Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
The Federal Republic of Germany states the following regarding the declarations made by Algeria upon deposit of its instrument of ratification to the International Covenant of 16 December 1966 on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant of 16 December 1966 on Civil and Political Rights: В отношении заявлений, сделанных Алжиром при сдаче на хранение документов о ратификации Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах от 16 декабря 1966 года и Международного пакта о гражданских и политических правах от 16 декабря 1966 года, Федеративная Республика Германия заявляет следующее:
Reiterates the obligations of Member States under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and also under the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies regarding immunity from legal process and from personal arrest or detention; вновь напоминает об обязательствах государств-членов в соответствии с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций, а также Конвенцией о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений в том, что касается судебно-процессуального иммунитета и иммунитета от личного ареста или задержания;
Requests the Secretary-General to report to the General Assembly at its fifty-fourth session on the implementation of the Programme during 1998 and 1999 and, following consultations with the Advisory Committee on the Programme, to submit recommendations regarding the execution of the Programme in subsequent years; просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии доклад об осуществлении Программы в 1998 и 1999 годах и, после консультаций с Консультативным комитетом по Программе, представить рекомендации относительно выполнения Программы в последующие годы;
(c) Concern has been expressed regarding the proposal to exclude religious faiths, churches and orders (as differentiated from religious councils and lay bodies) as reflecting a lack of understanding about the nature and structure of religious organizations (see CONGO, 1994). с) высказана озабоченность в связи с предложением исключить религии, церкви и ордена (в отличие от религиозных советов и светских органов), что свидетельствует об отсутствии понимания относительно характера и структуры религиозных организаций (см. КОНПО, 1994 год).
That the first PIC Circular issued following the entry into force of the Convention provide the reference point regarding the status of import responses for chemicals listed in annex III, as of the date of entry into force of the Convention. первый "Циркуляр по ПОС", выпущенный после вступления Конвенции в силу, будет содержать ориентиры относительно положения дел с ответами об импортных поставках химических веществ, перечисленных в приложении III, на дату вступления Конвенции в силу.
Takes note of the proposal of the Commission for a study regarding the feasibility of establishing an international mechanism for supporting and enhancing research and development within the developing countries and in areas critical to the developing countries, especially in the fields of health, education and agriculture; принимает к сведению предложение Комиссии об изучении возможности создания международного механизма по поддержке и укреплению научных исследований и разработок в развивающихся странах и в областях, имеющих решающее значение для развивающихся стран, особенно в сферах здравоохранения, образования и сельского хозяйства;
In the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiations regarding capacity-building decisions, the United Nations Foundation, United Nations Fund for International Partnerships and the Governments of Canada and Norway funded a survey entitled Who needs what to implement the Kyoto Protocol? В контексте переговоров по Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата по вопросам принятия решений о создании потенциала Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций, а также правительства Канады и Норвегии финансировали обзор под названием «Что нужно для осуществления Киотского протокола?
Given that the interactions and meetings of the President of the General Assembly take place at the highest diplomatic and political levels, I urge resolution regarding the provision of mandated services by Protocol and Liaison Services to the Office of the President of the General Assembly; поскольку контакты и совещания по линии Председателя Генеральной Ассамблеи осуществляются на самом высоком дипломатическом и политическом уровнях, я настоятельно призываю урегулировать вопрос об оказании предусмотренных мандатами услуг служб протокола и связи для Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи;
Recalling all previous resolutions, including those adopted by the Commission on Human Rights and those of the Economic and Social Council, regarding the integration of the human rights of women and of gender mainstreaming into all policies and programmes throughout the United Nations system, ссылаясь на все предыдущие резолюции, в том числе резолюции, принятые Комиссией по правам человека и Экономическим и Социальным Советом по вопросу об интеграции прав человека женщин и учете гендерной проблематики во всех стратегиях и программах системы Организации Объединенных Наций,
Took note of the results of the Task Force on Health regarding the impacts of O3 on human health and the tentative assessment of O3 risk in EECCA, keeping in mind the need to address ways to communicate the risks to policymakers. с) приняла к сведению результаты деятельности Целевой группы по вопросам здоровья, касающиеся воздействия ОЗ на здоровье человека, и предварительную оценку опасности воздействия ОЗ в регионе ВЕКЦА с учетом необходимости рассмотрения путей доведения информации об этой опасности до сведения директивных органов.
Regarding transfers between financial entities, transactions exceeding $100,000 must be reported. Что касается перевода средств между финансовыми учреждениями, то все учреждения обязаны представлять информацию об операциях на сумму свыше 100000 долл. США.
Regarding Abyei, he said that the parties had not been able to reach an agreement on the resolution of the final status of the area. В отношении Абьея он указал, что стороны не смогли достичь договоренности об урегулировании окончательного статуса этого района.
Regarding the operational response, the panel noted the comments on the need for enhanced focus on the most vulnerable women. В связи с вопросом об оперативном реагировании докладчики отметили замечания о необходимости уделять больше внимания наиболее уязвимым женщинам.
Regarding administrative detention, on 19 September 2011, a draft Code of Administrative Offences was submitted to the Parliament. Что касается административного задержания, то 19 сентября 2011 года парламенту был представлен проект кодекса об административных правонарушениях.
(b) The way in which the concerns and opinions expressed by the interested public were taken into account in the decision-making process, and the main reasons and assessments on which the decision was based, including the provision of information regarding the public participation process; Ь) том, каким образом замечания и мнения заинтересованной общественности были учтены в процессе принятия решения, а также об основных причинах и оценках, которые легли в основу принятого решения, и процессе участия общественности;
Regarding the solo, Gonzalez said: Sometimes a song needs an element to be finished. Об этом соло Гонсалес сказал: «Иногда песне нужен какой-нибудь элемент, чтобы быть завершённой.
Regarding the issue of an official moratorium, the position remained that elaborated under recommendation 103.1. В отношении вопроса об официальном моратории сохраняется та же позиция, которая была изложена в рамках рекомендации 103.1.
Regarding the latter, several delegations welcomed the upcoming dialogue on the protection of internally displaced persons. Что касается внутренне перемещенных лиц, то несколько делегаций приветствовали предстоящий диалог об их защите.
Regarding the simplification and harmonization of regulations and procedures for disbursements, participants stressed the need to untie aid. Говоря об упрощении и согласовании правил и процедур выделения средств участники особо выделяли необходимость снятия условий, которыми обременяется помощь.
Regarding effectiveness, a number of participants emphasized that the Paris Declaration on Aid Effectiveness should be expeditiously implemented. Что касается эффективности, то ряд участников особо отметили необходимость скорейшего выполнения положений Парижской декларации об эффективности помощи.
Regarding the worsening health situation, it was true that certain problems were being experienced, and that tuberculosis was on the increase. Говоря об ухудшении состояния здоровья населения, она признает, что определенные проблемы действительно существуют и что заболеваемость туберкулезом растет.
Regarding the biological weapons Convention, Switzerland has regretted from the outset the absence of verification machinery. Что касается Конвенции по биологическому оружию, то Швейцария с самого начала сожалела об отсутствии механизма контроля.
Regarding the efforts to deal with conflicts, I would like to emphasize the following three points. Говоря об усилиях по разрешению конфликтов, я хотел бы привлечь внимание к следующим трем аспектам.
Regarding the shipper's liability for delay, there are two possible risk scenarios which ought to be considered. Говоря об ответственности грузоотправителя по договору за задержку, следует рассмотреть две возможные ситуации.
Regarding their general shape two assumptions can be made. Если говорить об общей форме этой функции, то используются две ее разновидности.