 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Ему также сообщили, что информация о передаче другим миссиям, передаче в дар и выбытии имущества носит предварительный характер и что доклад об окончательной судьбе имущества будет представлен Генеральной Ассамблее в соответствии с положением 5.14 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций.
(b) Amendment to Section 67 of the Canadian Human Rights Act, which allows, as of July 2011, the Canadian Human Rights Commission to accept complaints regarding actions or decisions under the Indian Act; Ь) поправку к статье 67 Канадского закона о правах человека, которая с июля 2011 года позволяет Канадской комиссии по правам человека принимать жалобы, касающиеся действий или решений на основании Закона об индейцах;
In the broader United Nations system and the international community, the use of available evaluation information concerning gender equality and the empowerment of women is promoted through the creation and maintenance of knowledge platforms regarding evaluations on gender equality. В более широких рамках системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества использование имеющейся информации об оценке по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин осуществляется путем создания и поддержания платформ знаний, касающихся оценок по вопросам гендерного равенства.
The Panel of Experts continued to inform and provide support to the Government of Liberia regarding its obligations in the area of weapons and ammunition management as well as arms importation notification requirements Группа экспертов продолжала информировать и оказывать содействие правительству Либерии относительно его обязательств в области регулирования запасов оружия и боеприпасов, а также в связи с требованиями, предписывающими уведомлять об импорте оружия
States should be obliged to provide information regarding the calculation of their available resources, budget allocations and efforts to increase the available resources in an open and transparent manner to facilitate a full and fair review by the adjudicator. Государства должны быть обязаны предоставлять информацию о калькуляции имеющихся ресурсов, о бюджетных ассигнованиях и об усилиях по увеличению имеющихся ресурсов на открытой и транспарентной основе, чтобы суд мог ее всесторонне и объективно рассмотреть.
(b) Regarding the draft Act on Public Participation, the Committee did not understand why the Council of Ministers had competence to adopt a general act on public participation but not the relevant details regarding environmental protection. Ь) в отношении проекта закона об участии общественности Комитет не может понять, почему Совет Министров компетентен принимать общий закон об участии общественности, а принятие соответствующих отдельных положений, касающихся охраны окружающей среды, оказывается за рамками его компетенции.