The real impact of the legislation of a successor State regarding optional acquisition of its nationality may also largely depend upon the legislation of the States concerned concerning dual nationality. |
Реальное воздействие законодательства государства-преемника об оптации его гражданства может также во многом зависеть от законодательства соответствующих государств, касающегося двойного гражданства. |
Mr. JENIE (Indonesia) said, regarding the integration of the Subcommittee with the plenary Committee, that the Working Group favoured deferring the question so as to study the Papua New Guinea proposal more closely. |
Г-н ДЖЕНИ (Индонезия) говорит, что Рабочая группа считает необходимым отложить рассмотрение вопроса об объединении Подкомитета и Специального комитета, с тем чтобы более подробно изучить предложение Папуа-Новой Гвинеи. |
The CHAIRMAN drew attention to a press release from the Media Institute of Southern Africa dated 27 March 1996 regarding the release from prison of two journalists who had been detained in maximum security jails indefinitely on charges of contempt of Parliament. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на пресс-релиз Института средств массовой информации южной части Африки от 27 марта 1996 года об освобождении из заключения двух журналистов, содержавшихся в течение неопределенного времени в тюрьмах строгого режима по обвинению в неуважении к парламенту. |
His delegation agreed with the views expressed in the report regarding the exacerbation of the situation, which was clear from the continuing closures of the occupied territories as a result of incidents provoked by extremists on both sides opposed to the peace process. |
Делегация Иордании соглашается с содержащимися в докладе сообщениями об ухудшении положения, которое проявляется в непрекращающейся практике закрытия территорий после инцидентов, провоцируемых экстремистами обеих сторон, которые выступают против мирного процесса. |
He supported the proposal by the Russian Federation regarding the reduction of the ratio of fixed-term and career posts funded from the regular budget, the peacekeeping budget and extra-budgetary resources. |
Он поддерживает предложение Российской Федерации об уменьшении соотношения срочных и карьерных контрактов, финансируемых из регулярного бюджета, бюджета операций по поддержанию мира и внебюджетных ресурсов. |
In this regard, it may be useful to note that the New York Police Department is now considering changes in procedures regarding recurrent demonstrations in the vicinity of the Permanent Mission. |
В этой связи, вероятно, было бы целесообразно отметить, что департамент полиции Нью-Йорка в настоящее время рассматривает вопрос об изменениях в процедурах, связанных с периодическим проведением демонстраций около Постоянного представительства. |
There is a similar provision in article 133, paragraph 8, for the establishment of a council with the same competence regarding the President and members of the Supreme Constitutional Court. |
В пункте 8 статьи 133 содержится аналогичное положение об учреждении Совета, обладающего такими же полномочиями в отношении президента и членов Верховного конституционного суда. |
Belarus, which shared the concerns of the Secretary-General regarding the shortages of military and other personnel, was currently considering the possibility of participation by its military contingents in those operations. |
В настоящее время Беларусь, разделяя обеспокоенность Генерального секретаря нехваткой военного и иного персонала, рассматривает вопрос об участии в этих операциях своих воинских контингентов. |
His delegation attached high priority to item 138, and he wished to know why the report regarding transparency in the use of the support account and the document on effective planning of peace-keeping operations had still not been issued. |
Его делегация придает большое значение пункту 138, и его интересует вопрос о том, почему до сих пор не изданы доклад о транспарентности в использовании вспомогательного счета и документ об эффективном планировании операций по поддержанию мира. |
Although the Permanent Mission of the Russian Federation had received a report on that meeting, he would welcome further information on any specific recommendations made by the High Commissioner to the Governments concerned regarding the problems encountered by large groups of the population of different ethnic origin. |
Хотя Постоянному представительству Российской Федерации поступил доклад об этом совещании, хотелось бы получить дальнейшую информацию о каких-либо конкретных рекомендациях, вынесенных Верховным комиссаром правительствам соответствующих стран в отношении проблем, которые испытывают большие группы населения различной национальности. |
He invited the Executive Board to provide suggestions regarding the criteria for the selection of research themes, as cited in paragraph 39 of the report before the Board. |
Он просил Исполнительный совет представить предложения относительно критериев отбора тем исследований, как об этом говорится в пункте 39 доклада, находящегося в распоряжении Совета. |
Mr. PIKIS considered that while the obligation under article 19 to submit an initial report was absolute, the requirement regarding supplementary reports seemed less binding since it referred to information on "any new measures taken". |
Г-н ПИКИС считает, что, тогда как обязательство представлять первоначальный доклад в соответствии со статьей 19 имеет совершенно четкий характер, требование в отношении представления дополнительных докладов является, по-видимому, менее обязывающим, поскольку в нем упоминается об информации о "любых новых принятых мерах". |
In that regard, she associated herself with the questions raised by Mr. Buergenthal regarding the biased nature of the Amnesty Law, which applied only to members of the security forces. |
В этой связи г-жа Шане присоединяется к вопросам г-на Бюргенталя о несправедливом характере закона об амнистии, который действует только в отношении сотрудников сил безопасности. |
We remain flexible regarding the overall size of the Council, which should be based on some rational criteria, and its seats distributed on an equitable geographical basis. |
Мы по-прежнему проявляем гибкость в вопросе об общей численности Совета, при установлении которой следует исходить из каких-то рациональных критериев, а распределение мест в нем следует производить на справедливой географической основе. |
As a means of monitoring the process, the Public Prosecutor immediately contacts the chief of the department concerned in the event of an unacceptable amount of legitimate and dismissed complaints regarding that department. |
В случае поступления чрезмерного количества справедливых и отклоненных жалоб на какой-либо департамент полиции государственный обвинитель в рамках осуществления контроля немедленно сообщает об этом начальнику данного департамента. |
In October 1995, a draft agreement between the United Nations and the Government of Zaire regarding the opening of the office was transmitted to the Government for comments and/or signature. |
В октябре 1995 года правительству страны был направлен для замечания и/или подписания проект соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Заира об открытии такого отделения. |
The Board took note with satisfaction of General Assembly resolution 50/163, regarding the Institute's substantive programme of work, and took note of the content of resolution 50/162. |
Совет с удовлетворением принял к сведению резолюцию 50/163 Генеральной Ассамблеи об основной программе работы Института и принял во внимание содержание резолюции 50/162. |
The Government of Zimbabwe was to be commended for the measures taken and was requested to keep the Committee informed of developments, especially regarding the resettlement programme initiated in 1980. |
Следует выразить признательность правительству Зимбабве за принятые меры, и ему предлагается информировать Комитет о событиях в данной области, в частности об осуществлении программы перераспределения земель, начатой в 1980 году. |
He welcomed the results of the discussion in the Executive Board regarding the clarification of reporting arrangements and noted that it would be useful for delegations to consider the unique characteristics of small organizations such as UNFPA with regard to oversight. |
Оратор выразил удовлетворение по поводу результатов состоявшегося в Исполнительном совете обсуждения вопроса об уточнении процедур представления докладов и отметил, что делегациям следовало бы рассмотреть вопрос об уникальных специфических особенностях таких малых организаций, как ЮНФПА, в плане осуществления функции надзора. |
The Special Rapporteur would appreciate information from the Government regarding these allegations, indicating what steps have been taken to comply with the results of the elections of May 1990. |
Специальный докладчик был бы признателен получить от правительства информацию об этих утверждениях с указанием, какие меры были предприняты для того, чтобы учесть результаты выборов, проведенных в мае 1990 года. |
The Secretariat addressed to all Member States a note verbale, dated 6 April 2005, seeking information regarding effective policies and strategies for families, as well as on activities organized in connection with the tenth anniversary. |
Секретариат направил всем государствам-членам вербальную ноту от 6 апреля 2005 года с просьбой представить информацию об эффективной политике и стратегиях в области семьи, а также о мероприятиях, организованных в связи с десятой годовщиной. |
The Chairperson of the Implementation Committee introduced a draft decision regarding the review foreseen under article 8 of the 1994 Oslo Protocol, on behalf of the Executive Body's Bureau. |
От имени Президиума Исполнительного органа Председатель Комитета по осуществлению представила проект решения об обзоре, предусматриваемом в статье 8 Протокола 1994 года, подписанного в Осло. |
No checks are carried out as to the de facto reality of the residency claim and the decision regarding adoption is made in the magistrate's court after just one hearing. |
Никаких проверок на предмет выяснения действительного места проживания заявителя не проводится, и решение об усыновлении выносится магистратским судом по результатам всего лишь одного слушания. |
Information regarding the substantive work of the subsidiary organs of the Council, including the Sanctions Committees, should be included in the annex to the annual report. |
Информация об основной работе вспомогательных органов Совета, в том числе о работе комитетов по санкциям, должна включаться в приложение к ежегодному докладу. |
He also singled out paragraph 5 regarding the lifting of travel controls on certain missions and staff members, and paragraph 6 relating to the parking of diplomatic vehicles. |
Он также излагает пункт 5, в котором говорится об отмене ограничений на передвижение в отношении некоторых представительств и сотрудников Секретариата, а также пункт 6, касающийся вопроса о стоянке автомобилей дипломатов. |