Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Regarding activities that have been given insufficient attention, such as the dissemination of information on the economic aspects of ocean affairs, the Division should have the capacity to promote more systematically the work done in the United Nations system. Что касается видов деятельности, не получавших достаточного внимания, например распространение информации об экономических аспектах морепользования, то Отделу следует быть в состоянии более систематически содействовать работе, выполняемой в этом отношении в системе Организации Объединенных Наций.
Regarding public participation, he said that, in the environmental impact assessment notification procedures, public participation and consultations had been made compulsory for various categories of projects. Говоря об участии общественности в принятии решений, он заявил, что для различных категорий проектов предусмотрены обязательные процедуры уведомления об оценке воздействия на окружающую среду, консультаций с общественностью и ее участия в принятии решений.
Regarding the issue at hand, I believe that there was some informal discussion in another setting, but the issue then was the participation of non-governmental organizations at these meetings. Что касается рассматриваемого вопроса, то я полагаю, что некоторые неофициальные обсуждения проходили в другом формате, но тогда речь шла об участии неправительственных организаций в этих заседаниях.
Regarding the judges of the higher judiciary who have been released from detention, Pakistan noted that a committee of experts was looking into the question of their restoration. В связи с освобождением из-под стражи судей высших судебных инстанций Пакистан отметил, что в настоящее время комитет экспертов рассматривает вопрос об их восстановлении в должности.
Regarding the exercise of rights and freedoms, the Constitution, as the highest legal act, is not declarative but contains all prerogatives which ensure efficiency in their exercise and complete protection. Если говорить об осуществлении прав и свобод, то следует отметить, что Конституция как высший законодательный акт не носит декларативного характера, а содержит все прерогативы для обеспечения эффективности их осуществления и полной защиты.
Regarding imports, 162 parties (including the European Union on behalf of its member States) had reported, of which 30 had provided complete or partial information on sources; 43 per cent of the imports, by weight, had their source countries specified. Данные об импорте представили 162 Стороны (включая Европейский союз от имени своих государств-членов), 30 из которых представили полную или частичную информацию об источниках; в отношении 43 процентов импорта, если считать по весу, были конкретно указаны страны-источники.
Regarding the Working Group's recommendation on mandatory medical treatment, the Government reported that the relevant departments have completed the basic draft of a mental health act, which has been included in the 2007 legislative plan. Касаясь рекомендации Рабочей группы об обязательном медицинском лечении, правительство сообщило, что соответствующие департаменты завершили разработку закона о психическом здоровье, который был включен в законодательный план 2007 года.
Regarding the recommendation to allow access of ICRC representatives to detainees, in conformity with their mandate, Turkmenistan had stepped up its cooperation with all recognized international organizations, including with ICRC. Что касается рекомендации об обеспечении доступа представителей МККК, в соответствии с их мандатом, к находящимся под стражей лицам, то Туркменистан активизировал сотрудничество со всеми признанными международными организациями, в том числе с МККК.
3.5 Regarding the exhaustion of domestic remedies, the authors allege that the use of the procedure under article 61-1 of the Civil Code is unreasonably prolonged. 3.5 Что касается упоминания об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то авторы утверждают, что применение процедуры в соответствии со статьей 611 Гражданского кодекса необоснованно затянулось.
Regarding traditional roles, fishing was generally considered to be a man's occupation in Tuvalu; however, the Government appreciated the recommendations made by the Committee to encourage women in that industry and would consider their implementation. Что касается традиционных ролей в обществе, то рыболовство в целом считается в Тувалу мужской профессией; вместе с тем, правительство признательно Комитету за его рекомендации по поощрению участия женщин в этой отрасли и рассмотрит вопрос об их осуществлении.
Regarding the criminalization of irregular migration, the Special Rapporteur welcomes the reform of the General Population Act and urges its harmonization with international law and reflection of attendant protections in practice. Касаясь действующих положений об уголовной ответственности за нелегальную миграцию, Специальный докладчик приветствует изменение Общего закона о населении и настоятельно призывает согласовать его с международным правом и подумать о сопутствующих защитных мерах на практике.
7.3 Regarding the exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the author's appeal to the Court of Cassation led to a decision by the First President of the Court of Cassation to strike it off the list on 17 November 2003. 7.3 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает, что 17 ноября 2003 года первый председатель Кассационного суда принял решение об отклонении кассационной жалобы автора сообщения.
Regarding streamlining the agenda, including through the biennialization and triennialization of items, one group attached the greatest importance to further consideration of this issue, including through considering the introduction of a sunset clause. В связи с вопросом о рационализации повестки дня, в частности о переводе на двухгодичный и трехгодичный режим рассмотрения пунктов повестки дня, одна группа сочла чрезвычайно важным продолжить обсуждение этого вопроса, в том числе возможность включения положения об ограничении срока действия.
Regarding item 10, he acknowledged that a very small amount of HFC-23 emissions were formed as a by-product of the production of HCFC-22 but said that such emissions were already controlled under the Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. Что касается пункта 10, то он признал, что незначительная часть выбросов ГФУ-23 действительно образуется в качестве побочного продукта при производстве ГХФУ-22, заявив, однако, что эти выбросы уже регулируются согласно Рамочной конвенции об изменении климата и Киотскому протоколу.
Regarding the need to develop investment disclosure regulations, the Director informed that the Investment Management Division would work with the Representative of the Secretary-General to develop a proposal about disclosure requirements and identify its approval process. Что касается необходимости разработки положений о раскрытии информации об инвестициях, то директор сообщила, что Отдел управления инвестициями будет работать с Представителем Генерального секретаря над разработкой предложения о требованиях по раскрытию информации и определит процесс их утверждения.
Regarding civil and political rights in the refugee camps, Moroccan officials and the media reported abuses, particularly in the form of restrictions on freedom of movement and the violation of freedom of expression, association and assembly. Что касается соблюдения гражданских и политических прав в лагерях беженцев, то марокканские должностные лица и средства массовой информации сообщали о злоупотреблениях, в частности об ограничениях свободы передвижения и о нарушении свободы слова, ассоциаций и собраний.
Regarding the management of HFCs, the Vienna Convention and its Montreal Protocol and the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol can complement each other. В отношении регулирования ГФУ Венская конвенция и Монреальский протокол к ней, а также Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотский протокол к ней могут дополнять друг друга.
Regarding the relations related to education, the delegation mentioned, among others, the opening of eight universities, the teaching of national languages and cultures and the boosting of the teaching of human rights in schools. Касаясь вопросов образования, делегация упомянула, среди прочего, об открытии восьми университетов, изучении национальных языков и культур и активном преподавании прав человека в школах.
Regarding the ways and means to engage in consultations with Parties, it was agreed that the Committee's approach would involve renewing its offer of assistance and inviting Parties to request the consultations. Что касается способов и средств организации консультаций со Сторонами, то было решено, что подход Комитета будет следующим: Комитет возобновит свое предложение об оказании помощи и предложит Сторонам обращаться с просьбами о проведении консультаций.
Regarding the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, much remains to be done before the signature and ratification process can begin. В связи с Факультативным протоколом к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и к Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений следует признать, что для начала процесса подписания и ратификации пока остается приложить огромные усилия.
Regarding Abyei, he said that the parties had not been able to reach any agreement on the resolution of the final status of the area and stressed that a solution was needed to maintain peaceful order among the communities living in the area. Касаясь ситуации в Абьее, он сказал, что стороны не смогли достичь договоренности относительно урегулирования вопроса об окончательном статусе этого района, и подчеркнул, что решение необходимо для поддержания мира в отношениях между общинами, проживающими в этом районе.
Regarding education, the delegation emphasized the improvement in school infrastructure, which had resulted in increased enrolment, as well as the ongoing policy to provide free education to both boys and girls at the primary level, and which is being extended to the secondary level. Говоря об образовании, делегация особо отметила совершенствование школьной инфраструктуры, что привело к увеличению охвата школьным обучением, а также проводимую политику предоставления бесплатного образования как мальчикам, так и девочкам на уровне начальной школы с распространением такой практики на уровень средней школы.
Regarding education and vocational training, the Committee recalled that the Government had been promoting the access of girls and women to education, in particular within the framework of the National Functional Literacy Programme. По вопросу об образовании и профессиональной подготовке Комитет напомнил о том, что правительство поощряет доступ девочек и женщин к образованию, особенно в рамках Национальной программы функциональной грамотности.
Regarding the election process, the delegation indicated that the Government was determined to observe the election cycle and that the new institutional framework for the organization of elections would enhance the local elections planned for 2015. Говоря об избирательном процессе, делегация указала, что правительство считает необходимым уважать избирательные циклы и пересмотренная институциональная структура организации выборов будет способствовать совершенствованию местных выборов, намеченных на предстоящий год.
Regarding whether a system of mandatory reporting of ozone-depleting substances by importers had been or would be established, he said that that was one object of registering importers, with the aim of monitoring and controlling their activities. По вопросу о том, была ли или будет ли создана система обязательной отчетности импортеров об озоноразрушающих веществах, он сказал, что единственной целью регистрации импортеров является мониторинг и контроль за их деятельностью.