CERD was particularly concerned regarding the accelerated procedure provided for in the revised Aliens Act, and had urged Finland to guarantee the respect of the legal safeguards for asylum-seekers to ensure that all procedures related to asylum are in line with international obligations in this field. |
КЛРД был особенно обеспокоен ускоренной процедурой, которая предусмотрена в измененном Законе об иностранцах, и настоятельно призвал Финляндию гарантировать просителям убежища соблюдение правовых гарантий, с тем чтобы все процедуры предоставления убежища соответствовали ее международным обязательствам в этой области. |
Canada also referred to the concerns of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights regarding the rejection of the rights of minorities due to incompatibility with the French Constitution. |
Канада также упомянула об обеспокоенности Комитета по экономическим, социальным и культурным правам по поводу отказа в правах меньшинствам по причине несовместимости с Конституцией Франции. |
Indigenous peoples' concerns are also at the centre of the ongoing discussions at the World Intellectual Property Organization regarding the protection of traditional knowledge, genetic resources and traditional cultural expressions. |
Интересы коренных народов также находятся в центре текущих дискуссий в рамках Всемирной организации интеллектуальной собственности по вопросу об охране традиционных знаний, генетических ресурсов и традиционных форм культурного выражения. |
In 2005, the Special Rapporteur on the human rights of migrants sent a communication to the Government regarding information received about conditions of detention of foreign nationals. |
В 2005 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов направил правительству сообщение с изложением полученной им информации об условиях содержания под стражей иностранных граждан. |
And we acted accordingly out of conviction that this was our task and the obligation of everyone present here: it is a question of strengthening the international legal order regarding arms control. |
И мы соответственно и действовали, исходя из убежденности в том, что такова была наша задача и обязанность каждого из здесь присутствующих: речь идет об укреплении международно-правового порядка в отношении контроля над вооружениями. |
Civil-society organizations undertake significant activity to correct misconceptions and traditions regarding women in society, especially in rural areas, and to educate women about their rights. |
Организации гражданского общества осуществляют значительную деятельность в целях устранения ложных представлений и вредных традиций, касающихся роли женщин в обществе, особенно в сельских районах, а также информирования женщин об их правах. |
Furthermore, regarding measures other than those provided in the Ordinance, the Government publishes brochures which state that some cases could be judged illegal as indirect discrimination in judicial trials, even though they do not violate the Law, and keeps people informed. |
Кроме того, в отношении мер, отличных от предусмотренных Постановлением, правительство выпускает брошюры, в которых говорится, что при рассмотрении дел судьями некоторые случаи могут признаваться противозаконными как акты косвенной дискриминации, даже если они не сопряжены с нарушением закона, и информирует об этом общественность. |
UNICEF noted that challenges remain in the functioning of the justice system and courts, and deficiencies persist in the application of the law, particularly regarding delays in and deficient information on court decisions. |
ЮНИСЕФ отметил сохраняющиеся трудности в функционировании системы отправления правосудия и судов и еще не устраненные недостатки в применении законодательства, касающиеся, в частности, задержек с вынесением судебных решений и отсутствия достаточной информации об их содержании. |
However, it did not report on the implementation of paragraph 3, regarding the contents of requests for orders of confiscation, thereby not complying with an obligatory reporting item. |
Однако он не сообщил об осуществлении пункта З относительно содержания просьб о вынесении постановлений о конфискации, тем самым не выполнив обязательное условие об отчетности. |
Concern has been expressed by the Centre for Human Rights of the University of Pretoria (CHR) regarding the record of Botswana with respect to ratification and reporting on international treaties and conventions and its commitment to incorporate ratified instruments into domestic law. |
Центр по правам человека (ЦПЧ) при университете Претории выразил озабоченность сложившейся в Ботсване практикой в сфере ратификации международных договоров и конвенций, представления докладов об их осуществлении, а также выполнения ее обязательства инкорпорировать ратифицированные документы в законодательство страны. |
In regards to that, appropriate measures are taken to further educate police officers and raise their awareness regarding different specific traits of particular social groups and appropriate activities when dealing with such groups. |
В связи с этим принимаются соответствующие меры по усилению просветительской работы с сотрудниками полиции и повышению уровня их осведомленности об особенностях тех или иных конкретных социальных групп, а также в отношении умения вести себя с представителями таких групп. |
Ms. Coker-Appiah requested additional information regarding the Family Violence Initiative, especially in respect of programming and success in reducing violence against women, particularly aboriginal women. |
Г-жа Кокер-Аппиа просит представить дополнительную информацию об инициативе в области семейного насилия, в частности об осуществляемых в ее рамках программах и успехах в деле сокращения масштабов насилия в отношении женщин, прежде всего женщин-аборигенов. |
However a number of issues still required an answer and more light should be shed on everything that has been achieved regarding the participation of women in politics and the elimination of the excision of young girls. |
Вместе с тем целый ряд вопросов по-прежнему требует ответа, и желательно получить более подробную информацию об участии женщин в политической жизни и искоренении практики обрезания девушек. |
It indicated that the hearing of a case regarding the lack of access to justice for past crimes would take place before the Inter-American Court of Human Rights in July 2009, which could offer a new opportunity for Mexico to resolve this problem. |
Она отметила, что в июле 2009 года в Межамериканском суде по правам человека будет слушаться вопрос об отсутствии доступа к правосудию в отношении прошлых преступлений, что может дать Мексике новую возможность для решения этой проблемы. |
The Commission or its subsidiary organ, as the case may be, may therefore make arrangements with representatives of the mass media regarding the coverage of its meetings on a case-by-case basis. |
Таким образом, Комиссия или ее вспомогательный орган, в зависимости от конкретного случая, могут договариваться с представителями средств массовой информации об освещении работы своих заседаний на индивидуальной основе. |
The following can be said regarding Liechtenstein's efforts to combat HIV/AIDS: The State of Liechtenstein operates a specialized office on combating HIV/AIDS. |
Об усилиях Лихтенштейна по борьбе с ВИЧ/СПИДом можно сказать следующее: в Лихтенштейне существует специализированное управление по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
If you have seen or have any information regarding this bug, known as a skelter beetle, please call 711 and speak to Fringe Division. |
Если вы видели или имеете другую информацию об этих насекомых, известных как "жуки-шустряки", пожалуйста, позвоните 711 и расскажите подразделению Грань. |
On 9 December 2008, the Working Group sent a prompt intervention together with other two special procedures mechanisms, regarding the break-in and search of the offices of the Memorial Research Centre and the confiscation of digital data and archives. |
9 декабря 2008 года Рабочая группа вместе с двумя другими механизмами специальных процедур направила письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в отношении вторжения и обыска в помещениях Научно-исследовательского центра "Мемориал" и конфискации цифровых данных и архивов. |
On 26 November 2008, the Working Group sent a prompt intervention letter to the Government of Sudan regarding the intimidation suffered by the family of a person who disappeared in 2008. |
26 ноября 2008 года Рабочая группа направила письмо с просьбой об оперативном вмешательстве правительства Судана в отношении запугивания, которому подверглась семья лица, исчезнувшего в 2008 году. |
Moreover, DPRK's explanation is necessary regarding several reports on public executions performed, and the death penalty enforced in accordance with decrees or directions, not with the legal procedures like the Criminal Procedures Act. |
Кроме того, КНДР необходимо дать разъяснения относительно нескольких сообщений о проведении публичных казней и применении смертной казни в соответствии с декретами или директивами, а не с такими юридическими процедурами, как Закон об уголовном судопроизводстве. |
The Board reiterated the importance of follow-up to the universal periodic review, and asked to be kept informed on developments regarding any additional resources for relevant training and for technical assistance in the implementation of recommendations. |
Совет вновь подчеркнул значение последующих мер в связи с универсальным периодическим обзором и просил о том, чтобы его информировали об изменениях в отношении каких-либо дополнительных ресурсов для соответствующей подготовки и для оказания технической помощи в рамках осуществления рекомендаций. |
On 16 May 2008, the Working Group sent a prompt intervention letter to the Government of Argentina regarding the short-term disappearance of a witness on various trials against perpetrators of enforced disappearances which occurred during the military dictatorship. |
16 мая 2008 года Рабочая группа направила правительству Аргентины письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в отношении исчезновения на короткий срок одного из свидетелей на судебных процессах по делам лиц, обвинявшихся в насильственных исчезновениях во время военной диктатуры. |
On 30 May 2008, the Working Group sent a prompt intervention letter to the Government regarding the intimidation and threats suffered by two persons due to their engagement in investigating enforced or involuntary disappearances which occurred in Mexico. |
30 мая 2008 года Рабочая группа направила правительству письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в связи с запугиванием и угрозами в адрес двух лиц из-за их участия в расследовании случаев насильственных или недобровольных исчезновений в Мексике. |
While noting that maternal mortality remains high despite the progress regarding maternal health, it recommended that the Government (c) further invest in obstetrics clinics and in the information of skilled birth attendants. |
Указав, что материнская смертность остается высокой несмотря на прогресс в вопросах охраны материнского здоровья, он рекомендовал правительству с) вложить дополнительные средства в акушерские клиники и в распространение информации об опытных акушерках. |
On 6 May 2009, the Working Group sent a prompt intervention letter to the Government of Argentina regarding the intimidation and threats suffered by a man, who was a witness in the hearings of criminal trials related to enforced disappearances. |
6 мая 2009 года Рабочая группа направила правительству Аргентины письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в связи с запугиванием и угрозами в адрес человека, который выступил свидетелем на слушаниях по уголовным делам, связанным с насильственными исчезновениями. |