| 222/04 Allegation of violations of procurement procedures regarding the airport management agreement | Сообщение о нарушениях процедур закупок в связи с соглашением об управлении аэропортом |
| The issue raised in question 21 regarding the Education Law had been discussed at length in connection with Latvia's report to CERD. | Проблема, затронутая в вопросе 21, относительно Закона об образовании обстоятельно обсуждалась в связи с докладом Латвии Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
| First of all, the most recent of the rather frequent unrest and disturbances reveal problems regarding the building of legitimate democratic institutions. | Прежде всего об этом свидетельствуют недавние довольно частые беспорядки и волнения, которые указывают на проблемы, связанные со строительством законных демократических институтов. |
| Table 6 Summary of developments regarding asset information requests | Краткое изложение событий, связанных с запросами информации об активах |
| In 2001, a lawsuit was filed with the Constitutional Court regarding the unconstitutionality of the provisions on the family head system. | В 2001 году в Конституционный суд был подан иск относительно неконституционности положений об институте главы семьи. |
| Reviews of each report could otherwise be discontinued, unless otherwise requested by a Member State notably regarding specific recommendations addressed by the commission for action by the Council. | Что же касается практики рассмотрения каждого доклада, то от нее можно было бы отказаться, если только какое-либо государство не обратится с просьбой об ином, в частности в отношении конкретных рекомендаций, рассмотренных комиссией на предмет представления для принятия решения Советом. |
| The Working Party was informed by the representative of the Eurogas about their experiences, achievements and problems regarding statistical coverage of gas transmission through pipelines. | Представитель Еврогаза проинформировал Рабочую группу об опыте, достижениях этой организации и стоящих перед ней проблемах в связи со статистическим охватом аспектов транспортировки газа по трубопроводам. |
| Georgia is considering increasing the coordination of procedures regarding the issuing of permits for entrepreneurial activity; | В настоящее время Грузия рассматривает вопрос об усилении координации процедур выдачи разрешений на предпринимательскую деятельность; |
| The Vienna Convention was silent in that respect, whereas it provided clear provisions regarding the validity and invalidity of treaties. | В Венской конвенции об этом ничего не говорится, хотя и содержатся четкие положения, которые касаются действительности и недействительности договоров. |
| The independent expert welcomes reports of an improved awareness among senior officers of past problems as well as general improvements regarding arrests, searches and seizure and troop conduct. | Независимый эксперт приветствует сообщения о более глубоком понимании старшими офицерами проблем прошлого, а также об общем улучшении положения, связанного с производством ареста, обыска и конфискации, а также поведения военнослужащих. |
| The Guidelines include provisions on construction, equipment and operational issues, as well as provisions regarding environmental protection and damage control. | Руководство включает положения о конструкции, оборудовании и эксплуатации, а также об охране окружающей среды и борьбе за живучесть. |
| The use of counters of website visits needs to be considerably refined in order to produce more meaningful information regarding awareness of UNCITRAL texts in the business community. | Необходимо существенно улучшить работу счетчиков посещений веб-сайта в целях получения более надежной информации об информированности бизнес-сообщества о документах ЮНСИТРАЛ. |
| A proposal had been submitted to the Ministry of Public Services regarding the possibility of providing higher wages for the future FIC local staff. | В министерство по делам государственных служб было внесено предложение об установлении более высоких окладов местным сотрудникам Центра финансовой информации. |
| One delegation expressed concern that returns to South Sudan might not be of a voluntary nature in view of the lack of information regarding safety and security. | Одна делегация выразила озабоченность тем, что репатриация в южный Судан может не носить добровольного характера ввиду отсутствия информации об охране и безопасности возвращающихся жителей. |
| The Administrator seeks the views of the Board on the note, particularly regarding the amount of information presented and on ways to improve its presentation. | Администратор предлагает Совету высказать свое мнение в отношении этой записки, в частности об объеме представленной информации и о том, каким образом улучшить форму ее представления. |
| The Committee noted the information in the report regarding salaries in the public sector and in quasi-governmental institutions, such as public corporations. | Комитет принял к сведению содержащуюся в докладе информацию об окладах в государственном секторе и в таких полугосударственных учреждениях, как публичные корпорации. |
| The information in detail regarding the these laws has been submitted in India's periodic reports on the Convention on Elimination of Discrimination against Women. | Подробная информация об этих законах представлена в периодических докладах Индии о выполнении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| In this regard, certain examples of stereotypes regarding ethnic communities in the Republic of Macedonia have been eliminated, especially those related to the Roma community. | В результате из них были исключены некоторые отрывки, отражающие стереотипные представления об этнических общинах в Республике Македонии и, особенно касающиеся общины рома. |
| Traditionally, certain women with the experience of age play a specific role: they have decision-making power within the family, particularly regarding marriages and all family issues. | По сложившейся традиции некоторые женщины, достигшие пожилого возраста, пользуются особым отношением: в семье за ними остается последнее слово, особенно, когда речь идет об организации свадьбы, и при решении всех семейных вопросов. |
| In practice, vehicle monitoring results in fewer discrepancies regarding vehicular operations and reduced parking summonses. | На практике контроль за использованием автотранспортных средств ведет к сокращению расхождений в данных об использовании автотранспортных средств и числа штрафов за нарушение правил парковки. |
| Decisions were also taken regarding the development of a biennial consolidated oversight workplan, coordination of training activities and possible improvements in reporting mechanisms on oversight recommendations. | Кроме того, были приняты решения, касающиеся разработки двухгодичного сводного плана работы по надзору, координации деятельности по подготовке кадров и внесения возможных улучшений в механизмы представления докладов об осуществлении рекомендаций в отношении надзора. |
| An unanticipated development was that the electronic version of the programme performance report for 2002-2003 (A/59/69) became an important reference and source of knowledge regarding results-based management. | Неожиданным стало то, что электронная версия доклада об исполнении программ за 2002 - 2003 годы (А/59/69) оказалась важным источником справочной информации и знаний по вопросам управления, ориентированного на результаты. |
| At the same time, OIOS noted with concern some unrealistic expectations regarding programme performance reporting on the part of decision makers at different levels. | В то же время УСВН с озабоченностью отметило некоторые нереалистичные ожидания руководителей различных уровней в отношении представления докладов об исполнении программ. |
| Additional statistics were provided regarding the type of benefit in payment to those requesting assistance and the amounts actually paid according to the country of residence. | Были представлены дополнительные статистические данные о видах пенсионных пособий, выплачиваемых лицам, обращающимся с просьбой об оказании помощи, и о фактически выплаченных суммах в разбивке по странам проживания. |
| An enquiry has been made to the Länder responsible for implementing the law governing aliens regarding the current practice and length of detention pending deportation. | Властям земель, ответственным за осуществление положений законодательства об иностранцах, были направлены запросы относительно характера существующей практики и продолжительности содержания под стражей в ожидании депортации. |