Despite the continuous efforts made by the Brazilian Government to gather information about suspect events, so far no evidence has been attained regarding the existence of terrorism-related activities in Brazil. |
Несмотря на усилия, постоянно предпринимаемые правительством Бразилии в целях сбора информации о подозрительных событиях, до настоящего времени никаких данных, свидетельствующих об осуществлении связанной с терроризмом деятельности в Бразилии, получено не было. |
(b) Implementing requirements to keep records regarding firearms, as well as their marking and deactivation (arts. 7-9); |
Ь) выполнение требований относительно хранения информации об огнестрельном оружии, а также его изготовителе и списании (статьи 7 - 9); |
There have been no major developments requiring a change in the position of the Czech Republic on further action regarding the State responsibility articles, as reflected in its 2007 written comments. |
Каких-либо значительных событий, которые обусловили бы изменение позиции Чешской Республики относительно дальнейшей судьбы статей об ответственности государств, отраженной в ее письменных комментариях 2007 года, не произошло. |
On 9 April 1996, the Cabinet approved a revision of the law regarding the cancellation of the betrothal agreement, claiming compensation in case of unfaithful behavior, and termination of marriage in order to promote equality between women and men. |
9 апреля 1996 года Кабинет одобрил поправку к закону, касающемуся прекращения действия соглашения об обручении, получения компенсации в случае супружеской неверности и расторжения брака, направленную на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами. |
Information regarding the designation of the authorities that should take part in these communications, the detailed arrangements for translations and the time frames should be exchanged between the Parties. |
Между Сторонами должен производиться обмен информацией о назначении соответствующих органов для участия в поддержании такой связи, подробных договоренностях об осуществлении перевода и сроках исполнения. |
Attended General Assembly discussions on the law of the seas regarding marine sanctuaries and New Zealand mission discussion on protecting sea mounts |
участие в проходивших в Генеральной Ассамблее обсуждениях положений морского права, касающихся морских заповедников, и в проводившемся представительством Новой Зеландии обсуждении вопроса об охране подводных гор; |
Mr. Koester also noted that the secretariat had brought to the Committee's attention information in the public domain regarding a new law of Turkmenistan on public associations as possibly relevant to the issue of compliance. |
Г-н Кёстер также отметил, что секретариат довел до сведения Комитета доступную для общественности информацию о новом законе об общественных ассоциациях Туркменистана, которая, возможно, относится к вопросу о соблюдении. |
On the other hand, a mistake regarding the arbitration arrangement in the dispute settlement clause might invalidate that clause but would not prevent the sales contract from being formed. |
С другой стороны, ошибка, касающаяся арбитражного соглашения в оговорке об урегулировании споров, может лишить юридической силы это положение, однако не будет препятствовать заключению договора о купле - про-даже. |
For example, following the reports at Abu Ghraib, the Department of Justice received referrals from Military Investigators regarding contract employees and their potential involvement in the abuses. |
Так, после сообщений, касающихся тюрьмы Абу-Граиб, министерство юстиции получило отношения от военных следователей о лицах, работавших по договорам, и об их возможной причастности к указанным злоупотреблениям. |
I am writing to you in order to express the serious concern of the Bolivarian Republic of Venezuela regarding the unsuccessful outcome of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, held in Copenhagen. |
Обращаюсь к Вам с тем, чтобы заявить о глубокой озабоченности Боливарианской Республики Венесуэла в связи с бесплодными результатами Конференции участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая проходила в Копенгагене. |
Qatar deems it appropriate that the United Nations General Assembly establish a subsidiary ad hoc committee or working group mandated with the consideration of further action regarding the State responsibility articles. |
Государство Катар полагает, что Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций следует учредить вспомогательный специальный комитет и рабочую группу для обсуждения вопроса о том, какие дальнейшие меры следует принять в отношении проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The Board was concerned regarding the existence, completeness and accuracy of non-expendable property records owing to manual spreadsheets being utilized instead of an asset register. |
Комиссия выразила озабоченность по поводу наличия, полноты и точности записей об имуществе длительного пользования ввиду того, что вместо реестра активов используются вручную обновляемые таблицы. |
Additional trends towards the achievement of greater effectiveness show changes regarding the inclusion of unemployed persons in longer programmes, through which they can attain a higher level of education and improve their prospects of entering into regular employment. |
Новые тенденции к повышению эффективности этой деятельности свидетельствуют об изменениях в охвате безработных лиц программами, рассчитанными на более длительные сроки, с помощью которых они могут получить более высокий уровень образования и улучшить свои перспективы в плане упорядоченного трудоустройства. |
Reporting on implementation of quality assurance provides feedback from missions regarding specific issues arising out of practice (for example, the issue of allowable stock adjustment raised by MINUSTAH). |
Отчетность об осуществлении контроля качества обеспечивает обратную связь с миссиями по конкретным вопросам, возникающим на практике (например, вопрос о допустимых корректировках запасов, поднятый МООНСГ). |
The economic partnership agreements initiative should thus be seen as a result of the growing frustration with preferential access agreements and a rethinking on the part of the European Union regarding trading policy towards the poorest developing countries. |
Таким образом, инициативу заключения соглашений об экономическом партнерстве следует рассматривать как одно из следствий растущего разочарования в соглашениях о предоставлении преференциального режима доступа и переосмысления Европейским союзом торговой политики в отношении беднейших развивающихся стран. |
The Special Rapporteur also discussed the importance of a strict definition of the concept of terrorism and examined the renewal of detention orders and lack of compliance with court rulings regarding release. |
Специальный докладчик отметил также важность разработки узкого определения понятия «терроризм» и рассмотрел проблему продления действия ордеров на содержание под стражей и несоблюдения постановлений суда об освобождении. |
Indeed, the continued imposition of policy conditions such as trade liberalization and privatization on the provision of concessional loans or debt relief is inconsistent with the historical evidence regarding the success of such policies. |
И действительно, продолжающееся навязывание таких политических условий, как либерализация торговли и приватизация при выдаче льготных кредитов или облегчении долгового бремени, не соответствует каким-либо историческим фактам, которые свидетельствовали бы об успехе такой политики. |
Establishment of efficient and effective mechanisms to allow the Fund and its member organizations to communicate regarding errors and outstanding issues related to individual participants and beneficiaries |
создание эффективных и действенных механизмов, позволяющих Фонду и его организациям-членам сообщать об ошибках и нерешенных вопросах, связанных с отдельными участниками и бенефициарами; |
(b) In 2002 - 2003, serious problems and difficulties with the regular payment of the wages to factory and office workers emerged in the practice of implementation of legislation regarding the protection of remuneration for work. |
Ь) в 2002 - 2003 годах при практическом осуществлении законодательства об охране вознаграждения за труд возникли серьезные проблемы и трудности с регулярной выплатой заработной платы промышленным и офисным работникам. |
To address the issue regarding the exhaustiveness of national accounts estimates, OECD initiated an update of the work on the non-observed economy by the Economic Commission for Europe (UNECE) and Eurostat. |
В целях изучения вопроса об исчерпывающем характере оценочных показателей национальных счетов ОЭСР приступила к проведению обновленного анализа ненаблюдаемой экономики, опираясь на работу, проделанную в этой области Европейской экономической комиссией (ЕЭК) и Евростат. |
Celebratory posters were produced and sent to ozone officers around the world for dissemination in their countries, and the Secretariat published submissions from Parties regarding their activities on the day on its website at. |
Были выпущены и разосланы сотрудникам по озону по всему миру праздничные плакаты для распространения в их странах, и секретариат разместил на своем веб-сайте полученные от Сторон материалы об их мероприятиях в этот день. |
A representative of the Secretariat made a statement regarding the initiative of UNODC to review a number of areas in the context of its organizational reform process, including the effectiveness and frequency of HONLEA meetings in each region. |
Представитель Секретариата рассказал об инициативе ЮНОДК по проведению обзора ряда областей в контексте процесса своей организационной реформы, включая эффективность и периодичность проведения совещаний ХОНЛЕА в каждом регионе. |
The representative of Azerbaijan noted that sanctions for drug trafficking and production should be strengthened and that more detailed information was required regarding the diversion of drugs from licit channels. |
Представитель Азербайджана отметил, что следует ужесточить санкции за незаконный оборот и изготовление наркотиков и что необходимо наладить сбор дополнительной информации об утечке наркотиков по официальным каналам. |
Paragraph 125 of the State party report indicates that statistics regarding the ethnic composition of the employed population of the State party were collected in 1999. |
В пункте 125 доклада государства-участника указывается, что статистические данные об этническом составе занятого населения государства-участника были получены в 1999 году. |
Its task of promoting awareness includes raising awareness regarding fundamental rights and freedoms, including the right to equality, recognized under the Constitution and international human rights instruments ratified by the country. |
В рамках своей пропагандистской деятельности Комиссия распространяет информацию об основных правах и свободах, включая право на равенство, которые признаются в Конституции и ратифицированных страной международных договорах по правам человека. |