Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Whichever option was chosen, his delegation would be grateful for further information regarding the current use of the North Lawn, which was apparently neither accessible to the United Nations community nor used for any particular purpose. Независимо от выбранного варианта его делегация была бы признательна за представление дополнительной информации об использовании в настоящее время Северной лужайки, которая, как представляется, недоступна для сотрудников Организации Объединенных Наций и не используется для какой-либо конкретной цели.
Concern was expressed about the situation of 150,000 Western Thrace Turks as well as the "Macedonian minority" regarding alleged restrictions to the establishment of their associations. Выражалась обеспокоенность в связи с положением 150000 турок Западной Фракии, а также "македонского меньшинства" в связи с утверждениями об ограничениях на создание ими своих ассоциаций.
The review of a legal decision regarding access to documents information can be appealed in accordance with the regulations in of the Administration of Justice Act;. Пересмотр юридического решения, касающегося доступа к информации, может обжаловаться в соответствии с положениями Закона об отправлении правосудия;
The Forum may wish to contribute to the dialogue regarding accreditation by sending proposals for reform to the Council, and through it, to the Assembly. Форум, возможно, пожелает внести вклад в проведение диалога по вопросу об аккредитации, направив предложения в отношении реформы Совету и через него - Ассамблее.
Ms. Udo (Nigeria) said that her delegation would seek further clarification regarding certain recommendations contained in the report on the review of headquarters agreements (A/59/526). Г-жа Удо (Нигерия) говорит, что ее делегация хотела бы получить дополнительные разъяснения, касающиеся определенных рекомендаций, содержащихся в докладе об анализе соглашений о штаб-квартире (А/59/526).
A similar piece of legislation is the Ministry Ordinance Protecting Workforce in Agriculture which became effective on 13 April 2005 and also awards equal protection regarding safety in workplace and employee benefits granted by laws to female and child employees in the agriculture sector. Аналогичным актом является постановление министерства об охране труда в сельском хозяйстве, которое вступило в силу 13 апреля 2005 года и также предусматривает равную защиту в вопросах безопасности на производстве и предусмотренных законодательством выплат для женщин и детей, занятых в сельскохозяйственном секторе.
The Promotion of Equality Act also tackles the problem proactively by placing a higher burden regarding the promotion of equality on recipients of state funds or service contracts. В Законе о поощрении равноправия эта проблема тоже решается конструктивно, поскольку к получателям государственных средств или договоров об оказании услуг предъявляются более высокие требования в отношении поощрения равноправия.
In tandem with the question of accreditation of NIs is that regarding the nature of and modalities for their participation, including the right to speak under some or all substantive agenda items. Наряду с вопросом об аккредитации НУ возникает и вопрос о характере и способах их участия, включая право выступления по некоторым или всем основным пунктам повестки дня.
He requested the Commission to provide specific requirements to the secretariat regarding the technical preparedness and staff resources so that these requirements could be conveyed to the respective authorities within the United Nations. Он просил членов Комиссии направить в Секретариат конкретные требования в отношении технической готовности и людских ресурсов, с тем чтобы информация об этих потребностях была препровождена соответствующим органам Организации Объединенных Наций.
Moreover, in the oral proceedings in the appeal, held on 3 June 1996, the first author did not lodge any complaint regarding the composition of the court or the participation of Judge Carrillo. Кроме того, на слушании дела об обжаловании, состоявшемся З июня 1996 года, первый автор не представил каких-либо возражений против состава суда или участия упомянутого магистрата.
Meanwhile, proposals regarding after-service health insurance are included in the report on liabilities and proposed funding for after-service health benefits to be submitted to the Assembly during its current session. Пока же предложения, касающиеся медицинского страхования в период после службы включены в доклад об обязательствах и предложенных ассигнованиях для пособий на медицинское обслуживание в период после работы, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии.
It also decided to request the Executive Director to prepare a compilation report on environmental and equity considerations regarding current procurement practices in UNEP and an assessment of its performance and to present it to the Governing Council for its consideration at its twenty-fourth session. Он также постановил просить Директора-исполнителя подготовить компилятивный доклад об экологических соображениях и принципах справедливости в отношении текущей практики ЮНЕП и дать оценку ее эффективности для представления Совету управляющих на рассмотрение на двадцать четвертой сессии.
Every prisoner shall have the right to make a complaint regarding his or her treatment and to have it dealt with promptly and, if requested, confidentially. Каждый заключенный имеет право подавать жалобу, касающуюся обращения с ним или с ней, а также право на то, чтобы его жалоба была рассмотрена оперативно и, если он просит об этом, на основе конфиденциальности.
Ms. Zabolotskaya (Russian Federation) reaffirmed her delegation's view regarding the timeliness of drafting an international convention which used the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts as a point of reference. Г-жа Заболоцкая (Российская Федерация) вновь приводит мнение своей страны о том, что следовало бы разработать международную конвенцию, взяв в качестве отправной точки проект статей об ответственности государства за международно противоправные деяния.
The Committee noted that the report provided historical background on previous debates within the General Assembly and the Committee for Programme and Coordination regarding the question of priority-setting. Комитет отметил, что в вышеупомянутом докладе приводится историческая справка о предыдущих дебатах в рамках Генеральной Ассамблеи и Комитета по программе и координации по вопросу об определении приоритетов.
The country should receive advice on the methods to be used for discussing and reaching agreement, through a constituent assembly, on the form of structural change to be proposed regarding the actual political relationship between Puerto Rico and the United States. Следует проконсультировать страну относительно методики обсуждения и согласования предложений об изменении нынешней структуры политических отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами в рамках учредительной ассамблеи.
The Economic Commission for Africa informed the Board that the inclusion of a clause in the memorandum of understanding regarding a penalty in a case of delayed payment was to be implemented in the 2006 annual cycle of memorandums. Экономическая комиссия для Африки проинформировала Комиссию ревизоров о том, что включение в меморандум о взаимопонимании оговорки об уплате штрафа в случае задержки платежей планируется произвести в рамках ежегодного цикла подписания меморандумов 2006 года.
Once again, we ask the Secretariat to accelerate the completion of the study requested by Member States regarding the use of optical scanners to expedite the counting of votes in secret ballots. Мы вновь обращаемся к Секретариату с призывом как можно быстрее завершить проводимое по просьбе государств-членов изучение вопроса об использовании оптических сканнеров в качестве средства для более оперативного подсчета голосов при проведении тайного голосования во время выборов.
The Japanese delegation referred to the so-called unsubstantiated allegation of my delegation regarding the recent abduction, saying that Japan is not at all involved in such cases of enforced disappearance. Делегация Японии отозвалась об обвинениях в совершенных недавно похищениях, выдвинутых моей делегацией, как о необоснованных, заявив, что Япония никогда не занималась насильственными похищениями.
The conclusions and recommendations emanating from that meeting were part of the recent draft resolution introduced by Belarus and adopted in the Third Committee regarding improving the coordination of efforts to combat trafficking in persons. Выводы и рекомендации этого совещания вошли в недавно принятую по инициативе Беларуси в Третьем комитете резолюцию об улучшении координации усилий по борьбе с торговлей людьми.
An agreement was reached with KFOR regarding support for the process of hand-over by the end of 2001 of the responsibilities of the United Nations Mine Action Coordination Centre to the Department of Civil Security and Emergency Preparedness and the Kosovo Protection Corps. С СДК достигнута договоренность об оказании поддержки процессу передачи к концу 2001 года обязанностей Центра Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, Департаменту по вопросам гражданской безопасности и готовности к чрезвычайным ситуациям и Корпусу защиты Косово.
In conclusion, Mr. Amir expressed his gratitude to the Danish delegation, which had been able to give information regarding the efforts undertaken by Denmark to resolve questions that had concerned the Committee. В завершение, г-н Амир выражает благодарность датской делегации, которая смогла сообщить об усилиях, предпринятых Данией по решению вопросов, вызывающих обеспокоенность у Комитета.
The Committee trusts that the Department's implementation report to the General Assembly will include details regarding vacancy management and progress made on the recruitment of staff. Комитет надеется, что Департамент включит в свой доклад Генеральной Ассамблее об осуществлении подробную информацию о заполнении вакансий и о прогрессе в деле набора персонала.
Mr. Khan referred to the question raised by the delegate from Chile regarding the governance of globalization, with a view to introducing a degree of order into the process and thus enable all countries to benefit from it. Г-н Хан отвечает на заданный представителем Чили вопрос об управляемости процессом глобализации с перспективой его определенной регламентации таким образом, чтобы все страны получили доступ к благам, которые приносит глобализация.
The Advisory Committee's comments regarding the report of the Secretary-General on an analysis of establishing a global procurement hub for all peacekeeping missions in Brindisi, Italy (A/59/703) were provided in its general report (A/59/736). Замечания Консультативного комитета в отношении доклада Генерального секретаря об анализе создания в Бриндизи, Италия, всемирного центра закупок для всех миссий по поддержанию мира (А/59/703), содержатся в его общем докладе (А/59/736).