Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
The CHAIRMAN said that she took it that a consensus existed concerning the need to complete the draft Notes at the current session, but not concerning the suggestion of the Chinese delegation regarding a change in the title of the document. ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о том, что, согласно ее пониманию, сложился консенсус относительно необходимости завершить проект комментариев в ходе нынешней сессии, однако он не распространяется на предложение китайской делегации об изменении названия документа.
The proposal by the Finnish delegation to insert a reference to sustainable development in the chapeau to article 6 might give rise to misconceptions regarding the relative importance of those various factors and circumstances, and was thus not acceptable to her delegation. Предложение финской делегации о внесении в общую часть статьи 6 ссылки на устойчивое развитие может создать искаженное впечатление об относительной значимости этих различных факторов и обстоятельств и в связи с этим неприемлемо для китайской делегации.
Chairperson of the Fiji Copyright Committee - a committee set up to look into the laws regarding copyright and trademarks in Fiji with a view to recommending changes, 1994-1995. Председатель Комитета Фиджи по авторским правам, созданного для изучения законодательства Фиджи об авторских правах и товарных знаках с целью вынесения рекомендаций относительно изменений, 1994-1995 годы.
The foundations of the law of the Russian Federation regarding the preservation of the health of citizens have determined the legal foundations for medical activity in family planning and in regulating the reproductive function of the human being. Основами законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан определены правовые основы медицинской деятельности по планированию семьи и регулированию репродуктивной функции человека.
The CHRAJ undertakes a wide variety of programmes which include educating the public regarding their rights and the rights of others, combating prejudices and raising awareness of the Commission's role in investigating and ruling on alleged violations of fundamental rights. КПЧАЮ реализует широкий круг программ, подразумевающих просвещение людей об их правах и правах других лиц, борьбу с предрассудками и повышение информированности о роли Комиссии в осуществлении расследований и принятии решений по факту предполагаемых нарушений прав человека.
He also noted activities to combat racism in the army and among criminal justice officials and the circular restricting information given to the press regarding the ethnic origin and nationality of persons implicated in criminal proceedings. Он также отмечает меры по борьбе с расизмом в армии и среди сотрудников органов уголовного правосудия, а также принятие циркулярного распоряжения об ограничении предоставляемой прессе информации об этническом происхождении и гражданстве лиц, находящихся под судом и следствием.
Depending on the nature of the violation of the law by the official and the damages caused by him, the state prosecutor issues an order concerning the filing of a criminal complaint, or initiates a proceeding regarding the administrative violation or disciplinary procedure. Исходя из характера нарушения закона должностным лицом и причиненного его действиями ущерба, прокурор выносит постановление о возбуждении уголовного дела, производстве об административном правонарушении или дисциплинарного производства.
The Projects portal is an online database that provides financial information derived from the Integrated Management Information System, quarterly planning estimates and other details regarding implementation, monitoring and achievements for all technical cooperation projects. Портал по проектам является онлайновой базой данных, содержащей финансовую информацию, поступающую из комплексной системы управленческой информации, квартальные плановые сметные данные и другую детальную информацию об осуществлении, контроле и достижениях по всем проектам технического сотрудничества.
United States Presidential directive dated 31 January 2000 to the Secretary of Defense and Director of the Office of Management and Budget, Resolution regarding use of range facilities on Vieques, Puerto Rico Директива президента Соединенных Штатов министру обороны и директору Административно-бюджетного управления от 31 января 2000 года, резолюция об использовании полигонных объектов на Вьекесе, Пуэрто-Рико
Such activities and services might be subject to any contractual arrangement between certification authorities and their customers, and to any other applicable law (e.g., mandatory rules of law regarding the acceptability of liability exemption clauses). Такие действия и услуги могут регулироваться любыми договорами между сертификационными органами и их клиентами или любыми другими применимыми нормами права (например, императивными нормами права, регулирующими допустимость оговорок об освобождении от ответственности).
According to government information a total of 45 municipalities in Vojvodina, on the basis of the Law on the Official Use of Languages, have local provisions regarding the use of minority languages. Согласно полученной от правительства информации, в 45 муниципалитетах Воеводины действуют местные положения, касающиеся использования языков меньшинств на основе Закона об официальном использовании языков.
The general rule regarding discharge of its obligation by the debtor would state that, if notification of the assignment was given by separate assignees, the debtor would be discharged by paying according to the first notification. В общем правиле, касающемся исполнения должником своего обязательства, должно быть указано, что в случае, если уведомления об уступке представляются отдельными цессионариями, должник освобождается от ответственности в результате платежа в соответствии с первым уведомлением.
In one example, an application under article 11 to commence local proceedings and participation in proceedings regarding the debtor under article 12 both require the foreign proceedings to have been recognized. В одном из случаев для ходатайства о возбуждении местного производства на основании статьи 11 и об участии в производстве, касающемся должника, на основании статьи 12 требуется признание иностранного производства.
The Australian Security Intelligence Organization Act of 1979 itself had included safeguards against cruel, inhuman or degrading treatment of suspects and specific safeguards regarding time limits, access to a lawyer and the like during questioning and detention. Закон 1979 года об Австралийской службе безопасности и разведки включает гарантии против жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с подозреваемыми и конкретные гарантии в отношении сроков, доступа к адвокату и прочего во время допроса и задержания.
Pursuant to article 158 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions, a convicted person has the right to file a complaint with the prison governor regarding any violation of his rights, or any other irregular treatment. Согласно статье 158 Закона об исполнении уголовных наказаний, осужденный имеет право подавать начальнику тюрьмы жалобу в связи с любым нарушением своих прав или в связи с любым иным неправомерным обращением.
The data regarding the emissions can be found for each type of vehicle engine family in the type approval documentation available at the type approval authority of each Contracting Party applying the Regulation concerned. С данными о выбросах можно ознакомиться по каждому типу семейства двигателей транспортных средств в документации об официальном утверждении типа, имеющейся в распоряжении компетентных органов, занимающихся официальным утверждением типа, в каждой Договаривающей стороне, применяющей соответствующие правила.
Referring to the alternative report submitted by the Lithuanian Human Rights Association, he sought clarification regarding the derogatory remarks reportedly published in the monthly newspaper of the Republican Party expressing fears about land being bought up by foreigners. Говоря об альтернативном докладе, представленном литовской ассоциацией прав человека, он просит разъяснения в отношении тех негативных замечаний, которые, согласно сообщениям, публиковались в ежемесячной газете Республиканской партии, выражавшим страхи в отношении того, что земля раскупается иностранцами.
On 20 January 2000, the Special Rapporteur transmitted a communication to the Government requesting information regarding the reported closure on 9 December 1999 of the radio station Radio Libertad by the Ministry of Transportation and Communications, allegedly because it lacked official authorization and was airing clandestine broadcasts. 20 января 2000 года Специальный докладчик направил правительству сообщение с запросом об информации, касающейся сведений о закрытии 9 декабря 1999 года радиостанции "Радио либертад" министерством транспорта и связи якобы из-за отсутствия у того официального разрешения и из-за трансляции нелегальных передач.
Generally, the body responsible was the same as that responsible for the coordinated application of the Convention. Austria and Poland each reported a single difference of opinion with a Party of origin regarding interpretation of the terms "major" or "significant". Как правило, ответственность несет тот же орган, который отвечает за координацию применения Конвенции. Австрия и Польша сообщили об одном случае расхождения во мнении со Стороной происхождения в отношении толкования терминов "крупный" или "существенный".
(b) To consider possible linkages to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal and other international treaties as appropriate regarding the issue of disposal; Ь) рассмотреть возможные связи с Базельской конвенцией о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением и другими соответствующими международными договорами по вопросу об удалении;
In parallel to the situation regarding import responses, there are no provisions in the Convention for the recognition of "cases of failure to transmit a response" that occurred under the interim PIC procedure. Наряду с ситуацией в области ответов об импортных поставках в Конвенции отсутствуют положения относительно признания "случаев непредставления ответов", которые имели место в рамках временной процедуры ПОС.
The Ministry of Justice requested that the Supreme Court issue a general order giving instructions regarding the application and interpretation of the procedures contained in this instrument, which the Supreme Court duly did on 3 November 1998. Министерство юстиции обратилось к Верховному суду с просьбой издать общее распоряжение, в котором содержались бы инструкции об осуществлении и толковании процедур, предусмотренных в этом договоре, и которое было выпущено З ноября 1998 года.
(b) The Forum has not made any specific decision regarding monitoring, assessment and reporting more broadly on progress towards sustainable forest management; Ь) Форум не принял какого-либо конкретного решения об усилении контроля, оценки и отчетности в отношении прогресса, достигнутого в деле устойчивого лесопользования;
The National Commission for the Education of Girls was established by the Government on 7 June 1999 in order to promote the education of girls, among other things through research and the dissemination of information regarding their situation. Национальная комиссия по вопросам образования девочек была учреждена правительством 7 июня 1999 года в целях содействия образованию девочек, в том числе посредством проведения исследований и распространения информации об их положении.
That report contains details, in particular, regarding changes relevant to paragraphs 97 and 98 of the country's initial report under the Convention (see, respectively, paragraph 467 and 448-456 of the report under the International Covenant on Civil and Political Rights). В данном докладе, в частности, представлены данные об изменениях, коснувшихся пунктов 97 и 98 первоначального доклада по Конвенции (см., соответственно, пункты 467 и 448-456).