Option 1 for paragraph 2 of article 10, on deferral, represented a necessary balance that recognized the current state of international law with regard to the primary responsibility of the Security Council regarding international peace and security. |
Вариант 1 пункта 2 статьи 10 по вопросу об отсрочке представляет собой необходимый баланс, признающий существующее состояние международного права в отношении главной ответственности Совета Безопасности за обеспечение международного мира и безопасности. |
The Second Committee had already put forward its own proposals regarding the renewal of dialogue on strengthening international cooperation for development based on partnership, which was one of the principal vehicles for implementing the Agenda for Development. |
Второй комитет уже выдвинул свои собственные предложения относительно возобновления диалога об укреплении международного сотрудничества в целях развития на основе партнерства, являющегося одним из основных средств осуществления Повестки дня для развития. |
States had proven their determination to implement the standards regarding human rights and peoples' rights, as had been clearly shown by the 1993 World Conference on Human Rights. |
Государства на деле продемонстрировали свою готовность применять стандарты, касающиеся прав человека и прав народов, как об этом недвусмысленно свидетельствовали результаты Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в 1993 году. |
The Committee requested its Chairman to address letters to the Permanent Representatives of Burkina Faso, Chad, Eritrea, the Gambia, Guinea-Bissau, Mali and the Niger seeking additional information regarding this issue, and to report back to the Committee. |
Комитет просил своего Председателя направить письма постоянным представителям Буркина-Фасо, Гамбии, Гвинеи-Бисау, Мали, Нигера, Чада и Эритреи с просьбой представить дополнительную информацию по этому вопросу и доложить об этом Комитету. |
The Chairman of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ) informed the Commission that the organizations had no specific comments regarding the various issues covered in the latest common system resolution, except as regards the issue of the Geneva post adjustment. |
Председатель Консультативного комитета по административным вопросам информировал Комиссию о том, что у организаций нет каких-либо конкретных замечаний по различным вопросам, которым посвящена последняя резолюция об общей системе, за исключением вопроса о коррективе по месту службы для Женевы. |
At the beginning of 2004, the Government entered into an agreement with the Organization of American States regarding the opening of a mission to support the peace process in Colombia. |
В начале 2004 года правительство заключило соглашение с Организацией американских государств об открытии миссии Организации американских государств в поддержку мирного процесса в Колумбии. |
I am enclosing a copy of a letter dated 22 August 1997 regarding the graduation of Vanuatu to non-least developing country status, which was addressed to the President of the Economic and Social Council from the Prime Minister of Vanuatu. |
Настоящим препровождаю копию письма от 22 августа 1997 года об исключении Вануату из перечня наименее развитых стран, которое было направлено на имя Председателя Экономического и Социального Совета премьер-министром Вануату. |
Allegations regarding dress were all based on the deliberations when the Khartoum State Legislative Assembly was discussing the Public Order Act but, according to the adopted version of the Act, dress is not subject to any political or legal regulation. |
Все утверждения, касающиеся стиля одежды, основаны на ходе обсуждения в Национальной ассамблее в Хартуме Закона об общественном порядке, однако, согласно принятому варианту Закона, стиль одежды не подлежит какому-либо политическому или юридическому регламентированию. |
Italy further indicated that the programme testified to the Government's awareness of the concerns of international public opinion regarding drift-net fishing and its environmental impact, and to the economic and social consequences of the banning of drift-net fishing on the fishermen involved. |
Италия указала далее, что эта программа свидетельствует об уделении правительством внимания проблемам, волнующим международное общественное мнение применительно к дрифтерному лову и его экологическому воздействию, а также об экономических и социальных последствиях запрета дрифтерного лова для подпадающих под него рыбаков. |
On the other major issue, that of the expansion and actual composition of the Security Council, there are still some important differences regarding the modalities for the enlargement of the Council. |
Что касается другого важного вопроса - вопроса об увеличении численности и конкретном составе Совета Безопасности, - то здесь сохраняются некоторые разногласия в отношении условий расширения членского состава Совета. |
He would appreciate further information on similar opportunities offered to other minority groups and on their situation, and specifically information regarding unemployment and the proportion of youths in those groups. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию об аналогичных возможностях других групп меньшинств и о положении этих групп, в частности данные о безработице и доле молодежи в этих группах. |
The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. |
Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
I also report with satisfaction the extensive consultative process led by the Council of Europe regarding the establishment of the Human Rights Chamber, and call upon the parties and the international community to secure adequate funding for the Chamber. |
Я также с удовлетворением сообщаю о том, что Советом Европы были проведены обширные консультации по вопросу об учреждении Палаты по правам человека, и призываю стороны и международное сообщество обеспечить надлежащие средства для финансирования Палаты. |
During the review a considerable amount of information was provided to the team on public awareness and the dissemination of information regarding climate change, in particular through leaflets and information campaigns. |
Во время рассмотрения сообщения группе экспертов был предоставлен значительный объем информации об осведомленности населения и распространении информации относительно изменения климата, в частности с помощью брошюр и информационных кампаний. |
Several preliminary meetings also took place with the Minister of Justice and representatives of non-governmental organizations regarding the establishment of a national compensation committee as recommended by the National Truth and Justice Commission and by MICIVIH. |
Было проведено также несколько подготовительных заседаний с министром юстиции и представителями неправительственных организаций по вопросу об учреждении национального комитета по возмещению ущерба в соответствии с рекомендациями Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости и МГМГ. |
In order to prepare the present report, the Secretariat requested satellite operators to provide information on their general policy regarding the disposal of satellites in GSO and on the status of spacecraft they operated near GSO. |
В целях подготовки настоящего доклада Секретариат обратился к операторам спутников с просьбой предоставить информацию об их общей политике, касающейся удаления спутников с ГСО, и о состоянии эксплуатируемых ими КА в районе ГСО. |
The present section concludes by reviewing measures taken to enhance the quality of employment and reports on changes made in national labour legislation and the adoption of basic standards regarding employment, working conditions and workers' rights. |
В конце настоящего раздела рассматриваются меры, принимаемые для повышения качества занятости, и приводится информация об изменениях в национальном трудовом законодательстве и принятии основных норм, касающихся занятости, условий труда и прав трудящихся. |
With respect to the creation of a trust fund to assist in financing the participation of members of the Commission from developing countries, the Secretary of the Commission provided information concerning the basic United Nations policy regarding the establishment and management of trust funds. |
Что касается создания целевого фонда, призванного помочь с финансированием участия членов Комиссии из развивающихся стран в ее работе, то секретарь Комиссии предоставил информацию об основных правилах Организации Объединенных Наций, относящихся к учреждению целевых фондов и управлению ими. |
In connection with reports of acts of violence and ill-treatment by police and prison guards against foreigners and members of minorities in detention, concern was also expressed about the apparent lack of appropriate training for law enforcement officials and other public officials regarding the provisions of the Convention. |
В связи с сообщениями об актах насилия и жестокого обращения со стороны полиции и тюремного персонала в отношении содержащихся под стражей иностранцев и представителей меньшинств озабоченность высказывается также по поводу видимого отсутствия надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов и других должностных лиц, в том что касается положений Конвенции. |
Speculations about the end of arms control after the cold war are premature, as are similar views regarding a decline in the need to verify arms control undertakings. |
Утверждения об окончании эпохи контроля над вооружениями после завершения "холодной войны" являются преждевременными, равно как и аналогичные мнения относительно уменьшения необходимости проверки выполнения обязательств по контролю над вооружениями. |
His delegation reiterated its position regarding the scale of assessment for peacekeeping operations and could not accept the establishment of the ceiling at the level of 25 per cent, as proposed by one delegation at a previous meeting. |
Делегация оратора подтверждает свою позицию по вопросу о шкале взносов для операций по поддержанию мира и не может согласиться с установлением верхнего показателя на уровне 25 процентов, как об этом говорилось в предложении одной из делегаций на предыдущем заседании. |
In Northern Africa and Western Asia, Morocco, Jordan and Yemen reported having engaged in discussions on international migration; Jordan and Yemen had conducted negotiations regarding temporary labour migration. |
Что касается Северной Африки и Западной Азии, то Марокко, Иордания и Йемен сообщили об участии в обсуждении вопросов международной миграции; Иордания и Йемен провели переговоры о временной миграции рабочей силы. |
In addition, Bolivia, Brazil, Costa Rica, Cuba, El Salvador and Mexico reported having exchanged information with other countries, especially neighbouring States, regarding migration issues. |
Кроме того, Боливия, Бразилия, Коста-Рика, Куба, Сальвадор и Мексика сообщили об обмене с другими странами, особенно с соседними странами, информацией по вопросам миграции. |
Among countries with economies in transition, the Republic of Moldova and the Russian Federation both reported having engaged in bilateral discussions regarding international migration policies and having exchanged information on policies. |
Что касается стран с переходной экономикой, то Республика Молдова и Российская Федерация сообщили об обсуждении на двустороннем уровне политики в области международной миграции и об обмене информацией по вопросам политики. |
Thirty-four countries or 55 per cent of all countries that responded to the inquiry reported having engaged in bilateral or multilateral negotiations regarding labour migration or having formulated new policies or legislation in this area. |
Тридцать четыре страны, или 55 процентов всех стран, ответивших на анкету, сообщили об участии в двусторонних или многосторонних переговорах по вопросам миграции рабочей силы или о разработке новой политики или законодательства в этой области. |