Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
The legislation regarding the environmental assessment has been in force since 1 July 2004, and not enough experience has been gathered so far to summarize the difficulties encountered. Законодательство об экологической оценке действует с 1 июля 2004 года, в связи с чем накопленный на сегодняшний день опыт недостаточен для того, чтобы проанализировать встретившиеся трудности.
5.7 The author stresses that his complaint regarding the publication of the 2006 parliamentary report and its tangible effects on the exercise of his rights and freedoms is not theoretical. 5.7 Автор подчеркивает, что его сообщение об обнародовании парламентского доклада 2006 года и серьезные последствия этого акта для осуществления им своих прав и свобод не носят абстрактный характер.
Communications to the Bolivian Government as well as to the countries of origin of the nationals allegedly involved in the plot were sent to seek further information regarding the incident. Были направлены запросы правительству Боливии, а также странам, гражданами которых предположительно являются участники покушения, для получения дополнительной информации об этом инциденте.
The sentiments voiced by the United States in 1974, when it had voted against the draft resolution regarding the establishment of a new international economic order, were no less valid today. Мнение, высказанное Соединенными Штатами в 1974 году, когда они проголосовали против проекта резолюции об установления нового международного экономического порядка, не менее правомерно и сегодня.
A circular issued regarding respect for the individual and collective work of human rights defenders did not adequately meet the recommendation that any disregard for presidential directives in this respect should be penalized. Опубликование циркуляра об уважении индивидуального и коллективного труда правозащитников не соответствовало должным образом рекомендации о наказании за невыполнение президентских распоряжений в этой области.
In other cases, questions were raised regarding the use of intelligence reports and suspicions or information provided by demobilized members of illegal armed groups as the only or main basis for arrest warrants. В других случаях ставится вопрос об использовании оперативных данных и высказываются подозрения о том, что ордеры на арест могли быть основаны только на информации, полученной от демобилизованных членов незаконных вооруженных групп.
Such reports not only serve as a means for dialogue between Member States and the Committee but also as a way to gather information regarding the effectiveness of the sanctions regime. Такие доклады служат не только средством развития диалога между государствами-членами и Комитетом, но и способом сбора информации об эффективности режима санкций.
According to the Environmental Information Act, a decision regarding access to information can be appealed to the appeals body for the case relating to the request. Согласно Закону об экологической информации, решение, касающееся доступа к информации, может быть обжаловано в апелляционном органе в отношении дела, касающегося соответствующей просьбы.
The requirements of article 9 paragraph 3, of the Convention regarding the public's right to challenge acts and omissions by private persons and authorities, are implemented under primary legislation, Section 469 A of the Code of Organization and Civil Procedure. Содержащиеся в пункте 3 статьи 9 положения Конвенции в отношении права общественности оспаривать действие или бездействие частных лиц и государственных органов осуществляются в соответствии с нормами первичного законодательства, т.е. раздела 469 Кодекса законов об организации судов и гражданском процессе.
The questionnaires on State practice regarding the transfer of marine technology provide information on centres of expertise for marine science and technology that could facilitate international collaboration and exchanges of expertise. Из ответов на вопросники в отношении практики государств касательно передачи морской технологии черпается информация об экспертных центрах по морской науке и технике, которые могут способствовать международному сотрудничеству и обмену опытом.
The lack of consistent and sustained State practice regarding extradition or prosecution in the absence of a treaty-based obligation should suffice to determine that such a norm did not, as yet, exist, and any claim to the contrary would require a broader range of reporting. Недостаток последовательной и устойчивой практики государств в отношении выдачи или судебного преследования в отсутствие договорного обязательства должен служить достаточным основанием для вывода о том, что такая норма пока еще не существует, и любое утверждение об обратном требует наличия более обширной информации.
He mentioned the Committee's request for information from two Member States regarding a transfer of materiel that constituted a violation of paragraph 5 of resolution 1747 (2007). Он упомянул об обращенной к двум государствам-членам просьбе Комитета представить информацию о передаче материальных средств военного назначения в нарушение пункта 5 резолюции 1747 (2007).
There has been some, very limited, progress regarding the economic embargo with the Obama Administration assuming power at the beginning of 2009, but the vast majority of measures against Cuba are still being rigorously applied. С приходом к власти администрации Обамы в начале 2009 года некоторый весьма ограниченный прогресс в вопросе об экономической блокаде налицо, однако подавляющее большинство антикубинских мер продолжает осуществляться с прежним рвением.
Evidence from previous crises regarding increases in child malnutrition and school enrolment, as described above, highlights the disproportionate impact of economic crises on children. Собранная в периоды предыдущих кризисов информация об увеличении показателей недоедания среди детей и сокращении показателей их набора в школы, о чем говорилось выше, свидетельствует о непропорционально большом негативном воздействии экономических кризисов на детей.
At its eighteenth session in 2005, the Working Party asked the secretariat to request information on developments regarding motorways of the sea from member Governments for its next session. На своей восемнадцатой сессии, состоявшейся в 2005 году, Рабочая группа поручила секретариату запросить к следующей сессии у правительств государств-членов информацию об изменениях, касающихся морских автострад.
In accordance with paragraph 10 of article 10, the secretariat informs all Parties of the responses received regarding future imports every six months including, where available, a description of the legislative or administrative measures on which import decisions are based. В соответствии с пунктом 10 статьи 10 секретариат информирует все Стороны об ответах, полученных относительно будущего импорта, каждые шесть месяцев, в том числе с учетом, в тех случаях, когда оно имеется, описания законодательных или административных мер, на которых основаны решения об импорте.
Thoughts regarding the enterprise's needs for training materials, further training for staff involved in monitoring and reporting and information on best practices for monitoring and reporting, etc. Соображения о потребностях предприятия в методических документах, повышении квалификации персонала служб мониторинга и отчётности, информации об опыте лучших предприятий по мониторингу и отчётности и т.д.
Pursuant to section 41 of the Administrative Procedure Act, provision must be made for private individuals and corporations to influence a matter if the decision regarding the matter may have a considerable effect on their living environment or working conditions. Согласно статье 41 Закона об административной процедуре следует принимать соответствующие меры для того, чтобы физические лица и компании могли оказывать влияние на решение по тем или иным вопросам, если оно может оказать значительное воздействие на их жизненную среду или условия труда.
Article 12 of JMD 38639/2017/2005 (OJG B 1334), which transposed the above directive, provides for public participation regarding decisions permitting the deliberate release of GMOs into the environment (for experimental use). Участие общественности в принятии решений о разрешении преднамеренного высвобождения ГИО в окружающую среду (в экспериментальных целях) предусмотрено в статье 12 СМП 38639/2017/2005 (ОБП В 1334) об интеграции указанной директивы в законодательство Греции.
The present section reviews the changing attitudes of Governments regarding immigration and emigration and discusses developments in the policy arena with respect to specific types of inflows. В настоящем разделе речь идет об изменениях во взглядах правительств на иммиграцию и эмиграцию и рассматриваются меры в области политики, касающиеся конкретных групп мигрантов.
The UNOCI embargo cell did not receive the information regarding this episode from UNOCI staff but rather directly from the Group. Группа ОООНКИ по вопросам эмбарго получила сведения об этом не от сотрудников ОООНКИ, а непосредственно от Группы.
Most States have reported relatively comprehensively on the adoption of legislation and financial regulations, but information regarding practical implementation, including in areas such as law enforcement and border control, has been less forthcoming. Большинство государств представили относительно полные данные о принятии законодательных актов и финансовых положений, в то время как данных об их практическом осуществлении, в том числе в областях правоприменительной деятельности и пограничного контроля, было представлено меньше.
The fact-finding team carefully examined all the information regarding the institutional and legal frameworks aimed at prevention of, preparedness for and response to industrial accidents, and hence the implementation of the provisions of the Convention in Kazakhstan. Группа по установлению фактов тщательно изучила всю представленную ей информацию об институциональной и правовой основе, призванной обеспечить предупреждение, обеспечение готовности и ликвидацию последствий промышленных аварий и, следовательно, осуществление положений Конвенции в Казахстане.
In view of concerns expressed regarding the ability of the courts to process property cases efficiently, a draft regulation to replace UNMIK Regulation 2006/10, by which the Kosovo Property Agency was established, is being prepared. Ввиду озабоченности относительно способности судов эффективно рассматривать имущественные дела ведется разработка проекта постановления, которое должно заменить распоряжение 2006/10 МООНК об учреждении Косовского управления по имущественным вопросам.
The Panel is aware that, in its reply to the Chairman's letter, the Government of the Sudan conveyed clarifications regarding its position on seeking advance approval from the Committee in connection with the transfer of troops, arms and related materiel to Darfur. Группе известно, что в своем ответе на письмо Председателя правительство Судана дало разъяснения относительно его позиции по вопросу об обращении к Комитету за предварительным разрешением в связи с передвижением войск, оружия и соответствующих материальных средств в Дарфур.