In this document, the Administrator shares with the Executive Board the organizational changes regarding the role of UNDP in crisis and post-conflict situations. |
В этом документе Администратор информирует Исполнительный совет об организационных изменениях, относящихся к Программы развития Организации Объединенных Наций в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
Hence it may be seen that there are no obstacles in the way of access to justice, nor any distinction made regarding the recourses available. |
Вышеизложенное свидетельствует об отсутствии каких-либо ограничений, в том что касается доступа к правосудию и использованию различных средств правовой защиты. |
It urges the active civil population to respond promptly to the proposal for an ordinance made by the CNDD Chairman regarding the establishment of the National Transition Council. |
Она призывает последних оперативно отреагировать на предложение Председателя НСДР об издании указа о создании Национального переходного совета. |
Clarification was sought regarding the proposal for modification of the pension scheme, in particular in respect of the maximum pension for a member of the Tribunal who was re-elected. |
Было испрошено разъяснение относительно предложения об изменении пенсионного плана, в частности в отношении максимального размера пенсии переизбранного члена Трибунала. |
ALRC noted that arrest warrants and information regarding the charge against the person are rarely produced at the time of arrest. |
АЦПЗ отметил, что при проведении арестов редко предъявляются постановления об аресте и информация о выдвигаемых обвинениях. |
This is the final call regarding your bill, and if you do not pay immediately... |
Это последнее предупреждение об оплате счетов и если вы незамедлительно неоплатите... |
Subsequently, on 12 April 1988, Directive 3067 approved 5 Regulatory Standards regarding Rural Employment Safety and Hygiene. |
12 апреля 1988 года была принята Директива 3607 об утверждении 5 новых стандартов, регулирующих сферу безопасности и санитарии в сельском хозяйстве. |
The Advisory Group will provide to the Government more information on the experience of other jurisdictions regarding this stipulation to help demonstrate its importance for enforcement. |
Консультативная группа предоставит правительству больше информации об опыте других стран, с тем чтобы продемонстрировать важность этого положения для обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
In October, the Law Lords heard an appeal by the government against the Court of Appeal's decision regarding Abu Qatada. |
В октябре палата лордов рассмотрела ходатайство правительства об обжаловании решения Апелляционного суда по делу Абу Катады. |
Now, according to your earlier statement, it was about this time you received intel regarding the imminent attack on the White House. |
Вы сказали ранее, что примерно в это время пришло агентурное сообщение об угрозе нападения на Белый дом. |
In 1554, Viskovatiy was appointed a member of the boyar investigation committee regarding Prince Semeon Rostovsky's treason. |
В 1554 году он был назначен членом следственной комиссии боярской думы по делу об измене князя Семёна Ростовского. |
We are pleased to announce that the contract regarding the establishing of the JTS Branch Office in Lviv was signed on 22 July 2010. |
Мы рады сообщить о том, что 22 июля 2010 года подписано договор об открытии Информационного пункта во Львове. |
It's about the work you were doing in menlo park regarding... anomalies... space-time journeys through higher dimension... it's not possible. |
Она о той работе, которую ты делал в "Менло Парке", об аномалиях... путешествиях во времени и пространстве сквозь высшие измерения... |
Pakistan had returned yet again to its one-point agenda regarding India and its obsession with the possession of Jammu and Kashmir. |
Пакистан вновь выступает со своей повесткой дня, в которой содержится один единственный вопрос об Индии, и вновь демонстрирует свое стремление овладеть Джамму и Кашмиром. |
On inquiry regarding details of the consultancy services, the Advisory Committee was provided with the information set out in the annex to the present report. |
В ответ на просьбу дать более подробную информацию об услугах консультантов Консультативному комитету была предоставлена информация, содержащаяся в приложении к настоящему докладу. |
Because of the difficulties that arise in conceptualizing EFPs, there is also considerable misinformation regarding EFPs. |
Трудностями, возникающими в процессе разработки концепций ЭБП, объясняется и отнюдь нередко встречающаяся неверная информация об этих товарах. |
Moldova hoped that it would be possible to reach a favourable decision regarding UNIDO's representation in Kishinev. |
Молдова выражает надежду, что уда-стся положительно решить вопрос об открытии представительства ЮНИДО в Кишиневе. |
A survey regarding the satisfaction of beneficiaries with hospital medical care in five in-patients health institutions in Belgrade was carried out. |
Эти акты включают Постановление о сети учреждений здравоохранения; Решение об участии застрахованных лиц в покрытии расходов на медицинское обслуживание. |
At the review of the last periodical CEDAW-report regarding Denmark, the low number of female professors was particularly criticised. |
В ходе рассмотрения последнего периодического доклада Дании об осуществлении положений Конвенции наибольшей критике подверглись чересчур низкие показатели в отношении преподавателей-женщин. |
An indigenous non-governmental organization in Chimaltenango, Prebisterio Kaqchiquel, submitted to the Special Rapporteur information regarding individual scenarios which underline the problem of impunity. |
Одна из неправительственных организаций коренных народов в Чимальтенанго "Пребистерио Какчикель" представила Специальному докладчику информацию об отдельных случаях, иллюстрирующих проблему безнаказанности в стране. |
That investigation documented relevant details regarding a child eyewitness, Mubarak. |
Вопрос об использовании повстанцами детей-солдат расследовался одним из опытных американских журналистов. |
The awareness level of high sports officials regarding the special needs of women athletes is still quite low. |
Высокие должностные лица, занимающиеся вопросами спорта, все еще не имеют четкого представления об особых потребностях женщин-спортсменок. |
This site includes information about cash exchange, price rounding, exchange rates as well as details regarding contracts and accounting. |
Здесь собрана как практическая информация об обмене наличных денег, округлении цен, обменном курсе, так и разъяснения, например, по вопросам бухгалтерии и договоров. |
Is there a clause in the lease regarding that? |
А в договоре об аренде есть пункт, предусматривающий это? |
However, there were still serious discrepancies between girls and boys regarding access to various forms of education. |
Г-н Флинтерман просит представить разъяснение относительно регламентирования в новом Уголовном кодексе вопроса об обычаях или преступлениях чести. |