Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Regarding the possibility raised by one Board member of receiving assistance from other United Nations entities, she noted that other entities were also facing financial constraints and therefore the possibility was unlikely to yield sufficient amounts. Говоря об упомянутой одним из членов Совета попечителей возможности получения помощи от других организаций системы Организации Объединенных Наций, она отметила, что другие организации также испытывают финансовые трудности и поэтому маловероятно рассчитывать на поступление от них достаточных сумм.
Regarding the second point, the Bureau recommended that one of the issues to be considered by the joint meeting should be the use of a single management system in international combined transport operations in Europe. В связи со вторым пунктом Бюро рекомендовало включить в число вопросов, которые будут рассматриваться совместным совещанием, вопрос об использовании единой системы управления международными комбинированными перевозками в Европе.
Regarding the United Nations Framework Convention on Climate Change, the European Union stressed the importance of a regime of sound observance and progress in the implementation of the Kyoto Protocol. Что касается Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, то Европейский Союз указывает на важность установления надежного режима контроля и достижения прогресса в осуществлении Киотского протокола.
Regarding the question raised by the Canadian and Sudanese delegations concerning the integration of questions relating to children in negotiations and peace agreements, he said that the examples of Northern Ireland, Sierra Leone and Burundi had created a momentum which should be exploited. Отвечая на поставленный делегациями Канады и Судана вопрос об учете проблематики, связанной с защитой детей, при проведении переговоров об установлении мира и заключении мирных соглашений, Специальный представитель говорит, что необходимо развивать ту динамику, которая была создана благодаря действиям в Ирландии, Сьерра-Леоне и Бурунди.
Regarding asylum seekers, it was the immigration office which decided to grant or refuse political asylum. Что касается лиц, просящих убежища, то решение о предоставлении либо об отказе в предоставлении политического убежища принимается Иммиграционной службой.
6.4 Regarding the request made to the Federal Court for judicial review, counsel explains that lodging such a request in no way guarantees success, as a very small percentage of such requests are granted. 6.4 Относительно ходатайства о разрешении обжалования и судебном контроле со стороны Федерального суда адвокат поясняет, что обращение в Федеральный суд с ходатайством об обжаловании в судебном порядке отнюдь не является гарантией успеха, поскольку к рассмотрению принимается весьма незначительная доля подобных ходатайств.
Regarding these developments, as well as the very implementation of the Dayton Accords, between the leaderships of the Bosnian Serbs there is disagreement and division, which, by themselves, pose a source of destabilization. В отношении к происходящему, равно как и в вопросе об осуществлении Дейтонских соглашений, у руководства боснийских сербов в этой стране отмечаются несогласие и разница во взглядах, что само по себе является источником дестабилизации.
Regarding the use of language, could foreigners and their children learn and receive schooling in their mother tongues? Говоря об использовании языка, возникает вопрос, могут ли иностранцы и их дети изучать свой родной язык и обучаться в школах на своем родном языке?
Regarding the future development of the draft articles, it would be desirable to permit States to override them where they dealt with specific issues of liability with respect to which a treaty was being negotiated. Что касается будущей разработки проектов статей, то было бы желательным, чтобы государства имели бы возможность отступать от них, когда речь идет об особых вопросах ответственности, в связи с которыми ведутся переговоры о заключении договора.
Regarding Special Recommendation VI, while New Zealand does not have any licensing or registration system for informal money remitters, the activity of such persons is captured within the provisions of the Financial Transactions Reporting Act 1996. Что касается специальной рекомендации VI, то, хотя Новая Зеландия не располагает системой лицензирования или регистрации лиц, занимающихся неофициальным переводом денег, деятельность таких лиц подпадает под действие положений Закона об отчетности по финансовым операциям 1996 года.
Regarding future work on the Conventions and Agreements, the Working Party may wish to consider how it should proceed with the issue of the definition of mopeds and motorcycles. В связи с будущей работой над конвенциями и соглашениями Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить методологию рассмотрения вопроса об определениях мопедов и мотоциклов.
Regarding the concerns it expressed with regard to UNDP and UNFPA, the Board was unable to obtain adequate assurance to verify the validity, accuracy and completeness of non-expendable equipment. Что касается замечаний, высказанных Комиссией в отношении ПРООН и ЮНФПА, то Комиссия не смогла получить надлежащую подтверждающую информацию для проверки действительности, точности и полноты данных об имуществе длительного пользования.
Regarding the term "information", a relevant parameter is, of course, information during the planning of the trip. Что касается термина "информация", то безусловно речь должна идти об информации при планировании поездки.
Regarding the question from the representative of the Sudan, UNODC merely responded to requests from the Department of Peacekeeping Operations to provide expertise on a particular subject. Что касается вопроса, заданного представителем Судана, то ЮНОДК просто отвечает на запросы Департамента по операциям по поддержанию мира в отношении предоставления информации об опыте по определенным вопросам.
Regarding the request by the Niger, the Permanent Representative of that country had provided additional information on the circumstances that prevented it from meeting its national and international financial obligations, to which, however, it remained fully committed. Что касается Нигера, то Постоянный представитель этой страны представил Пятому комитету дополнительную информацию об обстоятельствах, не позволяющих ему выполнить свои национальные и международные обязательства, которым она, тем не менее, остается приверженной.
Regarding the effectiveness of measures for preserving the health of pregnant women, there is evidence in the fact that more than 92% of pregnancies result in a successful birth. Об эффективности мер по охране здоровья беременных женщин свидетельствует тот факт, что у свыше 92% женщин беременность завершается благополучными родами.
Regarding requests for bail, prompt consideration must be made, and the person arrested or detained has the right to individual legal counseling with a lawyer and to be visited. Ходатайства об освобождении под залог подлежат скорейшему рассмотрению, а арестованное или задержанное лицо имеет право на получение персонализированной юридической помощи со стороны адвоката и на свидания.
In late 2009, the Attorney General initiated an internal review of the Justice Department's 2003 Guidance Regarding the Use of Race by Federal Law Enforcement Agencies to determine whether it is effective, and will recommend any changes that may be warranted. В конце 2009 года министр юстиции инициировал внутренний обзор в отношении руководящих принципов министерства юстиции 2003 года об использовании признака расы федеральными правоохранительными ведомствами с целью определения его эффективности, он вынесет рекомендации о переменах, которые могут оказаться необходимыми.
Regarding the Special Rapporteur's recommendation for a protocol on liability to a convention on prevention, reluctance was expressed, noting that the Commission should not ultimately take it up. Идея рекомендации Специального докладчика в отношении протокола об ответственности к конвенции о предотвращении была встречена без энтузиазма, поэтому было отмечено, что в конечном счете Комиссии не следует этим заниматься.
Regarding the initiatives taken by the Government to increase the participation of minority groups in elections, the Government's strategy for the upcoming local election was to publish brochures in several languages containing information on voting rights and on how to vote. Что касается предпринимаемых правительством инициатив по повышению участия в выборах групп меньшинств, то стратегия правительства в отношении предстоящих выборов в местные органы заключается в публикации брошюр на различных языках, содержащих информацию об избирательных правах и о том, как проводится голосование.
Regarding public information, most government departments have open Internet web-sites from which information about their mandates and initiatives can be reviewed and downloaded, including the RCMP and CSIS. Что касается публичной информации, большинство правительственных учреждений имеют открытые интернетовские веб-сайты, на которых можно получить и переслать информацию об их мандатах и инициативах, включая КККП и КСБР.
Regarding errors in the standards, it was for the Working Group on Standards to ensure that the standards did not contain errors before including a reference to them in the regulations. Что касается вопроса об ошибках, имеющихся в стандартах, то рабочей группе по стандартам следует хорошо проверить, не содержит ли тот или иной стандарт ошибок, прежде чем включать ссылку на него в правила.
Regarding the involvement of partners, it was noted that plans were in place to consult with government counterparts and inter-agency partners at the country level on the simplification of the country programme process. Что касается участия партнеров, то указывалось, что существуют планы консультаций с правительственными коллегами и межучрежденческими партнерами на страновом уровне по вопросу об упрощении процесса составления страновых программ.
Regarding climate change, presentations had highlighted by that, despite the obvious need and opportunities for reducing energy consumption in buildings, the potential remained largely untapped in most countries. По вопросу об изменении климата в выступлениях особо подчеркивалось, что, несмотря на очевидные потребности и возможности для сокращения энергопотребления в зданиях, в большинстве стран имеющийся потенциал остается в значительной мере незадействованным.
Regarding RBM, the Deputy High Commissioner commented on the need to find a balance between reducing reporting and producing adequate information for donors and other stakeholders, and confirmed that RBM was indeed being incorporated in training for implementing partners. В отношении УОР заместитель Верховного комиссара отметил необходимость нахождения равновесия между сокращением отчетности и представлением необходимой информации донорам и другим заинтересованным участникам, и подтвердил, что вопрос об УОР включен в подготовку партнеров-исполнителей.