It is understood that action required by previous resolutions of the Commission on the subject would continue to remain operative, including the request to the Secretary-General to submit a report to the Commission regarding their implementation. |
Это решение было принято при том понимании, что меры, предусмотренные предыдущими резолюциями Комиссии по этому вопросу, продолжают оставаться в силе, включая и просьбу к Генеральному секретарю представить Комиссии доклад об их осуществлении. |
The separation of drafting tasks has produced delays in numerous areas, including the organic law to organize the Office of the Prosecutor-General, legislation regarding the organization of the legal profession, and legislation relating to domestic violence and other gender justice issues. |
Разделение задач по подготовке законопроектов повлекло за собой задержки в разработке многочисленных законодательных актов, включая органический закон об организации Генеральной прокуратуры, законодательный акт об организационных аспектах деятельности юристов и законодательство, касающееся насилия в семье и других вопросов отправления правосудия с учетом специфики гендерной проблематики. |
On arriving at El-Fasher airport, the Panel members were questioned by two officials from the military intelligence of the Government of the Sudan regarding their travel without the permission of the Government. |
После прибытия членов Группы в аэропорт Эль-Фашира их встретили два сотрудника военной разведки правительства Судана, которые задали им вопросы об их поездке, которая была осуществлена без разрешения правительства. |
It will be important to continue consultations between the Government and the United Nations with a view to obtaining an early agreement regarding the establishment of a Truth and Reconciliation Commission and Special Tribunal, which would enable the United Nations to provide support for these transitional justice mechanisms. |
Немаловажное значение имеет продолжение консультаций между правительством и Организацией Объединенных Наций в целях скорейшего достижения соглашения об учреждении комиссии по установлению истины и примирению и специального трибунала, которые позволят Организации Объединенных Наций обеспечить поддержку этих механизмов правосудия на переходном этапе. |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, the Emergency Relief Coordinator, briefed the Advisory Group regarding the use and management of the Fund in 2008 and the first four months of 2009, and discussed the ongoing management response to the two-year evaluation of the Fund. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, Координатор чрезвычайной помощи информировал Консультативную группу об использовании средств Фонда и управлении ими в 2008 году и в первые четыре месяца 2009 года и обсудил принимаемые администрацией меры в связи с результатами двухгодичной оценки деятельности Фонда. |
The Committee further sought advice from the Board regarding the revised approach for the adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) by UNHCR and the proposed revisions to the UNHCR Financial Rules. |
При этом Комитет просил Комиссию разъяснить пересмотренный подход УВКБ к введению международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и предложения об изменении "Финансовых правил" УВКБ. |
In the view of OIOS, the lack of guidelines and standardized procedures could result in non-compliance with the relevant resolutions of the General Assembly regarding equity in recruitment and the United Nations agreements on conditions of service with AITC and AIIC. |
По мнению УСВН, отсутствие руководящих принципов и согласованных процедур может приводить к невыполнению соответствующих резолюции Генеральной Ассамблеи, касающихся обеспечения равенства при наборе сотрудников, и соглашений об условиях службы между Организацией Объединенных Наций и МАПП и МАУП. |
During the reporting period, the Committee received six notifications regarding technical training and assistance to the Government of the Democratic Republic of the Congo, or deliveries of non-lethal military equipment for humanitarian and protective use, in pursuance of paragraph 5 of resolution 1807 (2008). |
В течение отчетного периода Комитет получил шесть уведомлений об организации технической подготовки и оказании помощи правительству Демократической Республики Конго, а также поставках несмертоносной военной техники, предназначенной для использования в гуманитарных и защитных целях, которые были представлены в соответствии с пунктом 5 резолюции 1807 (2008). |
We demand that the countries of the North comply with and strengthen the commitments they undertook in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change and Kyoto Protocol regarding measures for adaptation and mitigation, the development and transfer of technologies and their financing. |
Мы требуем, чтобы страны Севера выполняли и брали на себя дополнительные обязательства в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотского протокола в отношении мер по адаптации и смягчению, разработке и передаче технологий, а также их финансированию. |
As we start to engage in initial informal talks regarding the review of the Council, scheduled for 2011, it is time to take stock of its performance and its contributions to the promotion and protection of human rights worldwide. |
По мере того как мы присоединяемся к проведению предварительных неофициальных переговоров по вопросу об обзоре Совета, запланированному на 2011 год, настало время подвести итоги его работы и проанализировать его вклад в усилия по поощрению и защите прав человека во всем мире. |
In considering the submission of quadrennial reports, concern was raised regarding the role of the Internet and the proposed website for solving the problem of failure to submit reports. |
При рассмотрении вопроса представления четырехгодичных докладов была выражена озабоченность относительно роли Интернет и относительно предложения об использовании веб-сайта для решения проблемы непредставления докладов. |
Working methods regarding sanctions committees and troop-contributing countries will continue to be governed by the notes and statements by the President of the Security Council listed in the above-mentioned note unless otherwise addressed in the present note. |
Рабочие методы, касающиеся комитетов по санкциям и стран, предоставляющих войска, будут по-прежнему регулироваться записками и заявлениями Председателя Совета Безопасности, перечисленными в вышеупомянутой записке, если только в настоящей записке не содержатся положения об ином. |
GRULAC wished to be kept informed regarding the participation of UNIDO, together with other specialized agencies of the United Nations system, in the "One United Nations" pilot programme, particularly the results of its implementation in Uruguay. |
ГРУЛАК хотела бы вместе с другими специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций регулярно получать информацию, касающуюся участия ЮНИДО, в осуществлении экспериментальной программы "Единая Организация Объединенных Наций", в частности об итогах ее осуществления в Уругвае. |
Farmers should be actively involved in the design of legislation covering the certification and trade of seeds or the conservation of plant genetic resources, as well as of plant variety protection laws and laws regarding patents. |
Фермеры должны принимать активное участие в разработке законодательных актов, касающихся сертификации семян и торговли ими или сохранения растительных генетических ресурсов, а также законов об охране сортов растений и законов о патентах. |
9.6 For the complainant reiterates, the State party failed to advance new arguments regarding the adequacy of the investigation launched into his allegations of ill-treatment and recalls that this "is not an obligation of result, but of means". |
9.6 Автор жалобы повторяет, что государство-участник не привело никаких новых доводов в пользу адекватного характера расследования его заявлений о жестоком обращении, и напоминает, что в данном случае речь идет об "обязательстве в отношении принимаемых мер, а не результатов". |
The secretariat has started to publish the information requested by decision 16/CP. regarding the operational status of each registry system, discrepancies and inconsistencies, required actions following notifications by the ITL that have not been completed in due time and aggregated information on unit holdings. |
Секретариат приступил к публикации испрошенной в решении 16/СР. информации об оперативном статусе каждой системы реестров, выявленных расхождениях и несоответствиях, необходимых мерах, которые были предписаны в уведомлениях МРЖО и не были приняты в установленные сроки, и агрегированную информацию об авуарах в единицах. |
Many EECCA countries have made progress regarding waste data but the data are often available only in national SoE reports and not in the statistical publications. |
многие страны ВЕКЦА добились прогресса в сборе данных об отходах, но зачастую эти данные содержатся лишь в национальных докладах СОС и не включены в статистические публикации. |
Furthermore, while the convention defines the responsibility of the carrier, it contains no provisions regarding the responsibility of the agent, who would therefore not be subject to legal restrictions - except under national laws whose relevant provisions no doubt differ. |
Кроме того, в конвенции определяется ответственность перевозчика, но ничего не говорится об ответственности агента, который, таким образом, выходит за рамки правового регулирования, за исключением национальных законов, соответствующие положения которых без сомнения неодинаковы. |
Noting that the report of the Secretary-General did not mention any dialogue with the Organization's existing oversight bodies, the Group wished to highlight the Advisory Committee's views regarding the use of in-house expertise as opposed to the expertise of consultants. |
Отмечая тот факт, что в докладе Генерального секретаря ничего не говорится о каком-либо диалоге с действующими в Организации надзорными органами, Группа хотела бы подчеркнуть мнение Консультативного комитета об использовании опыта, накопленного Организацией, а не опыта внешних консультантов. |
Mr. GORGILADZE (Georgia): Mr. President, allow me to express our sincere appreciation to the member States of the Conference on Disarmament for accepting Georgia's request regarding participation at the 2009 session of the Conference as an observer. |
Г-н ГОРГИЛАДЗЕ (Грузия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне выразить нашу искреннюю признательность государствам - членам Конференции по разоружению за удовлетворение просьбы Грузии об участии в сессии Конференции 2009 года в качестве наблюдателя. |
This request shall be submitted to a commission, established by the Ministry of Health, which shall decide on the validity of the claimants'requests regarding damage compensation and shall establish the amount of compensation. |
Эта просьба подается комиссии, создаваемой Министерством здравоохранения, которая принимает решение об обоснованности требований заявителя относительно компенсации за ущерб и определяет величину компенсации. |
We have the honour to address this letter to you, on behalf of the Joint Coordination Committee (Group of 77 and China and the Non-Aligned Movement) regarding the report of the Secretary-General on the strengthening of the Department of Political Affairs. |
От имени Объединенного координационного комитета (Группа 77 и Китай и Движение неприсоединения) имеем честь обратиться к Вам с этим письмом, которое касается доклада Генерального секретаря об укреплении Департамента по политическим вопросам. |
Furthermore, the European Union wondered why only advance versions of the second performance reports had been available, and how that had affected the Advisory Committee recommendations regarding the resource requirements for the Tribunals in the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. |
Помимо этого, Европейскому союзу хотелось бы узнать, почему были выпущены только сигнальные экземпляры вторых докладов об исполнении бюджета и как это повлияло на рекомендации Консультативного комитета в отношении потребностей в ресурсах для обоих трибуналов в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
It also asked whether the South African authorities were aware of the consequences of the recently enacted legislation of Kwa Zulu Natal Province regarding the eradication of slums and its consequences on the increase of eviction procedures. |
Она поинтересовалась также, осведомлены ли южноафриканские власти о последствиях недавно принятого в провинции Квазулу-Наталь закона об уничтожении трущоб, который вызвал увеличение числа процедур выселений. |
It welcomed the recommendations on implementing the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and applauded the recent resolution by Japan's national Parliament, followed by the official statement of the Government, regarding recognition of the Ainu as indigenous peoples. |
Он одобрил рекомендации об осуществлении Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и приветствовал недавно принятое национальным парламентом Японии, после официального заявления правительства, постановление о признании айнов в качестве коренного народа. |