Legislation regarding residents' influence and participation in urban and housing renewal is established on the national level (e.g. State Rental Act, Condominium Act) or the local level (Municipal Planning Law, etc.). |
Законодательство, касающееся воздействия жителей на процессы обновления городов и жилищного фонда и их участия в этих процессах, создается на национальном уровне (например, закон об аренде государственного жилья, закон о кондоминиумах) или на местном уровне (закон о муниципальном планировании и т.д.). |
WP. noted that the reports of the three sessions held in 2004 were endorsed by ITC. WP. also noted the ITC request to speed up the adoption of concrete proposals regarding transport and security. |
WP. отметил, что КВТ одобрил доклады о работе его трех сессий, проведенных в 2004 году. WP. также отметил просьбу КВТ об ускорении процесса принятия конкретных предложений в области транспорта и безопасности. |
Information was also provided regarding activities of a number of Government organs and offices in the protection of migrant workers, including initiatives taken with a view to facilitating visa procedures for foreigners and migrant workers in the country and to putting an end to arbitrary detention of migrants. |
Кроме того, была представлена информация о деятельности ряда государственных органов и учреждений по защите трудящихся-мигрантов, в том числе об инициативах, предпринятых в целях облегчения действующих в стране визовых процедур для иностранцев и трудящихся-мигрантов и прекращения произвольного задержания мигрантов. |
With regard to the question of strengthening United Nations peace-keeping activities, it was his delegation's position that unless the Security Council and the United Nations were restructured democratically any proposal regarding that issue would be meaningless. |
Что касается вопроса об укреплении деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то, по мнению делегации КНДР, если не будет обеспечено изменение на демократической основе структуры Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, любое предложение в этом плане будет лишено всякого смысла. |
Recalling resolutions 52/103 and 52/132 of the General Assembly regarding, respectively, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and human rights and mass exoduses, |
ссылаясь на резолюции 52/103 и 52/132 Генеральной Ассамблеи, соответственно об Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и правах человека и массовых потоках беженцев, |
The Committee is deeply concerned at the existence of difficulties in the implementation of decisions of the courts regarding custody and visitation rights for Moroccan children one of whose parents live outside Morocco and for foreign children one of whose parents is Moroccan. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с трудностями в исполнении судебных решений об опеке и правах посещения марокканских детей, один из родителей которых проживает за пределами Марокко, и детей-иностранцев, один из родителей которых является марокканцем. |
Singapore also stated that its legislation regarding terrorism included, inter alia, the Arms and Explosives Act, the Arms Offences Act, the Corrosive and Explosive Substances and Offensive Weapons Act, the Undesirable Publications Act and the Extradition Act. |
Сингапур также указал, что в его законодательство о терроризме входят, в частности, закон об оружии и взрывчатых веществах, закон о правонарушениях, связанных с оружием, закон о корродирующих и взрывчатых веществах и наступательных вооружениях, закон о нежелательных публикациях и закон о выдаче. |
Recalling the obligation of all States to observe the provisions of the Charter of the United Nations regarding the use or threat of use of force in their international relations, including in their space activities, |
напоминая об обязанности всех государств соблюдать положения Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся угрозы силой или ее применения в международных отношениях, в том числе в своей космической деятельности, |
Such meetings should be announced in the Journal of the United Nations, and information about the proceedings, in particular those regarding decisions and recommendations, should be made available to non-members. |
Объявления о таких заседаниях следует давать в "Журнале Организации Объединенных Наций", а информацию об их работе, в частности о решениях и рекомендациях, следует распространять следи нечленов; |
57 Examples of this type of legislation are forest protection acts, animals conservation acts, water resources act, acts for the establishment of protected land areas and national parks, fisheries acts, and acts regarding public health and welfare. |
57 Примерами такого вида законодательства являются законы об охране лесов, законы об охране животных, законы о водных ресурсах, законы о создании охраняемых территорий и национальных парков, законы о рыбных ресурсах и законы, касающиеся здравоохранения и общественного благосостояния. |
In order to assess current practices regarding the use of population censuses for gathering information on education, UNESCO cooperated with ISI in launching a special survey on questions asked by countries in their population censuses. |
Для оценки текущей практики в отношении использования переписей населения для сбора информации об образовании, ЮНЕСКО сотрудничала с МСИ в проведении специального обследования вопросов, заданных странами в ходе их переписей населения. |
Cambodia, Indonesia, Malaysia and Viet Nam reported having exchanged information with other Governments regarding their policies on the admission and stay of migrants; Malaysia and Viet Nam reported that there had been exchanges concerning labour migration policy. |
Камбоджа, Индонезия, Малайзия и Вьетнам сообщили об обмене с другими правительствами информацией о своей политике в отношении въезда и пребывания мигрантов; Малайзия и Вьетнам сообщили об обменах мнениями по вопросу политики в области миграции рабочей силы. |
Bearing in mind our differences regarding the Special Committee's regional seminars, and in the light of our discussions with the Committee on modalities for visiting missions, we are prepared to review with the Committee the efficacy of and the need for these seminars. |
Принимая во внимание наши расхождения в отношении региональных семинаров Специального комитета и в свете наших дискуссий с Комитетом об условиях проведения выездных миссий, мы готовы обсудить с Комитетом вопрос эффективности этих семинаров и потребность в их проведении. |
In any case where an issue arises regarding the application of these privileges and immunities, the staff member shall immediately report the matter to the Secretary-General, who alone may decide whether such privileges and immunities exist and whether they shall be waived. |
В каждом случае, когда возникает вопрос о пользовании этими привилегиями и иммунитетами, сотрудник немедленно докладывает об этом Генеральному секретарю, который один имеет право решать вопрос о наличии таких привилегий и иммунитетов и об отказе от них. |
The Jahalin tribesmen appealed to the High Court, demanding that the Civil Administration revoke the demolition orders against their tin shacks and tents or suspend their execution until a permanent solution was found regarding their place of residence. (Ha'aretz, 13 April) |
Члены племени джахалин обратились с апелляцией в Верховный суд, требуя, чтобы гражданская администрация отменила приказы об уничтожении их бараков и палаток или приостановила их осуществление, пока не будет найдено постоянное решение по вопросу о месте их жительства. ("Гаарец", 13 апреля) |
Mr. Fulci informed the members of the Committee on the meeting of the United Nations Security Council on 29 June 1998 regarding children in armed conflict, in which Mr. Olara Otunnu, Special Representative of the Secretary-General on children in armed conflicts had participated. |
Г-н Фульчи проинформировал членов Комитета о состоявшемся 29 июня 1998 года заседании Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу об участии детей в вооруженных конфликтах, в котором принял участие Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу об участии детей в вооруженных конфликтах г-н Олара Отунно. |
The rules regarding inheritance in Trinidad and Tobago are contained within the Wills and Probate Ordinance, where a will exists, and within the Administration of Estates Ordinance, where there is an absence of a will. |
Нормы, регулирующие наследование имущества в Тринидаде и Тобаго, содержатся в Постановлении о завещаниях и утверждении завещаний в случае наличия завещания и в Постановлении об управлении имуществом в случае отсутствия завещания. |
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.10). "When introducing electronic data-processing for air cargo, Contracting States shall consider the principle of optionality regarding participation by operators and other interested parties." |
ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.10). "При внедрении электронных методов обработки данных об авиагрузе Договаривающиеся Государства учитывают принцип факультативного участия операторов и других заинтересованных сторон". |
Enhancing transparency in victim assistance programming: The SCE recommended that further work be undertaken to enhance transparency surrounding the implementation of, and compliance with, Article 6.3 of the Convention regarding the provision of assistance to landmine victims. |
Повышение транспарентности программирования помощи пострадавшим: ПКЭ рекомендовал предпринять дальнейшую работу по повышению транспарентности в ракурсе осуществления и соблюдения статьи 6.3 Конвенции применительно к положению об оказании помощи лицам, пострадавшим от наземных мин. |
On 27 March, the Under-Secretary-General for Legal Affairs, Nicolas Michel, briefed the Security Council on the Secretary-General's report on the implementation of resolution 1757 regarding the establishment of the Special Tribunal for Lebanon. |
27 марта заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам Никола Мишель кратко информировал Совет Безопасности о докладе Генерального секретаря об осуществлении резолюции 1757, посвященной учреждению специального трибунала для Ливана. |
In particular, all terms and conditions regarding the use and exercise of intellectual property rights set out in a disposition document are subject to intellectual property law and secured transactions law does not affect them. |
В частности, все положения и условия, касающиеся использования и осуществления прав интеллектуальной собственности, которые изложены в распорядительном документе, регулируются законодательством об интеллектуальной собственности и не затрагиваются законодательством об обеспеченных сделках. |
However, as stated in Canada's report to the 1737 Committee on the implementation of Resolution 1747, the Annex to Resolution 1737, Annex I to resolution 1747, and Annex I to Resolution 1803 provide minimal information regarding the designated individuals. |
Вместе с тем, как указывалось в докладе Канады, Комитету, учрежденному резолюцией 1737, об осуществлении резолюции 1747, в приложении к резолюции 1737, приложении 1 к резолюции 1747 и приложении I к резолюции 1803 содержится минимальная информация в отношении таких лиц. |
I will continue to request States to update the information already provided to the Committee regarding their points of contact and States that have yet to do so to designate points of contact on assistance and to inform the Committee in that regard. |
Я буду вновь просить государства, которые уже проинформировали Комитет о создании контактных центров, обновить представленную ими информацию и предлагать государствам, которые еще не сделали этого, назначить контактные центры по вопросу об оказании помощи и информировать об этом Комитет. |
In response to a question regarding the regulatory framework, the representative of Bangladesh said that the existing ozone-depleting substances legislation predated proper knowledge of the use of CFCs in the metered-dose inhaler sector and a revision of legislation to cover metered-dose inhalers was being prepared. |
В ответ на вопрос, касающийся нормативной базы, представитель Бангладеш заявил, что существующее законодательство по озоноразрушающим веществам отстает от соответствующего уровня знаний об использовании ХФУ в секторе дозированных ингаляторов и что в настоящее время подготавливается пересмотренный вариант законодательства с целью охвата дозированных ингаляторов. |
No study had been done on the attitudes of women regarding such protective measures, but the studies on women and youth currently being conducted by the State institute on problems of the family and youth would be taken into account in future programmes. |
Никаких исследований об отношении женщин к таким мерам защиты не проводилось, однако результаты исследований о положении женщин и молодежи, проводимых в настоящее время Государственным институтом по проблемам семьи и молодежи, будут учтены в будущих программах. |