In order for this contribution to be made available to the United Nations, information regarding the administrative details concerning the transfer of the above-mentioned funds, and more specifically on the establishment of a United Nations trust fund for that purpose, would be welcomed. |
С тем чтобы обеспечить предоставление Организации Объединенных Наций указанных средств, мы хотели бы получить информацию об административных деталях перевода вышеупомянутой суммы и более конкретно об учреждении целевого фонда Организации Объединенных Наций для выполнения этой задачи. |
The Committee is concerned about reported violations of freedom of the press, including arrest and harassment of journalists, as well as about reports regarding the restrictive character of the new draft Press and Publications Act currently under review. |
Комитет обеспокоен сообщениями о нарушениях свободы печати, включая аресты и запугивания журналистов, а также сообщениями об ограничительном характере находящегося на рассмотрении нового проекта закона о печати и публикациях. |
The Committee lacks sufficient information regarding women's participation in the labour market that would enable it to assess whether they may face indirect discrimination in access to the various sectors of the economy, and the scope of such indirect discrimination. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию об участии женщин в трудовой деятельности, с тем чтобы определить, не подвергаются ли они непрямой дискриминации при устройстве на работу в различных секторах экономики, и дать оценку масштабам такой непрямой дискриминации. |
Statistics on the education of girls had already been given in the report before the Committee, and data regarding the fall in girls' enrolment in vocational training were given in the annex to her delegation's written replies. |
Статистические данные об образовании девочек уже включены в доклад, находящийся в распоряжении Комитета, а данные об уменьшении числа девочек, получающих профессионально-техническое образование, приводятся в приложении к письменным ответам иракской делегации. |
In order to ensure the security of Uzbekistan and in the interests of compliance with Uzbekistan's international obligations regarding the non-proliferation of weapons of mass destruction and other categories of arms, the Act on export controls was adopted on 26 August 2004. |
В целях обеспечения безопасности Республики Узбекистан и выполнения международных обязательств Республики Узбекистан в области нераспространения оружия массового поражения и иных видов вооружения 26 августа 2004 года принят Закон «Об экспортном контроле». |
Because such projects are long-term and the final destination of spent fuel may not have been decided, three options regarding the ownership of spent fuel stored in such a facility need to be considered: |
Поскольку такие проекты носят долгосрочный характер и решение об окончательном месте размещения отработавшего топлива может быть еще не принято, необходимо рассмотреть три варианта прав собственности от отработавшее топливо, хранящееся на такой установке: |
to delete from Annex 10 the alternatives regarding the additional test track provisions and the chassis dynamometer test prescriptions (e.g. deletion of paras. 2.2. to 2.3. in Annex 10); |
исключить из приложения 10 альтернативные варианты, предусматривающие дополнительные положения об испытательном пути и предписания об испытании на беговом барабане (например, исключить пункты 2.22.3 в приложении 10); |
The cooperation of the Authority in the Kaplan project, regarding the acquisition of information on seabed ecosystems, was commended and it was suggested that articles on the project be made available on the Authority's web site. |
Высокой оценки заслужило сотрудничество Органа с проектом Каплан, посвященным сбору информации об экосистемах морского дна, и было предложено поместить статьи об этом проекте на веб-сайте Органа. |
The UNECE will prepare an evaluation report of the wider Europe project workshops, which will evaluate the outcomes and usefulness of the workshops and suggest future directions for the UNECE's work regarding assistance to the less advanced transition economies in its region. |
ЕЭК ООН подготовит доклад об оценке рабочих совещаний проекта "большой Европы", в котором будут проанализированы итоги и отдача таких рабочих совещаний и будут предложены новые направления работы ЕЭК ООН, связанной с оказанием содействия менее развитым странам с переходной экономикой в ее регионе. |
The Committee is encouraged that legislation by the State party regarding the regulation of the adoption of a child exists, but is concerned that unofficial arrangements recognized by the Adoption Ordinance has been known to incur problems for the "adopting family" and consequently, the child. |
Комитет с удовлетворение отмечает факт существования в государстве-участнике законодательства, регулирующего вопросы усыновления/удочерения детей, однако обеспокоен тем обстоятельством, что допускаемые Законом об усыновлении/удочерении неофициальные процедуры, насколько известно, порождают проблемы как для "приемной семьи", так и, следовательно, для самого ребенка. |
Declaration of the States members of the Collective Security Treaty Organization regarding the ratification of the Agreement on Adaptation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe |
Заявление государств - членов Организации Договора о коллективной безопасности о ратификации Соглашения об адаптации Договора об обычных вооруженных силах в Европе |
CARICOM shared the concerns reflected in the report of the Secretary-General on the promotion of new and renewable sources of energy (A/60/154) regarding persistent energy poverty, the risk of climate change, air pollution, the rising demand for energy and the issue of natural-resource depletion. |
КАРИКОМ разделяет ту обеспокоенность, которая нашла отражение в докладе Генерального секретаря о содействии расширению использования новых и возобновляемых источников энергии (А/60/154), в отношении сохраняющейся энергетической нищеты, опасности изменения климата, загрязнения атмосферы, увеличения спроса на энергоносители и вопроса об истощении природных ресурсов. |
Meeting of the Legal Experts of States signatory to the Antarctic Treaty, regarding an Annex on Liability to the Protocol on the Antarctic Environment, The Hague, November, 1994 |
Совещания правовых экспертов государств - участников Договора об Антарктике относительно приложения об ответственности к Протоколу об окружающей среде Антарктического региона, Гаага, ноябрь 1994 года |
Also requests the Secretary-General to post information regarding the human resources action plans on the United Nations website and to report to it thereon in the context of the Management Performance Board report; |
просит также Генерального секретаря помещать информацию о планах действий в области людских ресурсов на веб-сайте Организации Объединенных Наций и докладывать ей об этом в контексте доклада Совета по служебной деятельности руководителей; |
He sought clarification regarding the different forms of detention for children, including what the delegation had referred to as alternative detention arrangements in the community. |
Он просит дать разъяснения относительно различных форм содержания под стражей детей, в частности, пояснить, что делегация имела в виду, говоря об альтернативных мерах содержания в общине? |
The Policy also deals with reports and complaints regarding acts of torture, steps to be taken in informing persons in custody of their rights, questioning of persons in custody and measures to prevent torture. |
В руководящих принципах также определены порядок обращения граждан с заявлениями и жалобами об актах пыток, порядок информирования заключенных под стражу лиц об их правах, порядок проведения допроса находящихся под арестом лиц и меры по предупреждению пыток. |
It is also expected that with the amendment of the provisions regarding bearer shares, the names of holders of bearer shares will be known to the registered agent enabling them to conduct client identification. |
Предполагается также, что после внесения поправок в положения об акциях на предъявителя фамилии держателей акций на предъявителя будут известны регистрационному органу, что позволит произвести идентификацию клиентов. |
Procedure in accordance with which new citizens of Canada shall enter the Republic of Latvia, according to the agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Canada regarding exchange of new citizens. |
Порядок въезда в Латвийскую Республику молодых граждан Канады в соответствии с Договором правительств Латвийской Республики и Канады об обмене молодыми гражданами. |
Thus, it was supposed to make amendments and additions to the articles regarding the organization and activity of the Milli Majlis, as well as some articles defining the legal status of the President and the judiciary power. |
Таким образом, предполагалось внести поправки и дополнения в статьи об организации и деятельности Милли Меджлиса, а также некоторые статьи, определяющие правовой статус Президента и судебной власти. |
The design of the flag is enshrined in Hong Kong's Basic Law, the territory's constitutional document, and regulations regarding the use, prohibition of use, desecration, and manufacture of the flag are stated in the Regional Flag and Regional Emblem Ordinance. |
Оформление флага закреплено в Основном законе Гонконга, конституционном документе территории, а положения об использовании и запрещении использования, надругательстве и изготовлении флага закреплены в указе о региональном флаге и региональной эмблеме. |
11A In the implementation of the programme of work the UNCTAD secretariat will be guided by the decisions taken by the eighth session of UNCTAD regarding the institutional adaptation, functions and methods of work of the organization. |
11А. При осуществлении программы работы секретариат ЮНКТАД будет руководствоваться решениями восьмой сессии ЮНКТАД об организационной адаптации, функциях и методах работы организации. |
Moreover, this law determined the conditions for presentation of claims regarding annulled decisions on the forfeiture of property or the forfeiture or requisition of an object, as well as the manner of compensation and extent of the claim. |
Кроме того, этот закон определил условия подачи заявлений об отмене решений о конфискации собственности, конфискации или реквизиции какого-либо имущества, а также о способе компенсации и объеме требований. |
In particular, information was shared with the Parties about the modalities of demarcation, the concerns of the Parties were heard and discussed and detailed information was given to them regarding the technical aspects of the demarcation. |
В частности, стороны были ознакомлены с информацией об условиях демаркации, а также были выслушаны и обсуждены озабоченности сторон и представлена им подробная информация относительно технических аспектов демаркации. |
It was observed that these instruments contained provisions not only regarding jurisdiction for arrest as a provisional or protective measure, but also with regard to jurisdiction on the merits of the case under the Arrest Conventions. |
Отмечалось, что эти документы содержат положения, касающиеся не только юрисдикции в отношении ареста в качестве меры предварительного или обеспечительного характера, но и юрисдикции в отношении существа дела согласно конвенциям об аресте. |
The Ministry of the Interior also uses reports from Czech embassies on the question of extremism, annual reports from the Police on the situation regarding extremism, racism and xenophobia in the CR and individual regions, including a survey of cases that the Police has recorded. |
Министерство внутренних дел также использует доклады чешских посольств по вопросу об экстремизме, ежегодные доклады полиции о ситуации в области экстремизма, расизма и ксенофобии в ЧР и отдельных районах, включая обзор зарегистрированных полицией соответствующих случаев. |