Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
In consultation with UNDP and UNFPA, establish a service level agreement with the service centres, identifying minimum standard requirements regarding the number of cases handled, and the time used to resolve problem cases should be established. В консультации с ПРООН и ЮНФПА заключить соглашение об объеме услуг с центрами обслуживания и определить в нем минимальные стандартные требования в отношении числа обрабатываемых запросов и время, необходимое для решения связанных с запросами проблем.
The article includes information regarding new possibilities to strengthen the protection of the cultural heritage of indigenous peoples and their conservation practices under the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. В статье приводится информация о новых возможностях для усиления защиты культурного наследия коренных народов и методах их сохранения на основе Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия.
In conclusion, many of the provisions regarding circumstances precluding wrongfulness in the International Law Commission's articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts raise issues somewhat similar to the question of the effect of armed conflict on treaties. В заключение следует отметить, что многие положения, касающиеся обстоятельств, исключающих противоправность, статей Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния, ставят вопросы, которые в некоторой степени аналогичны вопросу о воздействии вооруженного конфликта на международные договоры.
Nonetheless, the Ministry of Labour is currently attempting to ensure effective enforcement of the Labour Protection Act regarding equal opportunities and treatment by means of holding frequent labour inspections in order to be on guard for the practice of gender discrimination in the workplace. Вместе с тем министерство труда в настоящее время пытается обеспечить эффективное соблюдение Закона об охране труда в части, касающейся равных возможностей и обращения, путем проведения многократных инспекций на рабочих местах, чтобы быть в курсе существующей практики гендерной дискриминации на рабочем месте.
In the introductory part of the report, cross-references to the expanded core document should be made regarding information of a general nature, such as the general political structure, general legal framework within which human rights are protected, etc. З. Во вступительной части доклада должны содержаться перекрестные ссылки на расширенный базовый документ, касающиеся информации общего характера, например, об общей политической структуре и общей правовой базе, в рамках которых обеспечивается защита прав человека, и т.д.
The report includes a special section on the Indian Ocean tsunami disaster and a section on capacity-building activities and elaborates on recent developments regarding the safety and security of navigation and protection of the marine environment. В доклад включены специальный раздел об опустошительном цунами в Индийском океане и раздел о деятельности по наращиванию потенциала, а также рассматривается вопрос о событиях последнего времени, затрагивающих охрану и безопасность судоходства и защиту морской среды.
A presentation was given on the experience of the 1992 Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic regarding the identification and establishment of marine protected areas beyond areas of national jurisdiction. Была представлена информация об опыте Конвенции о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики 1992 года в том, что касается определения и создания охраняемых районов моря за пределами национальной юрисдикции.
In order to ascertain that every delegation fully understands the process for the action phase, the Secretariat has prepared an information sheet similar to the one that was circulated in previous years regarding the ground rules for taking action on draft resolutions. Для того чтобы убедиться в том, что все делегации хорошо понимают процедуру, применяемую на этапе принятия решения, Секретариат подготовил информационный бюллетень, сходный с тем, который распространялся в предыдущие годы, по вопросу об основных правилах принятия решения по проектам резолюций.
It had put forward some proposals regarding the signature of a memorandum of understanding with the Economic Commission for Europe along the lines of that which it had signed with the United Nations Development Programme on the strengthening of institutional cooperation. Оно выдвинуло некоторые предложения, касающиеся подписания меморандума о взаимопонимании с Европейской экономической комиссией по направлениям, аналогичным направлениям меморандума об укреплении институционального сотрудничества, который оно подписало с Программой развития Организации Объединенных Наций.
The Committee regrets the lack of information in the State party report on the fundamental rights of non-citizens temporarily or permanently residing in Georgia, regarding the effective enjoyment, without discrimination, of the rights mentioned in article 5 of the Convention (art. 5). Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе государства-участника информации об основных правах неграждан, временно или постоянно проживающих в Грузии, на эффективное пользование без какой-либо дискриминации правами, упомянутыми в статье 5 Конвенции (статья 5).
Mr. AL-KHALIFA (Bahrain), replying to a question regarding the definition of torture in the domestic legal system, said that according to article 37 of the Constitution, treaties became part of domestic legislation once they had been ratified and published in the Official Gazette. Г-н АЛЬ-ХАЛИФА (Бахрейн), отвечая на вопрос об определении пыток, принятом в правовой системе страны, сообщает, что согласно статье 37 конституции договоры включаются в состав внутреннего законодательства после их ратификации и опубликования в "Оффишиал газет".
Due to the fact that the host State has been unable to make final arrangements regarding a larger cell complex, the Tribunal continues to use two separate complexes, which were in place in 2001. Из-за того, что принимающее государство оказалось не в состоянии договориться об аренде более крупного тюремного комплекса, Трибунал с 2001 года продолжает использовать два отдельных комплекса.
The Mechanism has also secured statistical data, shown below, regarding the weapons handed over by UNITA in the framework of the ceasefire. Кроме того, Механизму были представлены нижеследующие статистические данные об оружии, переданном УНИТА, в рамках соглашения о прекращении огня:
In respect of the financial data which China National provided regarding its performance under the contracts, the Panel has found that, in general, China National was performing at the contractual rates. В отношении представленных "Чайна нэшнл" финансовых данных об исполнении контрактов Группа пришла к заключению о том, что в целом "Чайна нэшнл" выполняла работы в соответствии с предусмотренным контрактами графиком.
The text is an attempt, in the light of technological developments, for revision by way of expanded understanding of the requirement for "writing" in Article 7 of the Model Law regarding the definition and form of an arbitration agreement. В свете технического прогресса в тексте делается попытка пересмотреть за счет расширенного понимания требование о "письменной форме", содержащееся в статье 7 Типового закона об определении и форме арбитражного соглашения.
The case examines the influence of an agreement regarding the terms of payment on the place of payment pursuant to article 57 (1) (a) CISG. В деле рассматривается влияние договора об условиях платежа на определение места платежа в соответствии со статьей 57 (1) (а) КМКПТ.
c) He shall provide daily information in writing regarding the victim's state of health, the state of the investigations and the application of the personal protection service. с) он был обязан ежедневно представлять письменную информацию о состоянии здоровья пострадавшего, результатах расследования и о том, как выполняется приказ об обеспечении его личной безопасности.
Owning land was a determining factor in social position in Nepal. It would be interesting to know what the implications of the draft law on agrarian reform were, and the opinions of the higher castes regarding that reform. В связи с тем, что земля является фактором, определяющим социальное положение в Непале, он просит сообщить о последствиях законопроекта об аграрной реформе и о позиции высших каст по отношению к этой реформе.
In all cases, the new Model Law provides added certainty regarding the legal effectiveness of electronic signatures, without limiting the availability of the flexible criterion embodied in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. Во всех случаях новый Типовой закон обеспечивает дополнительную определенность в отношении правовой действенности электронных подписей, не ограничивая при этом применение гибкого критерия, закрепленного в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле.
At the same time, the reported intensification of military activity on the ground and a recent exchange of public accusations regarding non-compliance with the Agreement may not be conducive to the prompt implementation of the Agreement. В то же время сообщения об активизации военных действий на местах и недавний обмен публичными обвинениями между сторонами относительно несоблюдения Соглашения, пожалуй, не будут способствовать быстрой реализации Соглашения.
The Committee would be interested to know whether Croatia was considering enacting an Amnesty Act and whether such an act would take into consideration all the provisions of international law regarding the impossibility of giving amnesty in the case of certain crimes. Комитет хотел бы выяснить, рассматривает ли Хорватия вопрос о проведении в жизнь закона об амнистии и будет ли принимать этот закон во внимание все положения международного права, касающиеся невозможности амнистии в случаях определенных преступлений.
The programme on investment guides for least developed countries reduces the information gap regarding investment opportunities in LDCs by providing potential investors with relevant information on investment conditions and opportunities in these countries. Программа инвестиционных руководств по наименее развитым странам, направленная на уменьшение информационных пробелов в отношении инвестиционных возможностей в НРС путем предоставления потенциальным инвесторам соответствующей информации об инвестиционных условиях и возможностях в этих странах.
This raises a credibility issue, not only about the world's capacity to meet the MDGs, but also regarding the LDC status and the benefits that are normally expected to be derived from this status. В этой связи возникает вопрос об уверенности в отношении не только способности мирового сообщества достичь ЦРДТ, но и статуса НРС, а также выгод, которые обычно с ним связываются.
The British representative replied that he had listened to the statements of the delegations of Syria and Mexico regarding the inclusion in the resolution of a paragraph on the lifting of the sanctions. В ответ представитель Великобритании сообщил, что он выслушал заявления, с которыми выступили делегации Сирии и Мексики, в отношении включения в резолюцию пункта об отмене санкций.
The Committee recommended that the General Assembly review the question of the ombudsman in section 27A, Office of the Under-Secretary-General for Management, of the proposed programme budget for 2002-2003 regarding the location and the level of the post. Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее вернуться к рассмотрению вопроса об омбудсмене в разделе 27A «Канцелярия заместителя Генерального секретаря по вопросам управления» предлагаемого бюджета по программам на 2002-2003 годы в отношении местонахождения и уровня этой должности.