A query was also raised regarding the grounds under the proposed draft for restricting framework agreements to emergency operations in case of very small value contracts for works. |
Кроме того, был поставлен вопрос об основаниях согласно предложенному проекту ограничения рамочных соглашений чрезвычайными операциями в случае заключения контрактов о проведении работ с весьма незначительной стоимостью. |
It is recommended that the United Nations system, in cooperation with the national Government, increase awareness-raising efforts regarding those mechanisms in Ecuador. |
Хотелось бы просить систему Организации Объединенных Наций обеспечить в сотрудничестве с правительством страны более широкое распространение информации об этих структурах на национальном уровне. |
The 20 01 Law on the local public administration provides a set of rules regarding conflicts of interests involving mayors, deputy mayors and local councillors. |
В Законе 20 01 об органах местной публичной администрации предусмотрен набор положений, касающихся коллизии интересов, с которыми сталкиваются, в частности, мэры, заместители мэров и местные советники. |
Furthermore, it was noted that particular challenges or lessons learned regarding prevention efforts would be as instructive to the Working Group's discussion as the sharing of good practices. |
Кроме того, было отмечено, что информация о конкретных проблемах или извлеченных уроках, касающихся деятельности по предупреждению коррупции, будет такой же полезной для обсуждений в Рабочей группе, как и обмен информацией об успешных видах практики. |
It was only in 1986 that Micronesia had reached its independence, following the dissolution of the administrative trusteeship agreement regarding those territories. |
Микронезия обрела свою независимость лишь в 1986 году после разрыва Соглашения об административной опеке в отношении этих территорий. |
The Inspector is also engaged in preventive work (warning portal editors about and asking to remove disclosed personal data of minors; submitting proposals to public authorities regarding due compliance with the law). |
Инспектор занимается также профилактической работой (вынесение предупреждений редакторам порталов в связи с раскрытием персональных данных, касающихся несовершеннолетних, и выдача им предписаний об изъятии таких данных; представление органам государственной власти предложений, направленных на обеспечение надлежащего соблюдения требований законодательства; и т.д.). |
Ethiopia further reported that MRE efforts have led to populations demonstrating behavioural changes, reporting explosive hazards and providing other pertinent information regarding mine action. |
Эфиопия далее сообщила, что усилия в области ИМО позволили добиться изменений в поведении населения, обеспечить оповещение об угрозах, связанных с взрывоопасными предметами, и предоставлять другую соответствующую информацию, имеющую отношение к противоминной деятельности. |
In closing, the Australian delegation announced commitments regarding how the Australian Government intends to follow up its universal periodic review in Australia. |
Завершая дискуссию, делегация Австралии сообщила об обязательствах в отношении того, как правительство Австралии намерено осуществлять последующую деятельность по результатам универсального периодического обзора. |
B. Discussion under item 7 on Durban + 10 on developments regarding people of African descent |
В. Дискуссия по пункту 7 повестки дня по теме "Дурбан+10" об изменениях, касающихся лиц африканского происхождения |
(e) Qualitative and quantitative surveys and research regarding both the prevalence of and knowledge about these phenomena; |
е) проведение количественных и качественных обследований и исследований о распространенности этих явлений и об осведомленности о них; |
In response to an enquiry regarding the status of outstanding claims from vendors or other parties, the Advisory Committee was informed that there were no outstanding claims. |
В ответ на запрос о положении дел с неурегулированными претензиями поставщиков и других лиц Консультативный комитет был проинформирован об отсутствии таких претензий. |
Proposal for changing the provisions of 6.2.3.6.1 regarding separate conformity assessment of pressure receptacles |
Предложение об изменении положений пункта 6.2.3.6.1, касающихся отдельной оценки соответствия сосудов под давлением |
It regrets the lack of concrete information regarding the cases of civil servants, judges and other officials having been prosecuted and sentenced on charges of corruption. |
Он сожалеет об отсутствии конкретной информации о случаях привлечения к судебной ответственности и осуждения по обвинениям в коррупции гражданских служащих, судей и других должностных лиц. |
The question regarding internships, and in particular the mandatory break before applying for positions at UNIDO, would be answered under item 11 of the agenda, "Personnel matters". |
Вопрос о стажировках, и в частности об обяза-тельном перерыве, который должен быть соблюден до подачи заявления о приеме на работу в ЮНИДО, будет подробнее рассмотрен при обсуждении пункта 11 повестки дня, посвященного вопросам персонала. |
A question had also been posed regarding the current assessment of the state of prisons and other detention conditions in Suriname. |
Также был задан вопрос об оценке нынешнего состояния тюрем и иных условий содержания под стражей в Суринаме. |
The continuous flow of information from country and regional offices regarding innovative approaches, lessons learned and persistent challenges would have greatly enriched the System-wide Action Plan. |
Непрерывный поток информации из страновых и региональных отделений об инновационных подходах, приобретенном опыте и сохраняющихся проблемах мог бы в значительной степени обогатить план действий. |
The Committee was interested in learning about the impressions of the staff themselves regarding the impact of the changes that had taken place. |
Они выразили заинтересованность в получении информации о том, что думает об осуществляемых преобразованиях сам персонал. |
Thus, the information regarding the criminal cases as well as respective developments are channelled and coordinated through the Council |
Таким образом, информирование об уголовных делах, а также проведение соответствующих мероприятий осуществляются и координируются через Совет. |
The statement by the Human Rights Committee regarding the extradition and informal transfer by the Russian Federation of foreign nationals to countries practising torture is unfounded. |
Заявление Комитета по правам человека об осуществлении Российской Федерацией выдачи и неофициальной передачи иностранных граждан в страны, в которых применяется практика пыток, является несостоятельным. |
Dissemination of information regarding rights among foreign workers |
Распространение среди иностранных работников информации об их правах |
Little information is available regarding their access to health care, education, housing and the effects of poverty. |
Мало что известно об их доступе к медицинскому обслуживанию, образованию и жилью и о последствиях нищеты, в которой они живут. |
In 2006, adopted Law on Equal Opportunities for Women and Men, amended in 2008 to comply with EU directives regarding the definitions of discrimination. |
В 2006 году был принят Закон о равных возможностях для женщин и мужчин, в который в 2008 году были внесены изменения с целью приведения его в соответствие с директивами ЕС об определениях дискриминации. |
The importance of retaining institutional memory regarding efforts to combat racism and its effects on people of African descent was also pointed out. |
Было отмечено также, что важно сохранить институциональную память об усилиях по борьбе с расизмом и его влиянием на лиц африканского происхождения. |
Accepted: The effective prosecution of domestic violence depends on a number of factors, including the effectiveness of law enforcement and judicial authorities and the awareness of the public regarding this crime. |
Принимается: Эффективное уголовное преследование за насилие в семье зависит от ряда факторов, включая эффективность правоохранительных и судебных органов и информированность общественности об этом преступлении. |
It noted reports of consistent and serious problems regarding the economic exploitation of children and of the number of children involved in hazardous work. |
Он отметил сообщения об устойчивых и серьезных проблемах, касающихся экономической эксплуатации детей, и о значительном числе детей, выполняющих опасную работу. |