Regarding immigration, Japan asked what political measures the Government is taking to ensure the right to work and education of immigrants and their families, and regarding deportation of illegal immigrants, what considerations are made for families with school-age children. |
В связи с вопросом об иммиграции Япония спросила, какие политические меры правительство принимает для обеспечения права иммигрантов и их семей на работу и образование, а также в связи с высылкой незаконных иммигрантов - принимается ли во внимание школьный возраст детей. |
Ms Fulstone, Ms Fulstone, I'm almost ashamed to mention this but regarding your case, there is the delicate issue of our fee. |
Мисс Фулстоун, мисс Фулстоун, мне практически стыдно говорить об этом, но в вашем деле встаёт деликатный вопрос об оплате. |
The Board reviewed the use of service contracts and noted weaknesses regarding the use of service contracts in the field: |
Комиссия рассмотрела вопрос об использовании контрактов на обслуживание и отметила определенные недостатки в их использовании в местных отделениях: |
In addition, the Board also noted that the Fund is aware of the overall target timeline of the monthly progress improvement of most member organizations, but there are uncertainties regarding the ability of member organizations to provide reconcilable individual contribution data on a monthly basis. |
Кроме того, Комиссия также отметила, что Фонд в курсе общего намеченного графика проведения ежемесячных постепенных изменений в большинстве организаций-членов, но при этом нет уверенности в способности организаций-членов предоставлять не выверенные данные об индивидуальных взносах на ежемесячной основе. |
Turning to other matters, the Chairperson asked the Committee for its agreement regarding early adoption of the report of this meeting, thereby eliminating the need to convene the Standing Committee in the margins of the sixty-fifth session of the Executive Committee. |
Обращаясь к другим вопросам, Председатель попросил Комитет дать согласие на скорейшее принятие доклада об этом совещании, сняв тем самым необходимость созыва Постоянного комитета на полях шестьдесят пятой сессии Исполнительного комитета. |
He said that the two amendment proposals met those criteria and he suggested that any discussion regarding the suitability of any item should take place once the discussion was opened under the item itself, rather than during the adoption of the agenda. |
Он отметил, что оба предложения о внесении поправок соответствуют этим критериям, и предложил провести обсуждение вопроса об уместности любого пункта после того, как начнется обсуждение самого пункта, а не в ходе принятия повестки дня. |
Also requests the Secretary-General to submit a report regarding developments on this issue and, if necessary, a new proposal for its consideration at the main part of its seventieth session; VII |
просит также Генерального секретаря представить ей на рассмотрение в ходе основной части ее семидесятой сессии доклад об изменениях в этом вопросе и, при необходимости, новое предложение; |
UNODC will create a knowledge management portal on transnational organized crime, which will be designed as a single web-based platform on the UNODC website and will facilitate the dissemination of information regarding implementation of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. |
ЮНОДК создаст информационно-справочный портал по транснациональной организованной преступности, который будет функционировать в виде единой веб-платформы на базе веб-сайта ЮНОДК и будет способствовать распространению информации об осуществлении Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
The legal structure of the Office of the Ombudsman fully conforms to the Paris Principles, the Belgrade Principles and the recently approved resolution of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe regarding the "Strengthening of the institution of Ombudsmen in Europe". |
Правовая структура бюро Омбудсмена полностью соответствует Парижским принципам, Белградским принципам и недавно принятой резолюции Парламентской ассамблеи Совета Европы "Об укреплении института омбудсмена в Европе". |
Many Council members expressed concern about the deteriorating situation of human rights in Crimea and reiterated the concerns expressed by the Assistant Secretary-General for Human Rights regarding the situation of national minority groups, especially of the Crimean Tatars. |
Многие члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения положения в области прав человека в Крыму и вновь заявили об обеспокоенности, выраженной помощником Генерального секретаря по правам человека, в связи с положением национальных меньшинств, в частности крымских татар. |
109.157. Conduct, jointly with Special Procedures of the Human Rights Council, comprehensive and transparent investigations regarding information/reports on participation of the Romanian authorities in CIA secret programs of arbitrary detention and secret transfers of suspects (Belarus); |
109.157 провести совместно со специальными процедурами Совета по правам человека всеобъемлющее и транспарентное расследование в связи с информацией/сообщениями об участии официальных органов Румынии в секретных программах ЦРУ по произвольному задержанию и тайной передаче подозреваемых лиц (Беларусь). |
He also welcomed the information provided during the sixtieth session of the Scientific Committee on the nuclear accident following the great east-Japan earthquake and tsunami regarding the levels and effects of radiation exposure, together with the information on the effects of the radiation exposure of children. |
Он также приветствует информацию, представленную в ходе шестидесятой сессии Научного комитета относительно ядерной аварии, происшедшей после Великого восточнояпонского землетрясения и цунами, в частности об уровнях и последствиях ионизирующего облучения, а также информацию о последствиях ионизирующего облучения для детей. |
In addition, the Notes could include suggestions regarding whether electronic means of communication and electronic submissions are appropriate and cost-effective in the circumstances, and the obstacles as well as the benefits posed by electronic means of communication. |
Кроме того, в Комментарии можно было бы включить предложения относительно целесообразности и экономической эффективности использования электронных средств связи и электронных средств передачи документов, а также информацию об имеющихся здесь трудностях и преимуществах. |
She recalled that concerns had been raised regarding option C and by extension option A because it was possible to circumvent the maximum period of time during which a notice could be registered by registering an amendment notice soon after the registration of the initial notice. |
Она напоминает об обеспокоенности, выраженной в отношении варианта С и, как следствие, в отношении варианта А, поскольку существует возможность обхода положения о максимальном сроке, в течение которого уведомление может быть зарегистрировано путем регистрации уведомления об изменении вскоре после регистрации первоначального уведомления. |
He introduced the current activities regarding the development of a global geospatial information platform, including making a road map and action plan, developing a statement of ethical principles for geospatial information, and suggested a policy proposal for capacity-building and the global interoperability of geospatial information. |
Он рассказал о нынешней деятельности в связи с разработкой платформы глобальной геопространственной информации, включая подготовку «дорожной карты» и плана действий и разработку заявления об этических принципах геопространственной информации, и выступил с политическим предложением относительно укрепления потенциала и обеспечения глобальной совместимости геопространственной информации. |
The secretariat sought advice from the Bureau at it second meeting on the continued work of the Technical Advisory Group, particularly regarding the retirement of the Technical Advisory Group's co-chairs and the intrinsic complexity of the issues at hand. |
Секретариат обратился к Бюро на его втором заседании за советом относительно дальнейшей работы Технической консультативной группы, прежде всего относительно вопроса об отставке сопредседателя Технической консультативной группы и объективных трудностей рассматриваемых вопросов. |
Current figures, data and indicators regarding migration and integration in the fields of population development, language and education, work and employment, social affairs and health, safety, and housing can be found in the statistical part of the 2011 Integration Report. |
Текущие цифры, данные и показатели, касающиеся миграции и интеграции в областях развития народонаселения, языка и образования, труда и занятости, социального обеспечения и здравоохранения, безопасности и жилища, отражены в статистическом разделе Доклада об интеграции за 2011 год. |
Please also provide information on provisions regarding child custody and property upon dissolution of marriage, inheritance rights, as well as detailed information on the matrilineal and patrilineal land holding systems and their impact on women's access to land. |
Просьба также предоставить информацию о положениях, касающихся опекунства над детьми и их имущества при расторжении брака, правах наследования, а также подробную информацию о системах землевладения по материнской и отцовской линии и об их воздействии на доступ женщин к земле. |
Reservations were made to the Convention regarding mandatory detention (which was envisaged by article 142, paragraph 1 of the Criminal Procedure Code), the provisions on transparency of administrative dispute in the Republic of Serbia and certain provisions of the Law on Misdemeanours. |
Были сделаны оговорки в отношении положений Конвенции, касающихся обязательного заключения под стражу (что было предусмотрено пунктом 1 статьи 142 Уголовно-процессуального кодекса), положений о транспарентности административных споров в Республике Сербия и некоторых положений Закона об административных правонарушениях. |
The policy is intended to inform and guide UNICEF staff and stakeholders about the purpose and contribution of evaluation at UNICEF and the organization's expectations and requirements regarding the conduct of evaluation activities. |
Цель политики заключается в том, чтобы информировать и инструктировать персонал ЮНИСЕФ и заинтересованные стороны о целях и вкладе оценки в ЮНИСЕФ и об ожидаемых результатах и требованиях организации в связи с проведением мероприятий по оценке. |
The Working Group of the Parties will be informed about the outcomes of the round table on access to information, public participation and access to justice regarding genetically modified organisms/living modified organisms (LMOs/GMOs) (Geneva, 16 - 17 October 2013). |
Рабочая группа Сторон будет проинформирована об итогах совещания за круглым столом по доступу к информации, участию общественности и доступу к правосудию в отношении генетически измененных организмов/живых измененных организмов (ГИО/ЖИО) (Женева, 16-17 октября 2013 года). |
(b) The results framework documents represent an understanding between the minister and the secretary of a department regarding its vision, mission, objectives, priorities, success indicators and targets for the year; |
Ь) документы об ориентировочных результатах представляют собой соглашения между министром и руководителем ведомства о концепции работы, целях, задачах, приоритетах, показателях успеха и плановых заданиях на год; |
In 2011, it supported an international non-governmental organization open statement of concern (facilitated by the Global Network of Women Peacebuilders) regarding Security Council resolution 1960 (2010) and the need to focus on the full implementation of Security Council resolution 1325 (2000). |
В 2011 году она поддержала открытое заявление международных неправительственных организаций об обеспокоенности (при содействии Глобальной сети женщин-миротворцев), касающееся резолюции 1960 (2010) Совета Безопасности и необходимости сосредоточить усилия для полномасштабного осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
Providing certainty regarding the form of covered settlement agreements, for example, agreements in writing, signed by the parties and the conciliator; and |
обеспечить определенность в отношении формы охватываемых соглашений об урегулировании, например, соглашений в письменной форме, подписанных сторонами и посредником; и |
The Ethnic Groups Act provides for ethnic group advisory boards to be installed at the Federal Chancellery to provide advice to the federal government and the federal ministers regarding matters of relevance for ethnic groups. |
Закон об этнических группах предусматривает создание при Федеральной канцелярии консультативных советов для этнических групп, задача которых - консультировать федеральное правительство и федеральных министров по вопросам, касающимся этнических групп. |