It should be noted that the Secretariat awaits a formal request from the parties regarding the provision of a senior military officer to chair the Joint Ceasefire Commission. |
по возможности скорейшего заключения - при помощи экспертов - соглашения об основных вариантах размещения вооруженных бурундийских элементов |
The Rio Group supported the proposal regarding the modification of the narrative of subprogramme 3, Social policy and development, of section 9, Economic and social affairs, of the programme budget for the biennium 2002-2003. |
Группа «Рио» поддерживает предложение об изменении описательной части подпрограммы З раздела 9 бюджета по программам на двухгодичный период 2002- 2003 годов. |
The Special Committee requests the Secretariat to provide more regular briefings throughout 2012 regarding the developments and challenges of the Standing Police Capacity, and the relationship with the Justice and Corrections Standing Capacity. |
Специальный комитет просит Секретариат проводить в 2012 году более регулярные брифинги об изменениях и задачах постоянного полицейского компонента и о его взаимосвязи с постоянной судебно-пенитенциарной структурой. |
13(1)(C)(1) exception: cannot vary procedure regarding court decision concerning unsuccessful challenge |
13(1)(С)(1) исключение: они не могут изменять процедуру, касающуюся решения суда в отношении случая, когда заявление об отводе не удовлетворяется |
A service level agreement was signed with the Department of Field Support regarding support to Department of Political Affairs-led special political missions. |
С Департаментом полевой поддержки было подписано соглашение об уровне обслуживания в целях оказания необходимой поддержки специальным политическим миссиям, осуществляющим свою деятельность под руководством Департамента по политическим вопросам. |
The Committee also regrets the limited information and data on children placed in alternative care, particularly regarding an evaluation of the quality of care and the review of placement. |
Кроме того, Комитет сожалеет об ограниченности информации и данных, касающихся детей, помещенных в систему альтернативного ухода, особенно в связи с оценкой качества попечения и проверкой условий содержания переданных на воспитание детей. |
Over the past five years, the Office of the Prosecutor of the Tribunal has submitted to Serbia and Montenegro more than 850 requests for cooperation regarding the provision of documents, the granting of waivers or for other information. |
За последние пять лет Канцелярия Обвинителя Трибунала направила в Сербию и Черногорию более 850 просьб о сотрудничестве, касающемся положений документов об удовлетворении просьб об отказе от иммунитета или другой информации. |
A question was raised regarding how draft article 79 would be applied to a Contracting State that had opted in to the application of chapter 15 on arbitration, but had opted out of the application of chapter 14 on jurisdiction. |
Был поднят вопрос относительно применения проекта статьи 79 к договаривающемуся государству, которое согласилось с применением главы 15 об арбитраже, но не заявило о своем согласии на применение главы 14 об юрисдикции. |
Despite a lengthy exchange of views regarding the limit of 2.2 m/s2 to generate a signal to illuminate the stop lamps in the case of "endurance braking" and its measurement at a speed of 80 km/h, GRRF could not reach an agreement. |
Несмотря на продолжительный обмен мнениями по вопросу об ограничении в 2,2 м/с2 для включения "стоп-сигнала" в случае системы замедления без тормозов и об измерении этого предела на скорости 80 км/ч, Рабочая группа GRRF так и не смогла достичь по нему согласия. |
As to the rule regarding the exhaustion of local remedies, it was emphasized that only the available and effective remedies offered by international organizations, namely those including internal tribunals and bodies, should be exhausted. |
Что касается нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то было подчеркнуто, что речь должна идти об исчерпании только доступных и эффективных средств, предоставляемых международной организацией, в том числе в виде служебных трибуналов и инстанций. |
(e) Following a complaint regarding the interrogation of M.A.Y., it was found appropriate to clarify the guidelines pertaining to an immediate report regarding a change in a detainee's medical condition whilst undergoing an interrogation. |
е) В результате проверки, проведенной по жалобе относительно допроса М.А.Й., было сочтено необходимым разъяснить руководящие положения, касающиеся необходимости незамедлительного уведомления об изменении состояния здоровья задержанного во время проведения дознания. |
An important measure to address the challenge of regional autonomy is the passage of Government Regulation 38/2007 regarding the Distribution of Governance between the Central, Provincial and District/Municipality Governments, which has had implications on Government Regulation 41/2007 regarding the Organization of the Regional Apparatus. |
Одна из важных мер по решению проблемы региональной автономии - это принятие постановления правительства 38/2007 о распределении полномочий между центральными, провинциальными и окружными/муниципальными органами власти, затронувшего постановление правительства 41/2007 об организации регионального аппарата власти. |
Law of September 5th, 2002, regarding the identification of rendering of services Law of September 5th, 2002, on further amendment of the Penal Code, the Criminal Proceeding Code and the Act on Economic Offences regarding taking away illegally obtained benefit and seizure of goods. |
Закон о новой поправке к Уголовному кодексу, Уголовно-процессуальному кодексу и Закону об экономических преступлениях, касающемуся изъятия незаконных поступлений и ареста товаров, 5 сентября 2002 года. |
In the fifth annual report on the Code of Conduct, more information regarding export licences and denials has been included. In November 2003, agreement was reached on a user's guide that clarifies member States' responsibilities in the area of sharing information on denials. |
В ноябре 2003 года было достигнуто соглашение относительно «Руководства пользователя», в котором уточняются обязанности государств-членов в области обмена информацией об отказах в выдаче лицензий. |
The Russian Federation confirms its attachment to the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological and Toxin Weapons and on Their Destruction, and fulfilling international obligations regarding biological weapons is one of the priorities of its national policy. |
Российская Федерация подтверждает свою приверженность Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического и токсинного оружия и об их уничтожении. |
Oleg Riabokon, prominent lawyer and ex-candidate for the position of the President of Ukraine considers decision of the Constitutional Court regarding participation of separate deputies in formation of the Parliamentary coalition a legal nonsense since in such case the Rule-of-law principle is violated. |
Экс-кандидат на пост Президента Украины юрист Олег РЯБОКОНЬ считает решение Конституционного Суда Украины об участии отдельных депутатов в формировании парламентской коалиции правовым нонсенсом, поскольку нарушается принцип верховенства права. |
Ninth Man: "I fully understand your desire to learn as much as possible regarding the circumstances leading to his death." |
Девятый "Я полностью разделяю ваше желаниеш узнать как можно больше об обстоятельствах которые привели к гибели". |
On 28 December, the Assembly's press organ, the Reichsgesetzblatt published the Reichsgesetz betreffend die Grundrechte des deutschen Volkes ("Imperial law regarding the basic rights of the German people") of 27 December 1848, declaring the basic rights as immediately applicable. |
Эти права составили ядро проекта конституции и вступили в силу ещё 27 декабря 1848 года по Имперскому закону об основных правах немецкого народа (нем. Reichsgesetz betreffend die Grundrechte des deutschen Volkes). |
To create a realistic environment, the development team visited Montana for fourteen days to collect information regarding its biomes, environment, and the "self-reliant" nature of the locals, who do not want any authority or outsider to intervene in their life. |
Для создания реалистичной среды команда разработчиков посетила штат Монтана в течение двух недель, чтобы собрать информацию об окружающей среде и местных жителях, не желающих, чтобы посторонние вмешивались в их жизнь. |
It is noted with regret that quantitative information regarding the ethnic composition of the population, the geographic areas where minority communities are concentrated, the level of their standard of living and other educational and social indices was not provided in the present report. |
С сожалением констатируется отсутствие в настоящем докладе информации количественного характера об этническом составе населения, географических районах преимущественного проживания меньшинств, уровне их жизни и других социальных показателях и показателях в области образования. |
It could be concluded that there is a gap regarding the lack of international coordination with regard to forest-related activities, including lack of coordinated policy formulation at the global level, and lack of coordinated financial assistance for conservation and sustainable management. |
Можно сделать вывод об отсутствии достаточной международной координации лесохозяйственной деятельности, в том числе скоординированной разработки политики на глобальном уровне и скоординированной финансовой помощи в целях сохранения ресурсов и их устойчивого пользования. |
Bhutan supported the amendment adopted by the Fourth Conference of States Parties and later approved by the General Assembly regarding the increase in the number of members of the Committee on the Rights of the Child, and urged other States Parties to do likewise. |
Бутан поддерживает поправку об увеличении числа экспертов в Комитете по правам ребенка, принятую четвертой Конференцией государств-участников и впоследствии Генеральной Ассамблеей, и настоятельно призывает другие государства-участники последовать его примеру. |
In this context, actions are required to provide information to immigrant users regarding the services provided by the Local Health Agencies and the identification within each LHA of units of expert personnel particularly suited to interactions of this sort. |
В этой связи необходимо принять меры для обеспечения иммигрантов информацией об услугах, предоставляемых местными учреждениями здравоохранения, и о группах специалистов в каждом местном учреждении здравоохранения, способных максимально эффективно вести такую работу. |
It is as difficult for the Panel to obtain precise information about stocks in the hands of these groups as it is to obtain such information regarding the Government armed forces. |
Группе трудно получить точную информацию об арсеналах этих групп равно как и информацию о правительственных вооруженных силах. |
The Bloc of Yulia Tymoshenko is planning to submit a motion to the Constitutional Court regarding the constitutionality of a presidential decree dismissing Vasyl Motsny as the head of Kirovohrad Regional State Administration, Prime Minister Yulia Tymoshenko has said. |
Президент Украины Виктор Ющенко отмечает важность выработки единой концепции европейского газового рынка. Как сообщает пресс-служба президента в четверг, об этом глава государства сказал в интервью австрийской газете Die Presse. |